"نواجهها في" - Traduction Arabe en Français

    • nous sommes confrontés dans
        
    • nous rencontrons dans
        
    • nous devons faire face dans
        
    • se posent à nous en
        
    • nous faisons face dans
        
    • nous nous heurtons à
        
    • nous faisons face pour
        
    • nous sommes confrontés en
        
    • nos tentatives de
        
    • nous rencontrons en
        
    • nous attendent dans
        
    • nous connaissons en
        
    • nous sommes confrontés pour
        
    • dysfonctionnements constatés dans
        
    La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. UN إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي.
    Aujourd'hui, je voudrais résumer ces aspects et expliquer certaines des difficultés que nous rencontrons dans la mise en œuvre de la Convention. UN واليوم، أود أن أقدم ملخصا لتلك الجوانب وأشرح بعض التحديات التي نواجهها في تنفيذ الاتفاق.
    Les problèmes politiques, sociaux et économiques croissants auxquels nous devons faire face dans ce monde interdépendant exigent qu'on leur accorde une telle attention. UN فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد.
    Tout en tirant les enseignements du passé, nous devons nous préparer à trouver de nouvelles réponses, de meilleures réponses aux questions qui se posent à nous en cette étape cruciale de l'histoire. UN وإننا إذ نستوعب الدروس من الماضي. يجب علينا أيضا أن نعد أنفسنا كيما نعطي ردودا أفضل على الأسئلة التي نواجهها في هذه المرحلة الحاسمة الأهمية من التاريخ.
    De cette manière, nous serons en mesure de réduire le nombre de défis auxquels nous faisons face dans la mise en œuvre des objectifs pour les femmes et les filles dans nos pays respectifs. UN وبهذه الطريقة، سيكون بوسعنا تخفيض عدد التحديات التي نواجهها في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في بلداننا.
    Je voudrais me contenter de faire quelques observations sur les difficultés auxquelles nous nous heurtons à ce stade. UN وأود أن أدلي ببضع تعليقات فحسب بشأن التحديات التي نواجهها في هذه المرحلة.
    Il nous a également rappelé que les difficultés auxquelles nous faisons face pour réaliser cet accord n'excusent pas notre incapacité à le réaliser. UN وذكرنا أيضا بأن الصعوبات التي نواجهها في التوصل إلى اتفاق على هذه المسألة لا تبرر فشلنا في فعل ذلك.
    Nous devons trouver des réponses aux nouvelles menaces à la sécurité auxquelles nous sommes confrontés en Iraq, en Afghanistan ou ailleurs. UN وعلينا أن نجد إجابات للتهديدات الأمنية الجديدة التي نواجهها في العراق وأفغانستان وفي أماكن أخرى.
    Des changements dans les méthodes de travail du Conseil de sécurité nous aident aussi à surmonter certaines des questions auxquelles nous sommes confrontés dans ce débat. UN والتغييرات في أساليب عمل مجلس الأمن تسهل أيضا تغلبنا على بعض المسائل التي نواجهها في المناقشة.
    Le dialogue entre les États doit toujours être le choix de prédilection pour régler la myriade de problèmes auxquels nous sommes confrontés dans cet environnement international de plus en plus complexe. UN والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد.
    En effet, la crise spirituelle à laquelle nous sommes confrontés dans le monde moderne tient en grande partie à notre refus obstiné de dépasser l'immédiateté de nos besoins et de nos voeux pour investir dans le type d'avenir que les enfants de nos enfants sont en droit d'attendre. UN بلى، إن جزءا كبيرا من اﻷزمة الروحية التي نواجهها في العالم الحديث منبعث في رفضنا بعناد أن نتجاوز بنظرنا آنية ضروراتنا واحتياجاتنا وأن نستثمر بدلا من ذلك في مستقبل يحق ﻷطفال أطفالنا توقعه.
    Voici un aperçu de nos réalisations et des problèmes que nous rencontrons dans cette entreprise. UN واسمحوا لي أن أشاطركم استعراضنا العام لبعض الإنجازات والتحديات التي نواجهها في متابعة ذلك الجهد والإبقاء عليه.
    L'impératif de la prise en charge par les pays est un thème central du présent rapport, au même titre que les difficultés particulières que nous rencontrons dans le contexte spécifique des lendemains de conflit. UN وتعد حتمية الملكية الوطنية أحد المواضيع الرئيسية لهذا التقرير، إلى جانب التحديات الفريدة التي نواجهها في السياق المحدد للأوضاع التي تعقب مباشرة انتهاء النزاع.
    Il y a également des lettres adressées au Gouvernement éthiopien par l'Organisation des Nations Unies à diverses occasions, et toutes celles-ci font allusion à la nécessité d'un dialogue entre les parties, en vue de résoudre les difficultés que nous rencontrons dans la démarcation des frontières. UN وهناك أيضا رسائل موجهة إلى الحكومة الإثيوبية من الأمم المتحدة في مناسبات عدة. وجميعها تشير إلى الحاجة إلى إجراء حوار بين الطرفين بغية حل الصعوبات التي نواجهها في عملية ترسيم الحدود.
    C'est pourquoi je fais appel à l'indulgence de l'Assemblée si je consacre une partie de ma déclaration aux problèmes et aux défis auxquels nous devons faire face dans la région des Grands Lacs. UN ولهذا استميح الجمعية عذرا إذا خصصت جزءا من بياني للمشاكل والتحديات التي نواجهها في منطقة البحيرات الكبرى.
    Les enjeux et les risques auxquels nous devons faire face dans le domaine de la sécurité militaire réclament des mesures de vaste portée et qui soient largement appliquées. UN وتتطلــب التحديــات والمخاطر التي نواجهها في المجال العسكري ومجال اﻷمــن اتخــاذ تدابير يتسع نطاقها ومجال تطبيقها.
    L'amélioration du dialogue en matière de prise de décisions nous permettra à tous de mieux surmonter les nombreuses difficultés qui se posent à nous en Afrique dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وسيحسن تعزيز الحوار بشأن صنع القرار قدرتنا الجماعية على التصدي للتحديات الكثيرة التي نواجهها في أفريقيا في مجال السلم والأمن.
    Malgré ces difficultés auxquelles nous faisons face dans la mise en oeuvre des différents programmes et des activités sur le terrain, mon gouvernement reste fermement engagé à accorder au problème des mines toute l'attention qu'il mérite. UN وبصرف النظر عن المصاعب التي نواجهها في تنفيذ مختلف البرامج واﻷنشطة الميدانية، لا تزال حكومة بلدي ملتزمة التزاما تاما بتكريس اهتمام كاف لمسألة اﻷلغام اﻷرضية.
    Les problèmes auxquels nous nous heurtons à l'heure actuelle nous obligent à affronter et à surmonter de façon courageuse et résolue les lacunes fondamentales qui caractérisent les institutions et les processus internationaux actuels. UN فالمشاكل التي نواجهها في الوقت الراهن تضطرنا إلى التصدي بشجاعة وحزم لأوجه القصور الأساسية التي تعتور مؤسساتنا وعملياتنا الدولية.
    Compte tenu des problèmes urgents et sérieux auxquels nous faisons face pour préserver la paix et la sécurité internationales, ce qui est lié à la non-prolifération et au désarmement nucléaires, beaucoup reste à faire. UN ونظرا للتحديات الملحة والخطيرة التي نواجهها في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين المتعلقين بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي لنا عمله.
    Nous avons encore un long chemin à parcourir. Les responsabilités auxquelles nous sommes confrontés en ce nouveau millénaire sont plus complexes et plus ardues. UN وما زال هناك شوط طويل يتعين أن نقطعه، والمسؤوليات التي نواجهها في هذه الألفية الجديدة تزداد صعوبة وتعقيدا.
    Le thème de la présente Conférence illustre de façon éclatante les difficultés auxquelles se heurtent nos tentatives de promouvoir et de protéger les droits inscrits il y a plus d'une cinquantaine d'années dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يتناول المؤتمر موضوعا يقدم مثالاً توضيحياً قوياً على المصاعب التي ما زلنا نواجهها في تعزيز وحماية الحقوق المسلم بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان منذ ما يزيد عن خمسين عاماً.
    Le présent débat est une bonne occasion d'entamer une évaluation honnête et objective des difficultés que nous rencontrons en Afghanistan et d'élaborer une stratégie coopérative qui soit couronnée de succès. UN وهذه المناقشة تتيح فرصة طيبة لاستهلال تقييم أمين موضوعي للتحديات التي نواجهها في أفغانستان ولرسم استراتيجية تعاونية للنجاح.
    La conséquence naturelle d'une claire compréhension et d'une claire reconnaissance de nos obligations et des défis qui nous attendent dans le domaine du désarmement est qu'il est inexcusable de détourner les efforts de leur accomplissement et de leur réalisation. UN وإن النتيجة الطبيعية للفهم والإدراك الواضحين للواجبات والتحديات التي نواجهها في مجال نزع السلاح هي أنها تجعل تحويل الجهود بعيدا عن الوفاء بتلك الواجبات والتصدي لتلك التحديات أمرا لا يمكن تبريره.
    Ce sont là les principaux défis auxquels doivent faire face les gouvernements s'ils veulent contribuer à trouver une solution aux grands problèmes sociaux que nous connaissons en tant que pays et en tant que communauté internationale. UN هذه هي التحديات الرئيسية التي يتعيَّن أن تواجهها الحكومات بغية المساهمة في حل المشاكل الاجتماعية الرئيسية التي نواجهها في بلداننا فرادى وفي المجتمع الدولي برمته.
    Et cela, malgré un tremblement de terre catastrophique qui a eu lieu en 1988, le conflit entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan qui a provoqué l'afflux de plus de 300 000 réfugiés et les problèmes persistants auxquels nous sommes confrontés pour obtenir des ressources énergétiques stables et des fournitures industrielles à cause du blocus imposé par notre voisin, l'Azerbaïdjan. UN وقد حدث هذا كله على الرغم من الزلزال المدمر الذي أصاب البلاد في عام ١٩٨٨ والنزاع بين ناغورني كاراباخ وأذربيجان، الذي أدى إلى تدفق ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ والمشاكل المستمرة التي نواجهها في الحصول على إمدادات مستقرة من الطاقة والمواد الصناعية بسبب الحصار الذي تفرضه أذربيجان المجاورة لنا.
    Elle a déclaré que les dysfonctionnements constatés dans ce cas pourraient porter, si l'on n'y prêtait pas attention, atteinte à la crédibilité et à la pertinence des propositions en matière de réforme des organisations du système des Nations Unies. UN وقال إن المشكلة التي نواجهها في هذه الحالة سوف تؤدي، ما لم تُعالج على النحو السليم، إلى اﻹساءة إلى مصداقية مقترحات اﻹصلاح فيما يتصل بمنظمات اﻷمم المتحدة وفائدتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus