Le seul chemin à suivre était donc celui de la lutte contre l'impunité et de l'adoption d'une approche axée sur la victime. | UN | فمكافحة الإفلات من العقاب وانتهاج نهج يركز على الضحايا هما السبيلان الوحيدان الواجب اعتمادهما. |
Il a également relevé la nécessité d'adopter une approche axée sur la victime. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحاجة تدعو إلى وضع نهج يركز على الضحايا. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a également souligné qu'il importait d'établir un tribunal spécial et d'adopter une approche axée sur la victime, en accordant une attention aux groupes vulnérables. | UN | وشددت أيضاً على أهمية إنشاء محكمة خاصة واتباع نهج يركز على الضحايا، ويولي الاهتمام للفئات الضعيفة. |
Étant donné la nature des questions de fond contenues dans ce document, une approche centrée sur la victime s'avérait impérative. | UN | وبالنظر إلى طابع القضايا الموضوعية المدرجة في الوثيقة الختامية، لا بد من اتباع نهج يركز على الضحايا. |
6. Prie l'Administrateur de veiller à ce que la formulation des futurs programmes régionaux, interrégionaux et mondiaux appuyés par le Programme des Nations Unies pour le développement soit fondée sur une approche orientée vers des résultats afin d'améliorer l'impact de ces programmes, ainsi que d'y incorporer de clairs indicateurs de performance pour pouvoir évaluer leur efficacité; | UN | ٦ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يكفل أن تستند صياغة البرامج الاقليمية واﻷقاليمية والعالمية المقبلة التي تنفذ بدعم من البرنامج اﻹنمائي إلى نهج يركز على النتائج، وذلك بغية تحسين تأثير هذه البرامج واﻷخذ بمعايير واضحة لﻷداء ﻹتاحة الفرصة لتقييم فعاليتها؛ |
37. Dans le cadre de son mandat, le Rapporteur spécial propose d'adopter une démarche axée sur les victimes, tout en s'efforçant de renforcer les règles et normes internationales. | UN | 37- ويقترح المقرر الخاص اتباع نهج يركز على الضحايا في تنفيذ ولايته، مع السعي في الوقت نفسه إلى تعزيز المعايير والقواعد الدولية القائمة. |
l) Mobiliser des moyens financiers accrus, de toute provenance, pour mener une démarche centrée sur la population locale, notamment dans des programmes intégrés de développement rural et des activités communautaires de gestion durable des forêts; | UN | (ل) حشد مزيد من التمويل من جميع المصادر من أجل اتباع نهج يركز على الناس، وتحديدا في البرامج المتكاملة للتنمية الريفية وأنشطة الإدارة المستدامة للغابات الموجهة للمجتمعات المحلية؛ |
Les principaux enseignements qui peuvent être tirés de cette expérience portent sur les difficultés et l'importance de passer d'une réponse axée sur l'urgence et les secours humanitaires à une approche qui privilégie le développement. | UN | والدروس الرئيسية المستفادة من ذلك هي معرفة التحديات التي تكتنف عملية الانتقال من حالة الطوارئ والاستجابة الإنسانية إلى نهج يركز على التنمية، والفوائد المحققة من تلك العملية. |
Pour honorer la mémoire de toutes les victimes, l'Union européenne a proposé une approche centrée sur les victimes dans l'alinéa 7 bis du préambule, dont il n'a malheureusement pas été tenu compte. | UN | ويقترح الاتحاد الأوروبي، من أجل تكريم جميع ضحايا تلك الحرب، اتباع نهج يركز على الضحايا في الفقرة السابعة مكررا من الديباجة، ولكنه لم يؤخذ في الاعتبار للأسف. |
Au Myanmar, la tradition de l'enseignement repose sur le fait d'apprendre par cœur; or, il faudrait plutôt adopter une approche axée sur les besoins de l'enfant. | UN | كما أن أساليب التعليم في ميانمار تقوم على الحفظ عن ظهر قلب، لا على تطبيق نهج يركز على الطفل. |
Pour ce faire, le Secrétariat doit adopter une approche axée sur la personne, qui reconnaît la valeur de chaque individu. | UN | وللقيام بذلك، تحتاج الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى اتباع نهج يركز على الناس ويقيم وزنا لكل شخص. |
Le Rapporteur spécial préconise d'adopter, dans le cadre des activités liées à son mandat, une approche axée sur les victimes. | UN | ويدعو المقرر الخاص إلى اعتماد نهج يركز على الضحايا في العمل على تنفيذ ولايته. |
Nous estimons qu'il est temps de passer d'une approche axée sur le processus à une approche orientée sur les résultats. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للانتقال من نهج يركز على العملية إلى نهج يركز على النتائج. |
Le présent rapport traite essentiellement des effets négatifs de la corruption sur l'exercice des droits de l'homme et suit donc une approche axée sur les victimes. | UN | وينصب تركيز هذا التقرير على أثر الارتشاء على التمتع بحقوق الإنسان وبالتالي فإنه يقوم على نهج يركز على الضحايا. |
