Une transformation qualitative des méthodes de travail du Département des affaires politiques est également nécessaire. | UN | فمن المطلوب أيضا إجراء تغيير نوعي في طريقة تسيير عمل إدارة الشؤون السياسية. |
Une amélioration qualitative des conditions générales de sécurité est une condition préalable essentielle pour le succès de l'action de l'ONU en Iraq. | UN | ويشكل حدوث تحسن نوعي في البيئة الأمنية بصفة عامة شرطا أساسيا لنجاح جهود الأمم المتحدة في العراق. |
C'est dans cet esprit que nous nous associons à la voix mondiale en faveur d'un changement qualitatif dans la vie de nos enfants. | UN | ومن هذا المنطلق نضم صوتنا إلى الصوت العالمي المطالب بتغيير نوعي في حياة أطفالنا. |
Au cours des années qui ont suivi son entrée en vigueur, cet accord international unique en son genre a favorisé une amélioration qualitative du régime juridique et renforcé la coordination multilatérale dans les affaires maritimes. | UN | وما فتئ ذلك الاتفاق الدولي الفريد في السنوات التي انقضت منذ دخوله حيز النفاذ، يدعم إجراء تحسين نوعي في النظام القانوني ويعزز التنسيق المتعدد الأطراف في الشؤون البحرية. |
le logement et le développement urbain Stratégies nationales et locales inclusives en matière de logement en vue de réorienter la Stratégie mondiale du logement | UN | استراتيجيات الإسكان الوطنية والمحلية الجامعة الرامية إلى تحقيق انتقال نوعي في الاستراتيجية العالمية للإسكان |
En outre, on assiste à des perfectionnements technologiques qualitatifs dans les domaines de la mise au point, de la production et du stockage des têtes nucléaires et de leurs systèmes de vecteurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحدث تطور تكنولوجي نوعي في مجالات تطوير الرؤوس الحربية النووية ونظم إيصالها وإنتاجها وتخزينها. |
Dans un monde qui s'emploie à réaliser une mutation qualitative des rapports internationaux, l'atome doit pouvoir désormais devenir exclusivement un vecteur de bien-être. | UN | وفي عالم يسعى جاهدا لتحقيق تغيير نوعي في العلاقات الدولية، يجب أن تصبح الذرّة أداة للرفاه بصورة محضة. |
Le TICEN peut permettre de bloquer efficacement toute amélioration qualitative des armes nucléaires. | UN | ويمكن أن تعمل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كأداة يوثق بها لوقف أي تحسين نوعي في الأسلحة النووية. |
Une transformation qualitative des méthodes de travail du Département des affaires politiques est également nécessaire. | UN | فمن المطلوب أيضا إجراء تغيير نوعي في طريقة تسيير عمل إدارة الشؤون السياسية. |
C'est dans cet esprit que nous nous associons à l'appel d'un changement qualitatif dans la vie de nos enfants. | UN | بتلك الروح نشارك الصوت العالمي في دعوته إلى إحداث تغيير نوعي في حياة أطفالنا. |
La portée et l'intensité de ces conflits, presque tous des guerres civiles, témoignent d'un changement qualitatif dans la nature et la conduite des guerres. | UN | ويشهد نطاق هذه الصراعات وكثافتها، وهي تكاد جميعا تكون حروبا أهلية، على تحول نوعي في طبيعة الحرب وسيرها. |
On observe un changement qualitatif dans la nature et la conduite des combats : ce n’est plus la guerre comme nous l’avons connue jusqu’ici. | UN | فلقد حدث تحول نوعي في طبيعة الحرب وفي أسلوب إدارتها، إذ لم تعد كما عهدناها في العصر الحديث. |
Transformation qualitative du système d'enseignement | UN | تحول نوعي في نظام التعليم |
Stratégies nationales et locales inclusives en matière de logement en vue de réorienter la Stratégie mondiale du logement | UN | استراتيجيات الإسكان الوطنية والمحلية الجامعة الرامية إلى تحقيق انتقال نوعي في الاستراتيجية العالمية للإسكان |
Par rapport au décret 53/SL, cette disposition et la disposition susmentionnée sur la détermination de la nationalité d'un enfant né du mariage d'un(e) citoyen(ne) avec un étranger ou une étrangère témoignent de progrès qualitatifs dans l'égalité entre les hommes et les femmes pour les questions de nationalité. | UN | وبالمقارنة بالمرسوم السابق 53/SL، يدل هذا النص والنص السالف الذكر بشأن تقرير جنسية الطفل الذي يولد من زواج مختلط، على تقدم نوعي في كفالة المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالجنسية. |
Nous constatons également une forte implication des pays en développement dans nos activités, ce qui a permis d'améliorer la qualité de certains de nos projets de coopération technique touchant au cancer. | UN | كما نشهد التزاما قويا جدا من قبل البلدان النامية حيال أنشطتنا، وهو ما أدى إلى حدوث تحسن نوعي في بعض مشاريعنا للتعاون التقني ذات الصلة بالسرطان. |
Les nouveaux éléments envisagés pourraient déboucher sur un infléchissement qualitatif du comportement et des performances du personnel en énonçant clairement les droits et les obligations des fonctionnaires et en assurant une plus grande obligation redditionnelle. | UN | وقال إن العناصر الجديدة قد تؤدي إلى تغيير نوعي في سلوك الموظفين وأدائهم، من خلال النص بوضوح على حقوقهم وواجباتهم وكفالة قدر أكبر من المساءلة. |
L'Ouzbékistan entendait apporter une amélioration qualitative aux conditions de vie et au bien-être de la population rurale, car près de la moitié de la population ouzbèke vivait dans les zones rurales et l'amélioration des conditions de vie en milieu rural entrait dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتعتزم أوزبكستان تحقيق تحسن نوعي في الظروف المعيشية لسكان الأرياف ورفاههم نظراً إلى أن نصف الشعب الأوزبكي تقريباً يعيش في مناطق ريفية وأن إيلاء الاهتمام إلى الحياة في هذه المناطق يتمشى مع الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Cela signifie que, même s'il n'y a aucune discrimination dans la couverture de ces programmes et stratégies, ce qui peut favoriser indirectement la participation des femmes, il n'y pas non plus de moyens d'action spécifiques en leur faveur qui combleraient les lacunes existantes ou qui aboutiraient à une modification qualitative dans la conception et la prestation des services; | UN | ومعنى ذلك أنه على الرغم من عدم وجـود تمييز في الجهـود المبذولة لمد نطاق البرامج، وهو عامل قد يؤثر بشكل غير مباشر على مشاركــة المرأة، فلا توجد تدابير لﻹجراء اﻹيجابي من أجل سد الفجوات القائمة أو تحقيق تغير نوعي في النهج وفي توفير الخدمات. |
L'amélioration qualitative de la performance des étudiants est également perceptible. | UN | ويلاحظ أيضا حدوث تحسن نوعي في أداء الطلاب. |
2. Se déclare, elle aussi, convaincue que le fait d'appliquer des techniques nouvelles pour améliorer qualitativement les systèmes d'armes va à l'encontre des efforts déployés pour réduire et éliminer les arsenaux en place Ibid., par. 7. | UN | ٢ - توافق تماما على أن تطبيق التكنولوجيا الجديدة لتحقيق تحسن نوعي في منظومات اﻷسلحة جاء على حساب الجهود الرامية إلى خفض الترسانات العسكرية القائمة وإزالتها)٤(؛ |
Un point à éclaircir serait de déterminer si les évolutions en cours laissaient présager un changement décisif ou qualitatif de la situation économique du Sud. | UN | وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب. |
On doit envisager maintenant une orientation qualitative afin de passer du régime de secours d'urgence à celui de l'autonomisation et de la promotion des droits afin que les réfugiés puissent prendre une part active à la reconstruction de leur vie. | UN | وهناك حاجة إلى تحول نوعي في النهج المتبع من النمط الحالي القائم على الإغاثة إلى نمط يحبذ تمكين اللاجئين وتعزيز حقوقهم من أجل السماح لهم بأداء دور نشط في إعادة بناء حياتهم. |
Pour le CAC, l’environnement mondial actuel offre véritablement la possibilité d’améliorer les conditions de vie de la grande majorité des habitants de la planète qui vivent dans la pauvreté. | UN | ورأت اللجنة في البيئة العالمية الحالية فرصة حقيقية ﻹحداث تحسين نوعي في الظروف المعيشية للغالبية العظمى من الفقراء. |