Au sujet de la traite des femmes et des filles, la Palestine a noté l'adoption d'une stratégie globale visant à prévenir ces crimes et à traduire leurs auteurs en justice. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالنساء والفتيات، نوهت فلسطين باعتماد استراتيجية شاملة لمنع هذه الجرائم وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Il a noté les pouvoirs du Médiateur en matière de protection, promotion et renforcement des droits de l'homme. | UN | كما نوهت بالسلطات التي يتمتع بها أمين المظالم لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها والنهوض بها. |
Elle a noté avec satisfaction qu'il y avait, depuis 2004, un moratoire de facto sur les exécutions et a pris acte des efforts faits récemment par le pays en vue de l'abolition de la peine capitale. | UN | ورحبت بالوقف الفعلي لتنفيذ عقوبة الإعدام منذ عام 2004، كما نوهت بالجهود التي بُذلت مؤخراً من أجل إلغاء عقوبة الإعدام. |
La HautCommissaire a pris note de l'intérêt manifesté par le législateur colombien pour que la Colombie devienne État partie à cet instrument. | UN | وكانت المفوضة السامية قد نوهت بما أبداه المشرعون من اهتمام في أن تصبح كولومبيا طرفاً في هذا الصك. |
Enfin, il a pris note de la contribution des organes des Nations Unies chargés de suivre l'application des traités. | UN | وفي الختام نوهت فنلندا إلى مساهمة الهيئات المنشأة بمعاهدات الأمم المتحدة. |
À cet égard, la Commission a souligné que les négociations relèveraient des gouvernements et que la révision de l'engagement exigeait de procéder avec prudence. | UN | وفي هذا الصدد، نوهت اللجنة إلى أن المفاوضات ستكون في أيدي الحكومات، وأن تنقيح المشروع سيتم بعناية. |
Le Comité a constaté par ailleurs que, souvent, la législation des provinces n'était pas conforme aux dispositions et aux principes de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، نوهت اللجنة أيضاً أن تشريع المقاطعات لا يمتثل في كثير من الحالات لأحكام الاتفاقية ومبادئها. |
Il a noté toutefois qu'il fallait procéder à une évaluation approfondie des besoins avant d'introduire des réformes en la matière. | UN | غير أن اللجنة نوهت بضرورة إجراء تقييم دقيق للاحتياجات قبل إدخال إصلاحات على الحكومة الإلكترونية. |
Elle a noté que les organisations portaient un vif intérêt à cette question qu’ils jugeaient prioritaire. | UN | كما نوهت بالاهتمام الذي يحظى به هذا الموضوع وباﻷولوية المعطاة له. |
Il a noté que d'autres États Membres avaient l'intention de verser eux aussi une contribution. | UN | كما نوهت اللجنة بأن دولا أعضاء أخرى تعتزم تقديم تبرعات. |
143. Le Comité a noté que les retombées bénéfiques de la technologie spatiale prenaient rapidement une importance croissante ainsi que l'utilité de la coopération internationale pour ce qui était de leur utilisation et pour veiller à ce que tous les pays, notamment les pays en développement, en bénéficient. | UN | كما نوهت بأهمية التعاون الدولي في مجال تنمية الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء وفي إتاحة فرصة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، للحصول على تلك الفوائد. |
L'Organe a noté que les gouvernements des pays importateurs étaient de plus en plus nombreux à mettre en place des mesures de contrôle à l'importation et à communiquer les informations requises. | UN | وقد نوهت الهيئة بأن عدد الحكومات في البلدان المستوردة التي وضعت قيودا على الواردات وتوفر مثل هذه المعلومات المرتجعة قد تزايد. |
Comme on l'a noté précédemment, plusieurs formes graves de sévices sexuels, y compris le viol, l'esclavage sexuel et la prostitution forcée, constituent des crimes de guerre relevant de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | وكما نوهت أعلاه، تمثل أشكال العنف الجنسي التي تتسم بخطورة خاصة، ومن بينها الاغتصاب والاسترقاق الجنسي والبغاء القسري، جرائم حرب تدخل ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
500. Le Comité sénégalais des droits de l'homme a pris note avec beaucoup de satisfaction des réponses apportées par le Gouvernement à ses doléances. | UN | 500- نوهت اللجنة السنغالية لحقوق الإنسان مع بالغ الارتياح بالردود التي قدمتها الحكومة بشأن شكاواها. |
Dans sa résolution 57/279, l'Assemblée générale a pris note des efforts réalisés par le Secrétaire général pour organiser des séminaires sur les achats dans différentes villes, en particulier dans des pays en développement ou en transition. | UN | وقد نوهت في قرارها 57/279 بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة من أجل عقد حلقات دراسية بشأن المشتريات في مدن شتى، ولاسيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Convention no 100 : Dans sa demande directe formulée en 2003, la Commission d'experts a pris note des mesures gouvernementales visant à accroître la présence des femmes sur le marché du travail. | UN | الاتفاقية رقم 100: في طلبها المباشر لعام 2003 نوهت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لزيادة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Toutefois, il a souligné qu'il n'était pas favorable au déploiement d'une force de maintien de la paix des Nations Unies dans les camps. | UN | لكنها نوهت إلى أنها لا تحبذ إرسال قوات لحفظ السلم تابعة لﻷمم المتحدة إلى المخيمات. |
Il est important qu'un soutien actif à la dernière résolution du Conseil de sécurité ait été exprimé par le Gouvernement turc, qui a souligné l'importance pour la région du maintien de l'intégrité territoriale de la Géorgie. | UN | كما يتسم باﻷهمية ما أعربت عنه حكومة تركيا من تأييد نشط ﻵخر قرار أصدره مجلس اﻷمن، إذ نوهت بما تنطوي عليه المحافظة على سلامة أراضي جورجيا من أهمية بالنسبة للمنطقة. |
De ce point de vue, lors du bilan à mi-parcours de son exécution en 1996, l'Assemblée générale a constaté les progrès accomplis par de nombreux pays africains, sur la voie des réformes économiques, de l'ajustement, de la démocratisation et du renforcement de la société civile. | UN | ومن هذا المنطلق نوهت الجمعية العامة، في استعراض منتصف المدة عام 1996 لتنفيذ البرنامج الجديد، بالتقدم الذي أحرزه عدد من البلدان الأفريقية في مجال الإصلاحات الاقتصادية، وعملية التكيف، وإرساء الديمقراطية، وتعزيز المجتمع المدني. |
Tout en notant que les peuples autochtones et leur droit collectif à la terre étaient reconnus en droit paraguayen, elle a fait valoir que des préoccupations subsistaient. | UN | وبينما نوهت هنغاريا باعتراف باراغواي القانوني بالشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في امتلاك الأراضي، إلا أنها أشارت إلى دواعي قلق لا تزال قائمة. |
Elle a relevé que la Fédération de Russie était résolue à continuer d'améliorer la situation des détenus et des enfants privés de soins parentaux. | UN | كما نوهت بتصميم روسيا على مواصلة تحسين حالة المحتجزين والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Les organes délibérants ont aussi pris note de progrès dans la qualité des propositions budgétaires présentées aux soixante-troisième et soixante-quatrième sessions de l'Assemblée générale. | UN | وقد نوهت الهيئات التشريعية أيضاً بالتحسينات التي حدثت في جودة مقترحات الميزانية المقدمة أثناء الدورتين الثالثة والستين والرابعة والستين للجمعية العامة. |
La République bolivarienne du Venezuela s'est dite préoccupée par l'épidémie de choléra mais a salué les efforts faits par Haïti pour allouer des subventions à la reconstruction d'écoles et de logements, même si ceux-ci restaient insuffisants. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء وباء الكوليرا، لكنها نوهت بالجهود التي تبذلها هايتي لتخصيص منح لإعادة بناء المدارس والمساكن، لكن يبقى كل ذلك غير كاف. |
De nombreuses délégations ont noté avec regret que la communauté internationale avait été lente à réagir à cette crise mais que certains progrès étaient désormais accomplis pour soulager les souffrances et améliorer la sécurité des victimes. | UN | وثمة وفود كثيرة نوهت مع الأسف بأن المجتمع الدولي كان بطيئاً في تصديه لهذه الأزمة، إلى أنه يجري حالياً إحراز بعض التقدم في التخفيف من معاناة الضحايا وتحسين وضعهم الأمني. |