"نواجهه اليوم" - Traduction Arabe en Français

    • nous devons relever aujourd'hui
        
    • se pose à nous aujourd'hui
        
    • nous devons faire face aujourd'hui
        
    • nous faisons face aujourd'hui
        
    • nous nous trouvons aujourd'hui
        
    • nous sommes confrontés aujourd'hui
        
    Le processus que nous avons entamé avec la révolution de 1952, marqué par des succès et des obstacles grands et petits, s'inscrit dans le cadre du défi que nous devons relever aujourd'hui. UN والعملية التي بدأناها بثورة 1952، بنجاحاتها وانتكاساتها الكبيرة أو الصغيرة، هي جزء من التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    Cinquante ans n'ont donc pas suffi à faire de la Déclaration universelle une réalité dans la vie des individus, et c'est le défi que nous devons relever aujourd'hui. UN ومن ثم، لم تكن فترة اﻟ ٥٠ سنة كافية لجعل اﻹعلان واقعا معاشا في حياة الناس، وهذا هو التحدي الذي نواجهه اليوم.
    La troisième plus catastrophique menace qui se pose à nous aujourd'hui est celle du phénomène de l'occupation. UN والتهديد الثالث الأكثر دمارا، الذي نواجهه اليوم هو ظاهرة الاحتلال.
    Le principal défi auquel nous devons faire face aujourd'hui est d'apprendre comment nous adapter à notre biosphère et comment contribuer à la préservation de notre environnement. UN إن التحدي الكبير الذي نواجهه اليوم هو أن نتعلم كيف ننسجم مع المحيط الحيوي لدينا، وكيف نكون عضوا مستداما في المجتمع.
    Le long conflit que nous connaissons depuis tant d'années rend encore plus difficile la tâche d'affronter des épreuves comme celle à laquelle nous faisons face aujourd'hui. UN إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Pour être franche, il me semble que l'impasse dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui s'explique notamment par l'application de la règle du consensus. UN اسمحوا لي بإبداء ملاحظة صريحة، إذ يبدو لي أن أحد أسباب المأزق الذي نواجهه اليوم يكمن في أسلوب تطبيق قاعدة توافق اﻵراء.
    Ce à quoi nous sommes confrontés aujourd'hui n'est pas une simple équation paix contre sécurité. UN إن ما نواجهه اليوم ليس مجرد معادلة السلام مقابل الأمن.
    < < Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN " وإننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    < < Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN " وإننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    Le défi que nous devons relever aujourd'hui consiste à consolider les succès obtenus par l'Année internationale et à faire en sorte que l'élan imprimé par l'Année soit mis à profit sur le plan pratique afin de faire avancer le programme de volontariat. UN والتحدي الذي نواجهه اليوم هو تعزيز منجزات السنة الدولية وضمان الاستغلال الفعال للزخم الذي أوجدته في دفع عجلة البرنامج التطوعي.
    Comme le Secrétaire général l'a rappelé dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire, < < le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière > > . UN وكما جاء في تقرير الأمين العام عن الألفية، فإن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    Le défi que nous devons relever aujourd'hui consiste, premièrement, à établir une distinction claire et nette entre la mise en oeuvre des engagements pris à Monterrey et le suivi des changements effectués dans des domaines où le Consensus doit être élargi et amplifié. UN والتحدي الذي نواجهه اليوم هو، أولا، أن نوجد تمييزا واضحا بين تنفيذ الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في مونتيري، ومتابعة التغيرات الحاصلة في المجالات الذي يلزم فيها تمديد وتوسيع توافق آراء مونتيري.
    < < Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN " إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    < < 5. Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN " 5- إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    Le paragraphe 5 affirme que: < < Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN وتنص الفقرة 5 من الإعلان على ما يلي: " إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    Comme il est dit dans la Déclaration du Millénaire, < < le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN 402 - حسب ما ذكر في إعلان الألفية فإن " التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    Cette situation pose un défi au niveau international et, aux termes de la résolution 55/2 de l'Assemblée générale, le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN وتمثل هذه الحالة تحدياً دولياً وينص قرار الجمعية العامة 55/2 على أن التحدي المركزي الذي نواجهه اليوم هو ضمان أن تُصبح العولمة قوة إيجابية لصالح جميع سكان العالم.
    Le vrai défi qui se pose à nous aujourd'hui est donc de faire fond sur ces expériences positives et de régénérer la volonté politique et l'impulsion nécessaires pour aller de l'avant. UN وبالتالي، فالتحدي الحقيقي الذي نواجهه اليوم يتمثل في الاستفادة من تلك التجارب الإيجابية، وتجديد الإرادة السياسية والزخم اللازمين للمضي قدما.
    Nous partageons le point de vue que le Secrétaire général a exprimé dans son rapport au Sommet du millénaire selon lequel le défi principal auquel nous devons faire face aujourd'hui est de transformer la mondialisation en une force positive qui profite à tous les peuples du monde. UN إننا نتفق مع رؤى الأمين العام في تقريره للقمة الألفية، بأن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم يتمثل في كفالة تحويل العولمة إلى قوة إيجابية يستفيد منها كافة سكان العالم.
    Mais avec ce sentiment est également apparue une nouvelle possibilité de centrer à nouveau notre attention sur le défi crucial auquel nous faisons face aujourd'hui. UN ولكن جاءت مع ذلك فرصة إعادة تركيز انتباهنا على التحدي الحاسم الذي نواجهه اليوم.
    Nous sommes également d'accord avec lui pour dire que l'impasse dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui sur le front du désarmement est une réalité qui touche non seulement la Conférence, mais aussi la Commission du désarmement des Nations Unies et la Première Commission de l'Assemblée générale. UN ونحن نتفق معه على أن المأزق الذي نواجهه اليوم في مجال نزع السلاح قائم ليس فقط في المؤتمر وإنما في لجنة الأمم المتحدة لنزع السلاح وفي اللجنة الأولى في الجمعية العامة.
    La question à laquelle nous sommes confrontés aujourd'hui est de savoir quels sont les progrès enregistrés pour faire face à l'une des pires pandémies que le monde ait jamais connues. UN والسؤال الذي يجب أن نواجهه اليوم هو ما مدي التقدم الذي أحرز في التعامل بحسم مع أسوأ الأوبئة مطلقا في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus