"نية الطرفين" - Traduction Arabe en Français

    • intention des parties
        
    • intention des deux parties
        
    • volonté des parties de
        
    Prenant note de l'intention des parties de constituer une unité spéciale du Service de police d'Abyei chargée de traiter les questions relatives à la migration des populations nomades, UN وإذ يلاحظ نية الطرفين إنشاء وحدة خاصة لدائرة شرطة أبيي تتناول قضايا معينة تتعلق بتنقل البدو الرحل،
    L'Audiencia Provincial a examiné l'application de l'article 8 de la CVIM pour interpréter l'intention des parties concernant la quantité et le prix fixés dans un contrat de vente. UN نظرت المحكمة في المادة 8 من اتفاقية البيع، بهدف تفسير نية الطرفين فيما يتعلق بالمبلغ والثمن المحدَّد في عقد البيع.
    Les dispositions du projet d'article 14 visent à remplir une fonction supplétive lorsque l'intention des parties n'est pas claire. UN وقد قصد بأحكام مشروع المادة 14 أن تسد الثغرات في الحالات التي تظل فيها نية الطرفين غير واضحة.
    Le tribunal arbitral, lorsqu'il avait rendu sa décision, aurait également dû tenir compte de l'intention des parties et des usages commerciaux. UN وكان على هيئة التحكيم كذلك، لدى إصدارها قرارها، أن تأخذ في الحسبان نية الطرفين والأعراف التجارية.
    L'intention des deux parties devrait être prise en considération pour déterminer les relations conventionnelles, éventuelles, qui existeraient entre l'État auteur de la réserve et celui qui a formulé l'objection. UN فينبغي مراعاة نية الطرفين لتقرير العلاقات التعاهدية، القائمة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة إن وجدت.
    13. La loi devrait prévoir que, pour qu'une convention constitutive de sûreté ait effet, elle doit exprimer la volonté des parties de constituer une sûreté, identifier le créancier garanti et le constituant, et décrire l'obligation garantie et les biens grevés. UN 13- ينبغي أن ينص القانون على أنه، لكي يصبح الاتفاق الضماني ساري المفعول، يجب أن يجسد نية الطرفين أن ينشئا حقا ضمانيا، وأن يحدِّد هوية الدائن المضمون والمانح، وأن يصف الالتزام المضمون والموجودات المرهونة.
    Ainsi, les dispositions sont fréquemment prévues pour exprimer l'intention des parties de contracter des obligations contraignantes par échange de messages électroniques. UN فكثيرا ما تُدرَج أحكام تعبر عن نية الطرفين بالالتزام قانونا بتبادل الرسائل الالكترونية.
    Prenant note de l'intention des parties de constituer une unité spéciale du Service de police d'Abyei chargée de traiter les questions relatives à la migration des populations nomades, UN وإذ يلاحظ نية الطرفين إنشاء وحدة خاصة لدائرة شرطة أبيي تتناول مسائل معينة تتعلق بتنقل البدو الرحل،
    Il était impossible d'établir que la méthode employée pour générer la signature était suffisamment fiable pour établir l'intention des parties de se lier. UN ولم يتسنّ إثبات أنَّ طريقة إنشاء التوقيع حظيت بما يكفي من الموثوقية لإظهار نية الطرفين الالتزام بالاتفاق.
    Dans sa décision, elle a analysé l'intention des parties, telle qu'elle ressortait des accords intervenus entre elles. UN ولدى الفصل في هذه القضية، تأكدت المحكمة من نية الطرفين من اتفاقاتهما.
    On a fait observer que cet ajout permettrait au tribunal arbitral de déterminer plus facilement l'intention des parties. UN ولوحظ أن تلك الكلمة توفّر لهيئة التحكيم مزيدا من الإرشاد لدى تقريرها نية الطرفين.
    Ainsi, le Tribunal cantonal de Genève avait jugé que la correspondance par télécopie fournie par la société américaine et qui, selon elle, constituait une convention d'arbitrage n'avait pas établi l'intention des parties de soumettre les litiges à l'arbitrage. UN وعليه، فقد رأت محكمة مقاطعة جنيف أنَّ مراسلات الفاكس التي قدّمتها الشركة الأمريكية، والتي تعتبر أنها تشكل اتفاقا للتحكيم، لم تُثبت نية الطرفين في إحالة أيِّ منازعات بينهما إلى هيئة التحكيم.
    La référence figurant dans la clause compromissoire au Règlement de la Chambre de commerce internationale reflétait vraisemblablement l'intention des parties de soumettre leurs futurs différends à un arbitrage institutionnel par cette Organisation. UN وعلى الأرجح أن الإشارة في شرط التحكيم إلى قواعد غرفة التجارة الدولية تعبّر عن نية الطرفين أن تفصل في منازعاتهما التي تنشأ في المستقبل مؤسسة تحكيمية تابعة لهذه الغرفة.
    83. En conséquence, le Comité est disposé à donner effet à l'intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hong-kong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN ٣٨ - وعليه، تبدي اللجنة استعدادها ﻹنفاذ نية الطرفين في اﻹعلان المشترك فيما يتعلق بهونغ كونغ، والتعاون مع طرفي اﻹعلان المشترك تعاونا كاملا لوضع الوسائل اللازمة لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Lorsque la loi exige la remise matérielle des biens pour qu'il y ait transfert de propriété ou opposabilité des sûretés sur ces biens, un simple échange de messages électroniques entre les parties ne serait pas suffisant pour que ce transfert ou cette opposabilité soient effectifs, même si l'intention des parties de transférer la propriété ou de rendre les sûretés opposables était évidente. UN وحيثما يقضي القانون بتسليم السلع تسليما ماديا لغرض نقل ملكية هذه السلع أو إحكام المصالح الضمانية فيها، لن يكون مجرد تبادل الرسائل الإلكترونية بين الطرفين كافيا لنقل الملكية أو إحكام المصلحة الضمانية فيها بصورة فعلية، مهما كانت نية الطرفين في نقل الملكية أو إحكام المصلحة الضمانية واضحة.
    16) En revanche, lorsque l'intention des parties de renoncer à cette règle ne fait pas de doute, cette intention doit être respectée. UN (16) بيد أنه إذا اتضحت نية الطرفين في التنازل عن سبل الانتصاف المحلية، وجب العمل بهذه النية.
    En application de la loi XXII de 1992 relative au Code du travail, un rapport d'emploi est créé - à moins que la législation n'en dispose autrement - par un contrat de travail, à savoir l'expression mutuelle de l'intention des parties. UN ووفقاً للقانون 22 لعام 1992 المتعلق بقانون العمل فإن علاقة العمل تنشأ - ما لم ينص القانون على خلاف ذلك - بموجب عقد العمل، وهو التعبير المتبادل عن نية الطرفين.
    16) En revanche, lorsque l'intention des parties de renoncer à cette règle ne fait pas de doute, cette intention doit être respectée. UN (16) بيد أنه إذا اتضحت نية الطرفين في التنازل عن سبل الانتصاف المحلية، وجب العمل بهذه النية.
    16) En revanche, lorsque l'intention des parties de renoncer à cette règle ne fait pas de doute, cette intention doit être respectée. UN 16) بيد أنه إذا اتضحت نية الطرفين في التنازل عن سبل الانتصاف المحلية، وجب العمل بهذه النية.
    Une telle convention conclue par échange de lettres, de télécopies ou de télégrammes, ou par d'autres moyens de télécommunication, qui consigne l'intention des deux parties de soumettre un litige effectif ou éventuel à un tribunal arbitral, est également considérée comme une convention écrite. UN وأي اتفاق من هذا القبيل يُبرم بتبادل لرسائل أو فاكسات أو برقيات أو باستخدام وسائل اتصال أخرى، بما يكفل تسجيل نية الطرفين في إحالة النـزاع أو النـزاع المحتمل إلى هيئة تحكيم لكي تفصل فيه، يتعيّن أن يُعتبَر أيضاً اتفاقاً كتابياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus