"نية من" - Traduction Arabe en Français

    • foi
        
    • intention de
        
    • avaient eu l'intention d'
        
    Nous demandons à toutes les parties de négocier de bonne foi en vue d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN ونحن نحث جميع اﻷطراف على التفاوض بحسن نية من أجل إحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Nous comprenons que les ÉtatsUnis souhaitent inviter les autres délégations à négocier de bonne foi avec eux dans le but de parvenir à un consensus. UN ونفهم أن الولايات المتحدة على استعداد لإشراك وفود أخرى والتفاوض معها بحسن نية من أجل الوصول إلى توافق في الآراء.
    La Commission n'a pas pu trouver d'élément étayant cette hypothèse, bien qu'elle ait pu être présentée en toute bonne foi. UN ولم تجد اللجنة أي دليل يدعم هذا الرأي، مهما يكن حسن نية من يتمسكون به.
    Vous n'avez pas l'intention de nous laisser partir, mais content qu'on ait parlé. Open Subtitles لا يوجد لديك نية من السماح لنا بالخروج، ولكن أنا سعيد اننا تحدثنا
    La communauté internationale a tout lieu d'être fortement déçue, voire exaspérée, de constater que les factions somalies en guerre ne semblent pas du tout avoir l'intention de se réconcilier et de donner à leur nation une chance de se sortir du bourbier de la guerre civile. UN وللمجتمع الدولي كل الحق في أن يشعر بالاحباط والغضب إزاء ما يبدو أنه غياب تام ﻷية نية من جانب الفصائل الصومالية المتحاربة للمصالحة ولمنح بلدها الفرصة للخروج بنفسها من مستنقع الحرب اﻷهلية.
    Si les rédacteurs de l'article 6 avaient eu l'intention d'empêcher catégoriquement l'extradition dans le cas d'un individu qui risque la peine capitale, ils l'auraient fait. UN فلو كان في نية من صاغوا المادة ٦ استبعاد كل تسليم للمتهمين لمواجهة عقوبة اﻹعدام، لكان بوسعهم أن يفعلوا ذلك.
    La première inexactitude concerne le fait que la République de Macédoine n'a pas négocié de bonne foi pour parvenir à un règlement du différend portant sur le nom de mon pays. UN الادعاء الأول غير الدقيق هو أن جمهورية مقدونيا لم تفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى حل بشأن الخلاف على اسم بلدي.
    Nous continuons de croire que si elles sont conduites de bonne foi par toutes les parties, elles aboutiront à un retour au statu quo ante. UN ولا نزال نعتقد أنها إذا جرت بحُسن نية من جميع المشاركين، فإن النتيجة ستؤدي إلى العودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل.
    Il n'y avait pas d'autre solution qu'une application rapide et totale, de bonne foi de la part des deux parties, de la Feuille de route. UN ولا بديل عن التنفيذ السريع والكامل لخارطة الطريق بحسن نية من جانب كلا الطرفين.
    Tous les participants devraient redoubler d'efforts de bonne foi afin de parvenir à s'entendre sur une déclaration avant la fin de la Décennie. UN وينبغي لجميع المشاركين تكثيف جهودهم بحسن نية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن اﻹعلان بحلول نهاية العقد.
    Une coopération effective de bonne foi de l'ensemble de la communauté internationale et une action pluridimensionnelle et intégrée sont nécessaires. UN ويلزم تحقيق تعاون فعال بحسن نية من جانب المجتمع الدولي بأسره واتخاذ إجراءات متكاملة متعددة الأبعاد.
    Nous étions disposés à examiner de bonne foi le projet de manière à parvenir à un consensus. UN لقد كنا على استعداد لكي نناقش المشروع بحسن نية من أجل التوصل إلى توافق آراء.
    Je prie instamment les dirigeants du RUF et le Gouvernement sierra-léonais de continuer à travailler résolument et de bonne foi dans ce sens. UN وأناشد قيادة الجبهة المتحدة الثورية، فضلا عن حكومة سيراليون، مواصلة العمل بعزم وعن حسن نية من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    J'encourage les parties à continuer à négocier de bonne foi en vue de parvenir à un accord de cessez-le-feu complet, global et général. UN وأشجع الأطراف على مواصلة التفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى اتفاق تام وشامل وموسّع لوقف إطلاق النار.
    Si un État ou une organisation internationale était de mauvaise foi, l'opposition d'une seule partie empêcherait l'élargissement de la portée de la réserve. UN وفي حالة إبداء سوء نية من جانب أي دولة أو منظمة دولية، فإن معارضة دولة واحدة تؤدي إلى منع توسيع نطاق التحفظ.
    Mme Kudaiberdieva souligne cependant que cette disposition a été rédigée de bonne foi afin de mettre en relief l'importance fondamentale que revêt la participation de la femme à la prise de toutes décisions concernant sa grossesse. UN غير أنها أعربت عن رغبتها في أن تؤكد على أن هذه الصيغة قد اختيرت بحسن نية من أجل التأكيد على الأهمية الجوهرية لمشاركة المرأة في أى عملية اتخاذ قرارات تتعلق بحملها.
    Le Honduras n'en soutient pas moins qu'en procédant de la sorte, le demandeur a fait preuve de mauvaise foi procédurale, ce que nie El Salvador. UN وترى هندوراس أن تصرف مقدم الطلب على هذا النحو قد أظهر سوء نية من الناحية الإجرائية، الأمر الذي تنفيه السلفادور.
    Le Rapporteur spécial a expliqué que le fait qu'un État s'abstienne de contester une réclamation ou de protester contre une situation ne dénotait pas nécessairement de sa part une intention de créer des effets juridiques, plus précisément de faire que cette réclamation ou cette situation lui soit opposable. UN وقد أوضح المقرر الخاص أن تخلف دولة ما عن الاحتجاج على مطالبة أو حالة لا يعني بالضرورة أية نية من جانبها ﻹحداث آثار قانونية، وبالتحديــد جعل تلك المطالبة أو الحالة أمرا يمكن الاحتجاج به في مواجهتها.
    Étant donné les techniques communes, la seule manière de distinguer un intercepteur de satellite co-orbital d'un véhicule de service autonome non menaçant est de déterminer l'intention de l'opérateur. UN وبالنظر إلى انتشار التكنولوجيا، تصبح الطريقة الوحيدة للتمييز بين ساتل معترض لمدار جسم آخر ومركبة خدمات مستقلة لا تشكل تهديدا هي التعرف على نية من يوجهها.
    L'utilisation du verbe < < vise > > sous-entend bien évidemment un objectif ou une intention de la part de l'État objectant, en l'occurrence la modification ou l'exclusion des effets de la réserve. UN والفعل ' ' يهدف`` قد ينطوي، بالطبع، على غرض أو نية من جانب الدولة المعترضة، تتمثل في هذه الحالة في الغرض المحدد أو النية المحددة لتعديل أو استبعاد آثار التحفظ.
    Si les rédacteurs de l'article 6 avaient eu l'intention d'empêcher catégoriquement l'extradition dans le cas d'un individu qui risque la peine capitale, ils l'auraient fait. UN فلو كان في نية من صاغوا المادة ٦ استبعاد كل تسليم للمتهمين لمواجهة عقوبة اﻹعدام، فقد كان بوسعهم أن يفعلوا ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus