Il a vivement engagé le Népal à revoir sa décision de ne prolonger que de six mois le mandat du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) dans le pays. | UN | وحثت المملكة المتحدة نيبال على إعادة النظر في قرارها تمديد ولاية المفوضية السامية لحقوق الإنسان لمدة ستة أشهر فقط. |
L'ONG a encouragé le Népal à coopérer avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وشجع الملتقى الأفريقي نيبال على التعاون مع الإجراءات الخاصة. |
La communauté internationale connaît bien la situation politique difficile dans laquelle se trouve le Népal depuis de nombreuses années. | UN | يعرف المجتمع الدولي جيدا الحالة السياسية الصعبة التي واجهتها نيبال على مدى السنوات العديدة الماضية. |
le Népal a salué les efforts déployés par la Norvège pour aborder de manière pragmatique plusieurs questions pressantes et délicates du moment. | UN | وأثنت نيبال على جهود النرويج من أجل اتباع نهج عملي إزاء عدة قضايا ملحة وصعبة في عصرنا. |
Elle s'est félicitée de la ratification par le Népal de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et du Protocole facultatif qui s'y rapporte. | UN | ورحبت بتصديق نيبال على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري. |
Le Gouvernement népalais n'a pas trouvé de preuves crédibles sur la présence des fonctionnaires soupçonnés par ces allégations. | UN | ولم تعثر حكومة نيبال على أي دليل موثوق عن ضلوع أي مسؤول محدد في مثل هذه الأعمال. |
Elle prie donc instamment la délégation du Népal d'aborder ce problème avec des administrations et des organismes qui s'occupent des droits des femmes. | UN | ولذلك حثت وفد نيبال على إثارة الموضوع مع الهيئات والمنظمات المعنية بحقوق المرأة. |
Il a encouragé le Népal à incorporer pleinement dans la nouvelle Constitution et les nouvelles lois les traités internationaux qu'il a ratifiés. | UN | وشجع نيبال على أن تُدرج في الدستور الجديد والقوانين الجديدة ما صدقت عليه من معاهدات دولية بشكل كامل. |
La Chine aide en outre le Népal à construire la route devant relier Syafrubensi à Rasuwagadhi en passant par le port chinois de Zhangmu, ainsi que la route Baglung-Jomson passant par le port chinois de Jilong. | UN | وتساعد الصين نيبال على بناء الطريق الرئيس بين سيافروبينسي وراسوواغادي الذي يمر بميناء زانغمو في الصين، وفي بناء الطريق الرئيسي بين باغلانغ وجومسون الذي يمر بميناء جيلونغ في الصين. |
Les conclusions de la mission aideront le bureau du HCDH au Népal à renforcer sa capacité à aider le Gouvernement népalais. IV. Conclusions | UN | وستساعد الاستنتاجات التي توصلت إليها البعثة بعثة المفوضية في نيبال على تعزيز قدرتها على دعم حكومة نيبال. |
81. L'intervenant prie instamment l'ONUDI d'aider le Népal à régler ses propres problèmes. | UN | ٨١- وحثَّ اليونيدو على مساعدة نيبال على أن تساعد نفسها. |
17. Le Royaume-Uni fait savoir qu'il a encouragé le Népal à devenir partie à la Convention. | UN | 17- أفادت المملكة المتحدة أنها شجعت نيبال على الانضمام إلى الاتفاقية. |
le Népal élèvera toujours la voix en faveur de la liberté, de l'égalité et de la justice. | UN | وستواصل نيبال على الدوام رفع صوتها عاليا مناصرة للحرية والمساواة والعدالة. |
le Népal a toujours appuyé la Convention d'Ottawa sur les mines. | UN | لقد ظلت نيبال على الدوام مدافعة عن اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية. |
le Népal a toujours participé activement aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ودأبت نيبال على أن تشارك بفعالية في عملية الأمم المتحدة من أجل السلام. |
Il a salué la ratification par le Népal de la Convention contre la torture mais a constaté l'usage répandu de la torture, en particulier en garde à vue. | UN | ورحبت بتصديق نيبال على اتفاقية مناهضة التعذيب، ولكنها لاحظت تفشي استخدام التعذيب ولا سيما في الاحتجاز قيد التحقيق. |
En ce qui concerne le Népal, il a prié instamment le Gouvernement et ses forces, ainsi que le Parti Communiste maoïste du Népal, de respecter les droits de l'homme internationaux et le droit humanitaire, de manière que les personnes ne soient plus obligées de quitter leurs habitations à la recherche de la paix et de la sécurité. | UN | ففيما يتعلق بنيبال، حث الحكومة وقواتها وكذلك الحزب الشيوعي الماوي في نيبال على احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، لكيلا يظل الناس يُرغَمون على ترك بيوتهم بحثاً عن السلم والأمن. |
Deuxièmement, la formation d'un consensus est le pilier du processus de paix népalais, centré sur la démocratie et les droits de l'homme. | UN | ثانياً، تقوم عملية السلام في نيبال على بناء توافق الآراء وتتمحور حول الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Néanmoins, au Népal, d'importants progrès ont été accomplis en termes de recensement de données concernant spécialement les veuves. | UN | ورغم ذلك، فقد أُحرز تقدم كبير في نيبال على صعيد جمع بيانات التعدادات التي تركز على الأرامل بوجه خاص. |
Je remercie également ma Représentante, Mme Karin Landgren, et ses collaborateurs, ainsi que l'ensemble des organisations partenaires au Népal, pour leurs efforts dévoués. | UN | كما أود أن أشكر ممثلتي كارِِين لاندغرن ومعاونيها والمنظمات الشريكة التي تعمل في نيبال على ما أبدته من تفان في عملها. |
Au cours des neuf dernières années, le Népal avait ratifié plusieurs traités internationaux, parmi lesquels les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | وأشار إلى أنه في غضون السنوات التسع الماضية، صدقت نيبال على العديد من المعاهدات الدولية، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La Commission nationale des droits de l'homme au Népal est convenue d'accueillir dans ses locaux le rapporteur national sur le trafic d'êtres humains. | UN | ووافقت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في نيبال على وجود مقرر وطني في مقرها يكون معنيا بشؤون الاتجار بالأشخاص. |
Le Représentant et Directeur de pays du PAM a évoqué les initiatives communes lancées par les organismes des Nations Unies au Népal. | UN | 179 - وشدد ممثل برنامج الأغذية العالمي ومدير البرنامج القطري في نيبال على ضرورة توحيد أنشطة الأمم المتحدة في نيبال في عمل مشترك. |