Il est donc évident que la migration a eu à bien des égards un effet positif sur les Bahamas. | UN | ومن الواضح، إذن، أن الهجرة كان لها تأثير إيجابي على جزر البهاما من نواح عديدة. |
L'Afrique et le reste du monde en sont devenus meilleurs à bien des égards. | UN | إن افريقيا والعالم أصبحا أفضل من نواح عديدة جدا. |
L'économie mondiale est à maints égards beaucoup plus étroitement intégrée aujourd'hui qu'elle ne l'a jamais été. | UN | ويعتبر الاقتصاد العالمي من نواح عديدة أوثق تكاملا اليوم منه في أي وقت مضى. |
S'il est vrai que cette présence était inacceptable pour les pays baltes, le retrait des troupes représentait à bien des égards une tâche difficile pour la Fédération de Russie. | UN | ولئن كان ذلك الوجود غير مقبول لبلدان بحر البلطيق، فإن انسحاب القوات شكل من نواح عديدة مهمة صعبة بالنسبة للاتحاد الروسي. |
Sur le terrain, leur action s'est souvent distinguée par son ampleur et son efficacité et fut, à plusieurs titres, exemplaire. | UN | وكثيرا ما تميز عملها الميداني بالكثافة والفعالية، وكان نموذجا يحتذى في نواح عديدة. |
Nous devons en tirer les leçons et comprendre que la construction d'une Organisation des Nations Unies capable de relever les défis de la nouvelle ère exigera une action coordonnée dans de nombreux domaines. | UN | ويجب علينا أن نتعلم الدروس من هذا، وندرك أن بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات العصر الجديد سيتطلب عملا منسقا في نواح عديدة. |
Pour la Nouvelle-Zélande et nos proches voisins dans le Pacifique Sud, la Conférence a constitué, à plusieurs égards, un événement exceptionnel. | UN | وبالنسبة لنيوزيلندا وجيراننا اﻷقربين في جنوب المحيط الهادئ كان المؤتمر من نواح عديدة يمثل قدوم عهد جديد. |
À de nombreux égards, la qualité de la planification et de la programmation s'est améliorée. | UN | وتحسنت نوعية التخطيط والبرمجة من نواح عديدة. |
Le phénomène Mockus est, sous plusieurs aspects, l’équivalent colombien de l’émergence de présidents “alternatifs” qui parcourt l’Amérique latine de ces dernières années: Luiz Inácio Lula da Silva au Brésil, Michelle Bachelet au Chili, Evo Morales en Bolivie, Mauricio Funes au Salvador, Daniel Ortega au Nicaragua, José Mujica en Uruguay, Rafael Correa en Equateur, Fernando Lugo au Paraguay, et Hugo Chávez au Venezuela. | News-Commentary | والواقع أن ظاهرة موكوس تُعَد من نواح عديدة نظيراً كولومبياً لصعود الرؤساء "البدلاء" في مختلف أنحاء أميركا اللاتينية في الأعوام الأخيرة: لويز ايناسيو لولا دا سيلفا في البرازيل، وميشيل باتشليت في شيلي، وإيفو موراليس في بوليفيا، وماوريشيو فونيس في السلفادور، ودانييل أورتيجا في نيكاراجوا، وخوسيه موخيكا في أوروجواي، ورافائيل كوريا في الإكوادور، وفرناندو لوجو في باراجواي، وهوجو شافيز في فنزويلا. |
Je passe maintenant au chapitre VI du rapport, qui est le plus remarquable à bien des égards. | UN | سأنتقل الآن إلى الفصل السادس، وهو من نواح عديدة أبرز فصول التقرير. |
Les incidents du 11 septembre 2002 marquent un moment critique à bien des égards. | UN | لقد كانت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 حدا فاصلا من نواح عديدة. |
Les questions qui y sont traitées sont, à bien des égards, similaires. | UN | إن القضايا المعروضة علينا متشابهة في نواح عديدة. |
Le document dont nous sommes saisis porte sur une période active et, à bien des égards, difficile. | UN | إن الوثيقة المعروضة علينا تغطي فترة حافلة بالصعوبات من نواح عديدة. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales à l'échelon mondial dépend à bien des égards de la stabilité aux niveaux régional et sous-régional. | UN | إن حفظ السلم والأمن الدوليين على الصعيد العالمي يعتمد من نواح عديدة على الاستقرار على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Elle a été en mesure d'y parvenir jusqu'à un certain point, mais elle demeure une institution dont les méthodes de travail, les procédures et la structure administrative sont devenues à maints égards dépassées. | UN | وقد تمكنت من تحقيق هذا إلى حد ما، لكنها لا تزال مؤسسة أصبحت طرق عملها وإجراءاتها وهيكلها اﻹداري قديمة عفا عليها الزمن من نواح عديدة |
Lors même que les deux procédures conduisent au même résultat, à savoir l'éloignement de l'étranger du territoire de l'État où il réside, elles diffèrent à maints égards tant sur les conditions de fond que de forme. | UN | ومع أن الإجراءين يؤديان إلى نفس النتيجة، أي إبعاد الأجنبي من أراضي الدولة حيث يقيم إلى الخارج، فإنهما يختلفان من نواح عديدة سواء من حيث المضمون أو الشكل. |
à maints égards, la lutte que mène la communauté internationale en vue de prévenir la prolifération des armes nucléaires et leurs vecteurs, et d'empêcher un certain nombre de pays de posséder de telles armes, s'étend aujourd'hui au problème de la sécurité spatiale. | UN | وقد اتسع نطاق نضال المجتمع الدولي من أجل منع انتشار الأسلحة النووية ووسائل استخدامها واستمرار عدد من الدول في امتلاكها، ليشمل مسألة أمن الفضاء من نواح عديدة. |
La résolution 44/211 de l'Assemblée générale, adoptée en décembre 1989, marque à bien des égards une étape décisive dans ce domaine. | UN | وكان قرار الجمعية العامة ٤٤/٢١١ المؤرخ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ معلما على الطريق من نواح عديدة. |
771. La coopération scientifique internationale est particulièrement cruciale pour Israël, et cela à plusieurs titres. | UN | ١٧٧- ويعتبر التعاون العلمي الدولي حيوياً بصفة خاصة ﻹسرائيل من نواح عديدة. |
La Cour pénale internationale a beaucoup à apprendre du Tribunal, dont l'expérience a eu un rôle précurseur dans de nombreux domaines. | UN | ولدى المحكمة الجنائية الدولية الكثير مما تتعلمه من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، التي كان لتجاربها دور تمهيدي في نواح عديدة. |
En effet, leurs conditions de travail sur le terrain sont préoccupantes à plusieurs égards. | UN | وفي حقيقة الأمر، ظروف عملهم مثيرة للقلق من نواح عديدة. |
D'autre part, la situation internationale en matière de sécurité est à de nombreux égards devenue plus complexe. | UN | وقد أصبح وضع الأمن الدولي، في الوقت ذاته، أكثر تعقيدا من نواح عديدة. |
L'initiative des États-Unis relative à la vente et à l'exportation des mines persistantes est louable à plus d'un titre. | UN | وينبغي الترحيب من نواح عديدة بمبادرة الولايات المتحدة المتعلقة ببيع وتصدير الألغام الدائمة. |