"نوعياً" - Traduction Arabe en Français

    • qualitative
        
    • qualitativement
        
    • qualitatif
        
    • qualitatives
        
    • quantitative
        
    • qualitatifs
        
    • quantitatif
        
    Cette loi réalise, également, une avancée qualitative en dépénalisant les délits de presse. UN ويحقق هذا القانون كذلك تقدماً نوعياً إذ أنه وضع حداً لما كان يسمى بجرائم الصحافة.
    Il peut être, soit un étalon de mesure quantitatif, soit une description qualitative. UN وقد يكون معيار قياس كمي، أو وصفاً نوعياً.
    Il a exprimé l'espoir que cette avancée se traduira dans la participation qualitative et quantitative des ONG aux futures séances. UN وأعرب عن الأمل في أن ينعكس ذلك في مشاركة المنظمات غير الحكومية نوعياً وكمياً في الاجتماعات المقبلة.
    De nombreuses délégations ont souligné à cette réunion que le nouveau processus d'examen était qualitativement différent de la pratique antérieure. UN وفي هذا الاجتماع أكدت وفود كثيرة أن عملية الاستعراض الجديدة تختلف نوعياً عن أسلوب العمل المتبع في الماضي.
    Cette catégorie n'est pas qualitativement comparable aux autres catégories inscrites sur la liste. UN فهذه الفئة لا تشبه نوعياً الفئات الأخرى التي أُدرجت في القائمة.
    Le critère des besoins économiques équivaut à une mesure de contingentement et peut avoir un caractère qualitatif ou quantitatif. UN فاختبارات الحاجة الاقتصادية تعمل بوصفها قيدا حصصيا، يمكن أن يكون نوعياً أو كمياً.
    Il applique de façon continue toutes les règles appropriées et propose des améliorations qualitatives à leur apporter au profit des personnes handicapées. UN وتدأب هذه الهيئة على متابعة جميع القوانين المعمول بها وتقترح تحسينها نوعياً لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    On ne saurait les confondre, car il y a entre elles une différence qualitative. UN ولا يمكن المساواة بين مسؤولية اﻷفراد ومسؤولية الدولة ﻷن هناك اختلافاً نوعياً بينهما.
    On a également émis l'avis qu'il existait une différence qualitative entre les conflits armés internationaux et les conflits armés non internationaux. UN ورئي أيضاً أن هناك اختلافاً نوعياً بين النـزاعات المسلحة الدولية والنزاعات المسلحة غير الدولية.
    Cette évaluation pourrait être qualitative et/ou quantitative. UN وقد يكون هذا التقييم نوعياً و/أو كمياً من حيث طبيعته.
    Vu que les données chiffrées sur les effets des politiques et des mesures ne sont pas nombreuses, le secrétariat conçoit cette analyse comme une évaluation qualitative plutôt que quantitative. UN ولما كانت المعلومات الكمية عن آثار السياسات والتدابير غير وافرة، فإن التصور الحالي لهذا التحليل هو أن يكون تقييماً وتقديراً نوعياً أكثر منه كمياً.
    Quant aux autres erreurs, elles sont bien plus difficiles à quantifier, une évaluation qualitative des procédures d'enquête étant souvent nécessaire. UN وبات التحديد الكمي لأخطاء عدم أخذ العينات أكثر صعوبة من ذي قبل وأصبح يتطلب في كثير من الأحيان تقييماً نوعياً للعمليات الاستقصائية.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, outre qu'il constitue un instrument de nonprolifération efficace, fixe une limite qualitative à la mise au point des armes nucléaires. UN فمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إلى جانب كونها صكاً فعالاً في مجال عدم الانتشار، تضع حداً نوعياً لتطوير الأسلحة النووية.
    Ces études et ce modèle, qui présentent une analyse qualitative et quantitative détaillée des questions de politique commerciale, seraient très utiles aux négociateurs des PMA dans les négociations en cours à l'OMC. UN وتتضمن هذه الدراسات والنموذج تحليلاً نوعياً وكمياً مفصلاً لقضايا السياسات التجارية، وجمّ الفائدة بالنسبة للمفاوضين من أقل البلدان نمواً في المفاوضات الجارية حالياً بمنظمة التجارة العالمية.
    Les effets de ces changements structurels endogènes ne sont pas qualitativement différents de ceux causés par la mondialisation. UN وآثار هذه التغيرات الهيكلية التي تنشأ محلياً لا تختلف نوعياً عن تلك التي تسببها العولمة.
    Certains d'entre eux réduisent leurs arsenaux quantitativement mais les renforcent qualitativement. UN وبعض هذه الدول، وإن كان يخفض ترسانته النووية كمياً، فإنه يحسنها نوعياً.
    Au moment où s'amorce la session de 1997, nous commençons aussi à penser au prochain examen du TNP dans le contexte d'un processus d'examen renforcé et qualitativement différent. UN وحيث أن دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١ في بدايتها، فإننا نبدأ أيضاً النظر في الاستعراض المقبل لمعاهدة عدم الانتشار في إطار عملية استعراض معززة ومختلفة نوعياً.
    La Russie s'est toujours prononcée pour une interdiction complète et générale des essais nucléaires, voyant là une mesure opportune et importante pour prévenir la prolifération des armes nucléaires et leur développement qualitatif. UN وما برحت روسيا تؤيد حظر التجارب النووية حظراً تاماً وشاملاً باعتبار أن الوقت قد حان لاتخاذ هذه الخطوة الهامة نحو حظر انتشار اﻷسلحة النووية وحظر تطويرها نوعياً.
    Depuis ce jour, le monde autour de nous a soudainement changé sur le plan qualitatif. UN فمنذ ذلك اليوم شهد العالم من حولنا تغيراً نوعياً فجأة.
    Cuba a salué la nouvelle Constitution, vue comme un changement qualitatif propice à l'amélioration de la situation des droits de l'homme. UN ٩٨- وأشادت كوبا بالدستور الجديد بوصفه تغييراً نوعياً يؤدي إلى تحسين حالة حقوق الإنسان.
    Nombre d'entre nous devrons payer pour la détection des essais éventuellement effectués par d'autres Etats sans aucune assurance que les systèmes d'armements existants ne feront pas l'objet d'améliorations qualitatives. UN وكثيرون منا سوف يدفعون تكاليف اكتشاف التجارب التي يجريها اﻵخرون في المستقبل بدون ما يضمن أن نظم اﻷسلحة الموجودة اليوم لن تشهد تحسناً نوعياً.
    Bien que fournissant une évaluation quantitative des besoins et s'efforçant d'identifier les sources et les niveaux de financement disponibles et nécessaires, le présent document devrait être considéré comme un document préliminaire, de nature indicative. UN وفي حين توفر الوثيقة الحالية تقييماً نوعياً للاحتياجات وللمحاولات الخاصة بتحديد موارد مستويات التمويل الموجودة والمطلوبة في نفس الوقت، ينبغي مع ذلك اعتبارها وثيقة أولية وذات طابع إشاري لا غير.
    La moitié des Parties ont indiqué, en termes qualitatifs, les pertes de terres dues à ces phénomènes. UN وحلل نصف الأطراف تحليلاً نوعياً فقدان الأراضي المترتب على الفيضانات والتحات بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus