A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. | UN | وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة. |
A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. | UN | وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة. |
A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. | UN | وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة. |
Le système international semble passer par un changement d'orientation qui, par son étendue est à de nombreux égards comparable à ceux qui se sont produits en 1945 et 1989. | UN | ويبدو أن النظام الدولي يشهد تغيرا أساسيا يشبه في نواح كثيرة نطاق التغير الذي وقع في عامي 1945 و 1989. |
À plusieurs égards, les recommandations de notre conférence rejoignent l'esprit et les concepts de la Déclaration du millénaire. | UN | وتتوازى توصيات مؤتمرنا هذا في نواح كثيرة مع روح ومفاهيم إعلان الألفية. |
Elle profitera aux populations de nombreuses manières - en améliorant leur état de santé et leur sécurité alimentaire et en réduisant la pauvreté. | UN | وسوف تفيد الناس في نواح كثيرة - من خلال تحسين الصحة، وزيادة الأمن الغذائي، والحد من الفقر. |
Ces pays ne sont en rien responsables de ces crises, mais à bien des égards, ils ont été les plus sévèrement touchés. | UN | وهذه البلدان لم تكن مسؤولة بأية صورة عن الأزمات، لكنها كانت الأشد تضررا بها من نواح كثيرة. |
Le Gouvernement s'emploie très activement à assurer des services judiciaires au-delà de Monrovia mais il doit se garder d'exporter un système qui, à bien des égards, est défaillant. | UN | والحكومة ملتزمة بدرجة كبيرة جدا بتوفير الخدمات القضائية في المناطق خارج مونروفيا، ولكن يجب عليها توخي الحرص لكي لا تصدر نظاما معطلا، من نواح كثيرة. |
Les structures des économies des pays du Sud sont comparables à bien des égards. | UN | إن هياكل اقتصادات بلدان الجنوب متشابهة من نواح كثيرة. |
La situation en matière d’environnement est unique à bien des égards. | UN | ١٦ - وتعتبر الحالة البيئية دقيقة من نواح كثيرة. |
Un écrivain est un prophète et un sage à bien des égards. | UN | فالكاتب هو من نواح كثيرة متنبئ وهو من جوانب كثيرة حكيم. |
Le thème du projet de résolution que nous présentons pour adoption aujourd'hui est digne d'intérêt à bien des égards. | UN | إن موضوع مشروع القرار الذي نقدمه ونعرضه اليوم كي تعتمده الجمعية العامة وجيه من نواح كثيرة. |
L'organisation de stages dans le cadre des programmes de microcrédit soutiendra cet effort à bien des égards. | UN | ومن شأن منح التدريب الداخلي لدى برامج الائتمانات الصغيرة المساعدة في هذا الجهد من نواح كثيرة. |
Les textes, mais surtout la pratique, consacrent encore à bien des égards l'infériorité de la femme dans la société marocaine. | UN | فالنصوص ولكن الواقع خصوصاً، ما زالا يكرسان من نواح كثيرة المستوى اﻷدنى للمرأة في المجتمع المغربي. |
En outre, le dialogue avec la délégation marocaine a été, à bien des égards, constructif. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الحوار الذي جرى مع الوفد المغربي بنﱠاء من نواح كثيرة. |
Toutefois, il accueille avec satisfaction la soumission de réponses écrites à sa liste de points, encore que cellesci soient brèves et insuffisantes à bien des égards. | UN | غير أنها ترحب بتقديم ردود خطية على قائمة المسائل التي وضعتها، وإن كانت مقتضبة وغير كافية في نواح كثيرة. |
À de nombreux égards, ses activités ont permis de faire progresser les activités concrètes de suivi de ces engagements. | UN | وقد ساعد عمل المجلس من نواح كثيرة في النهوض بالمتابعة العملية لتنفيذ تلك الالتزامات. |
Ces priorités sont analogues, à de nombreux égards, aux objectifs dont il est question dans le Système d'évaluation et de notation (PAS) des fonctionnaires. | UN | وهذا يشبه من نواح كثيرة الأهداف الواردة في نظام تقييم أداء الموظفين. |
À de nombreux égards, les nations productrices et les nations non productrices sont de plus en plus rapidement victimes des effets pernicieux qu'engendrent les drogues illicites. | UN | فمن نواح كثيرة أصبحت الدول المنتجة وغير المنتجـــــة، تتساقط بسرعة ضحايا لﻵثار الخبيثة للمخدرات غير المشروعة. |
Il est clair que notre monde est meilleur aujourd'hui qu'il y a 50 ans à plusieurs égards, vu que la plupart des peuples se sont libérés du joug colonial, que le régime de l'apartheid a cessé d'exister et qu'il n'y a plus eu d'armes nucléaires utilisées. | UN | ومما لا شك فيه أن عالمنا اليوم أفضل من نواح كثيرة مما كان عليه منذ ٥٠ عاما، فمعظم الشعوب تحررت من السيطرة الاستعمارية، ولم يعد هناك وجود لنظام الفصل العنصري، ولم تستخدم أية أسلحة نووية أخرى. |
Ça a toujours été notre communication personnelle, de bien des manières. | Open Subtitles | لقد كان دائما الاتصال الشخصي لدينا في نواح كثيرة. |