Les principales questions en suspens ont été examinées lors de deux séries de pourparlers au niveau politique entre le Vice-Premier Ministre et le Président. | UN | وقد نوقشت المسائل اﻷساسية غير المسواة في جولتين من المحادثات على المستوى السياسي ضمتا نائب رئيس الوزراء ورئيس اللجنة. |
La question a été examinée aussi au Comité des pêches. | UN | وقد نوقشت المسألة أيضا في لجنة مصائد اﻷسماك. |
Les thèmes ci-après ont été examinés à l’occasion du séminaire : | UN | وفيما يلي المواضيع الرئيسية التي نوقشت خلال الحلقة الدراسية: |
Elle a donc figuré en tête des trois principaux thèmes de discussion au Sommet. | UN | ولهذا كان أول المسائل الرئيسية الثلاث التي نوقشت في مؤتمر القمة. |
Les enseignements tirés dont il est question sont préliminaires, mais néanmoins instructifs. | UN | والدروس المستفادة التي نوقشت هي دروس أولية، ولكنها مفيدة. |
Mais il précédait la progression des troupes au sol, contrairement aux tirs dont il a été question plus haut, qui annonçaient des bombardements aériens plus intenses. | UN | غير أنه سبق تقدم القوات البرية، مما يجعله مختلفا عن عملية طرق الأسطح التي نوقشت أعلاه، والتي سبقت عملية القصف الجوي. |
Ce problème a été examiné avec la partie chypriote turque. | UN | وقد نوقشت هذه الشواغل مع الجانب القبرصي التركي. |
Ma délégation n'a pas l'intention de traiter maintenant des neuf questions qui ont été identifiées. Elles ont fait l'objet de longues discussions et de débats pendant les consultations. | UN | ولا يود وفدي، في هذه المرحلــة، أن يستعرض المسائل التسع التي حددناها والتي نوقشت مناقشة مستفيضة في مشاوراتنا. |
Les bonnes pratiques polonaises et européennes ont également été discutées. | UN | كما نوقشت الممارسات الجيدة على الصعيدين البولندي والأوروبي. |
Par ailleurs, des questions relatives aux problèmes posés par la dette extérieure des petits États insulaires en développement ont été examinées. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، نوقشت المسائل المتعلقة بمشكلة الديون اﻷجنبية المستحقة على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Des garanties de sécurité politique et militaire ont été examinées de près. | UN | وقد نوقشت الضمانات اﻷمنية، السياسية والعسكرية، مناقشة مستفيضة. |
Elle contient des dispositions qui ont été examinées en détail avec les parties et au sujet desquelles celles-ci sont près de s'entendre. | UN | وهو يحتوي على أحكام نوقشت بالتفصيل مع اﻷطراف ويوجد بشأنها قدر كبير من الاتفاق. |
La façon dont le système des Nations Unies peut aider à mettre en oeuvre le Partenariat a été examinée dans la section précédente. | UN | ولقد نوقشت في الجزء السابق، الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تساعد في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
La question a été examinée pour la première fois à la session de l'Assemblée générale, tenue l'année dernière. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة ﻷول مرة في دورة الجمعية العامة بالعام الماضي. |
Des thèmes importants, comme l'énergie, ont été examinés dans une atmosphère positive. | UN | وأضاف يقول أن مواضيع هامة، مثل الطاقة، نوقشت في جو إيجابي. |
Des exemples des effets d'un élargissement des paramètres de la formule ont été examinés dans les deux derniers rapports du Comité. | UN | وقد نوقشت أمثلة توضيحية ﻷثر توسيع نطاق بارامترات المخطط في التقريرين السابقين للجنة. |
La réponse d'ONU-Habitat aux conclusions qui en ressortent a fait l'objet d'une discussion avec le Comité et les recommandations émanant de l'examen ont été appliquées. | UN | وقد نوقشت استجابة إدارة موئل الأمم المتحدة لاستعراض النظراء مع اللجنة ويجري الآن تنفيذ توصيات الاستعراض. |
C'est pourquoi, depuis plusieurs années, dans les différentes instances de l'Organisation, il est question de la nécessité d'accroître la transparence des travaux du Conseil. | UN | ولسنوات عديدة أيضا، وفي جميع محافل هذه المنظمة على اختلافها، نوقشت الحاجة إلى مزيد من الشفافية في أعمال المجلس. |
Mme Robinson fait état d'innovations technologiques dont il a été question tout au long du séminaire dans le contexte du transfert de technologies et qui ouvraient de vastes perspectives. | UN | وطرحت السيدة روبنسون مثال الابتكارات التكنولوجية التي نوقشت خلال الحلقة الدراسية في سياق نقل التكنولوجيا. |
289. Ce document a été examiné au cours de 25 réunions de la Commission spéciale en 1990 et 1991. | UN | ٩٨٢ - نوقشت الوثيقة في ٥٢ جلسة عقدتها اللجنة الخاصة في عامي ٠٩٩١ و ١٩٩١. |
Nous mentionnons cela parce que, à notre avis, si nous voulons réaliser des progrès, les propositions doivent englober la totalité des questions qui ont fait l'objet d'un débat au début de cette année. | UN | نقول ذلك ﻷننا نرى أننا إذا أردنا إحراز التقدم، يجب أن تتضمن المقترحات جميع المسائل التي نوقشت في أوائل هذا العام. |
Notant que mes propositions avaient été discutées au cours des visites du Conseiller spécial, le généralissime n'a rejeté aucune de mes recommandations de fond. | UN | ولم يعلن كبير الجنرالات بعد أن أشار إلى أن مقترحاتي قد نوقشت أثناء زيارات مستشاري الخاص، رفضه لأي من توصياتي الموضوعية. |
Celles-ci sont exposées dans les déclarations du Président de la Commission préparatoire sur les travaux des sessions au cours desquelles ces questions ont été débattues. | UN | وترد هذه اﻵراء في البيانات المختلفة التي أدلى بها رئيس اللجنة التحضيرية بشأن أعمال الدورات التي نوقشت خلالها. |
Depuis l'examen de cette question à la quarante-septième session, des progrès considérables ont été réalisés dans le retrait des forces russes de Lettonie et d'Estonie. | UN | ومنذ أن نوقشت هــذه المسألـــة فــي الدورة السابعة واﻷربعين أحرز تقدم كبير في انسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا. |
La modernisation des constitutions figurait au nombre des questions importantes qui ont été abordées. | UN | ومن بين القضايا الرئيسية التي نوقشت في الاجتماع قضيـة التحديث الدستوري. |