Comme je l'ai déjà indiqué, forts de cette conviction, nous attribuons les fonds que nos consacrons au développement sur la base d'une approche axée sur les pays les moins avancés. | UN | ومن هذا المنطلق، وكما ذكرت بالفعل، نوجه صناديقنا الإنمائية من خلال نهج يركز على أقل البلدان نموا. |
L'assistance du FNUAP à la Chine vise dans l'ensemble à aider le Gouvernement à mettre en oeuvre, dans le cadre des services de santé en matière de reproduction qu'il fournit, une approche axée sur le patient conformément au Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وتستهدف مساعدة الصندوق للصين بصفة عامة مساعدة الحكومة على تنفيذ نهج يركز على المستفيدين في توفير خدمات الصحة الإنجابية، اتساقا مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Elle a souligné le besoin de coopération internationale ainsi que l'importance d'une approche centrée sur la victime. | UN | وشددت على الحاجة إلى التعاون الدولي. كما أشارت إلى أهمية إتباع نهج يركز على الضحايا. |
À cet égard, le Rapporteur spécial affirme une nouvelle fois qu'il importe d'adopter une approche centrée sur la victime pour toutes les questions relatives aux victimes et aux survivants de la torture. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر المقرر الخاص الإعراب عن أهمية اتباع نهج يركز على الضحايا في التعامل مع ضحايا التعذيب والناجين منه. |
6. Prie l'Administrateur de veiller à ce que la formulation des futurs programmes régionaux, interrégionaux et mondiaux appuyés par le Programme des Nations Unies pour le développement soit fondée sur une approche orientée vers des résultats afin d'améliorer l'impact de ces programmes, ainsi que d'y incorporer de clairs indicateurs de performance pour pouvoir évaluer leur efficacité; | UN | ٦ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يكفل أن تستند صياغة البرامج الاقليمية واﻷقاليمية والعالمية المقبلة التي تنفذ بدعم من البرنامج اﻹنمائي إلى نهج يركز على النتائج، وذلك بغية تحسين تأثير هذه البرامج واﻷخذ بمعايير واضحة لﻷداء ﻹتاحة الفرصة لتقييم فعاليتها؛ |
6. Prie l'Administrateur de veiller à ce que la formulation des futurs programmes régionaux, interrégionaux et mondiaux appuyés par le Programme des Nations Unies pour le développement soit fondée sur une approche orientée vers des résultats afin d'améliorer l'impact de ces programmes, ainsi que d'y incorporer de clairs indicateurs de performance pour pouvoir évaluer leur efficacité; | UN | ٦ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يكفل أن تستند صياغة البرامج الاقليمية واﻷقاليمية والعالمية المقبلة التي تنفذ بدعم من البرنامج اﻹنمائي إلى نهج يركز على النتائج، وذلك بغية تحسين تأثير هذه البرامج واﻷخذ بمعايير واضحة لﻷداء ﻹتاحة الفرصة لتقييم فعاليتها؛ |
102.85 Appliquer à l'égard des victimes de la traite une démarche axée sur la victime (Iran (République islamique d')); | UN | 102-85- تطبيق نهج يركز على الضحايا لصالح ضحايا الاتجار بالأشخاص (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
e) À adopter une démarche centrée sur les victimes et sexospécifique dans la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en accordant une attention particulière à la violence sexiste qui est assimilable à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ﻫ) اعتماد نهج يركز على الضحايا ويراعي نوع الجنس في مكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مع إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنساني الذي يشكل تعذيباً أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Les principaux enseignements qui peuvent être tirés de cette expérience portent sur les difficultés et l'importance de passer d'une réponse axée sur l'urgence et les secours humanitaires à une approche qui privilégie le développement. | UN | والدروس الرئيسية المستفادة من ذلك هي معرفة التحديات التي تكتنف عملية الانتقال من حالة الطوارئ والاستجابة الإنسانية إلى نهج يركز على التنمية، والفوائد المحققة من تلك العملية. |
91. Sachant que les femmes et les enfants sont plus exposés aux risques de la traite, un certain nombre de mécanismes régionaux ont pris des mesures en conséquence : ils tiennent compte des questions liées aux spécificités des sexes et intègrent une approche centrée sur les enfants dans les stratégies qu'ils mettent au point. | UN | 91- ونظرا لإدراك الآليات الإقليمية أن النساء والأطفال أكثر تعرضا لمخاطر الاتجار بالبشر، فقد اتخذ عدد منها خطوات لمعالجة حالتها الخاصة، وتدرج في وضع استراتيجياتها تعميم مراعاة المنظور الجنساني واتباع نهج يركز على الطفل. |