"نُهجاً" - Traduction Arabe en Français

    • des approches
        
    • des méthodes
        
    • des démarches
        
    • d'approches
        
    ONU-Habitat mettra également au point des approches et des structures plus systématiques pour assurer le versement de contributions volontaires non affectées par tous les États membres. UN وسوف يضع موئل الأمم المتحدة نُهجاً وهياكل أكثر منهجية، من أجل الحصول على تبرعات طوعية غير مخصصة من جميع الدول الأعضاء.
    Il présente à titre d'exemple l'analyse de trois corpus nationaux qui correspondent à des approches différentes de la question. UN ويقدم تحليلاً لعينة من ثلاث تشريعات وطنية تعكس نُهجاً متميزة إزاء هذه المسألة.
    Ces textes traduisent des approches différentes de la réglementation de ces sociétés. UN وتعكس هذا التشريعات نُهجاً مميزة في تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Elle a noté avec satisfaction qu'il avait ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées et élaboré des méthodes d'action intégrées en faveur de l'égalité des sexes. UN ورحبت بتصديق بليز على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ووضعها نُهجاً سياساتية متكاملة بشأن القضايا الجنسانية.
    De leur côté, l'Argentine et le Brésil avaient tous deux mis au point, pour le contrôle de l'application et le réexamen des politiques, des démarches pluridimensionnelles ayant un ancrage local, qui pouvaient offrir des perspectives pour la mise en œuvre du droit au développement. UN وقد اتبعت الأرجنتين والبرازيل كلاهما نُهجاً شعبية متعددة الأبعاد في رصدها واستعراضها للسياسات مما أتاح نطاقاً ممكناً لتطبيق الحق في التنمية.
    L'élimination de la violence à l'égard des femmes exige l'adoption d'approches multiples. UN إذ يتطلب التصدي للعنف ضد المرأة نُهجاً متعددة للقضاء عليه.
    Les États et les organisations internationales sont encouragés à concevoir et à mettre en œuvre, en matière d'évaluation de la conjonction, des approches communes. UN ومن المحبذ أن تستحدث الدول والمنظمات الدولية نُهجاً مشتركة لتقييم الاقتران وتنفذها.
    Les pays en développement doivent adopter des approches novatrices pour améliorer leur situation et parvenir au même niveau que les pays développés. UN وعلى البلدان النامية أن تعتمد نُهجاً مبتكرة لإحراز التقدم واللحاق بركب العالم المتقدم النمو.
    Nous demandons que les États engagent des stratégies impliquant des approches juridique, pédagogique et médiatique. UN فنحن نطالب باستراتيجيات رسمية ملتزمة تشمل نُهجاً قانونية، وتعليمية، وإعلامية.
    Elle suivra des approches novatrices à la mobilisation des ressources, en faisant intervenir des partenaires régionaux et le secteur privé. UN وسوف ينفِّذ المكتب الإقليمي للدول العربية نُهجاً مبتكرة لتعبئة الموارد بحيث يشارك فيها شركاء إقليميون والقطاع الخاص.
    Un tel organe pourrait introduire des approches différentes et plus souples, de sorte à faire participer le plus grand nombre possible de parties prenantes. UN ويمكن لهذه الهيئة أن تضع نُهجاً مختلفة أكثر مرونة من أجل إشراك أكبر عدد ممكن من أصحاب المصلحة.
    Ce document a pour but d'aider les décideurs politiques en fournissant des approches réglementaires pour la gestion des composés perfluorés et l'identification des principaux sujets de préoccupation. UN وتهدف الورقة إلى مساعدة واضعي السياسات بالنظر إلى أنها توفر نُهجاً تنظيمية إزاء إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية وتحديد مجالات القلق الرئيسية.
    Tous les pays qui, au cours des prochaines années, adopteront des approches à l'investissement devront incorporer des mesures sur les facteurs déterminants liés à l'égalité des sexes, aux droits de l'homme et aux cadres juridiques. UN وعلى جميع البلدان التي ستطبق نُهجاً استثمارية في هذا الصدد خلال الأعوام المقبلة أن تدمج في تلك النُّهج عوامل التمكين الحاسمة في مجالات القضايا الجنسانية، وحقوق الإنسان، والمجال القانوني.
    Pays mettant en œuvre des approches innovantes pour améliorer la qualité de l'enseignement et son accès pour les enfants les plus défavorisés et exclus ou promouvoir la participation des jeunes UN البلدان التي تنفِّذ نُهجاً مبتكرة لتحسين النوعية وإتاحة التعليم لأشد الأطفال حرماناً وتعرّضاً للإقصاء أو تعزز مشاركة الشباب
    C'est la raison pour laquelle certaines ont envisagé des approches par étapes dans leur politique relative au climat, en définissant clairement un train de mesures initiales et d'autres mesures de réserve à mettre en place si certains signes donnaient à penser que les objectifs de Kyoto ne pourraient être atteints par d'autres moyens. UN وهذا هو السبب في وضع بعضها نُهجاً تدريجية لسياساتها إزاء المناخ تحدد بوضوح برامج سياساتها الأولية والاحتياطية التي تنفذ إذا بدرت دلائل على أن أهداف كيوتو لا يمكن بلوغها بعد ذلك.
    Les gouvernements devraient étudier et adopter des approches systémiques intégrant les objectifs de développement définis d'un commun accord dans la Déclaration du Millénaire et le Programme de Doha. UN وأوضح أنه ينبغي للحكومات أن تبحث وتعتمد نُهجاً شاملة تتضمن الأهداف الإنمائية المتفق عليها في إعلان الألفية وجدول أعمال الدوحة.
    L'OMS a élaboré des méthodes simplifiées de gestion clinique, de formation des personnels soignants et de surveillance et d'évaluation, qui sont appliquées dans de nombreux pays. UN واستحدثت منظمة العمل الدولية نُهجاً مُبسَّطة لتوفير الرعاية السريرية وتدريب مقدمي الرعاية الصحية، والرصد والتقييم الجاري تنفيذهما في بلدان كثيرة.
    Le nombre d'initiatives et de programmes de pays mettant à profit des méthodes synergiques pour accroître les flux financiers et les investissements en faveur de la gestion durable des terres. UN عدد المبادرات والبرامج القطرية التي تتبع نُهجاً تآزرية لزيادة التدفقات المالية والاستثمارات في الإدارة المستدامة للأراضي.
    108. Pour certaines Parties, il est difficile de déterminer quelles sources de financement sont novatrices alors que la mobilisation de ressources exige souvent des démarches nouvelles et diverses. UN 108- ووجد بعض الأطراف صعوبة في قبول تصنيف المصادر المالية على أنها مبتكرة في حين تتطلب زيادة التمويل أحياناً نُهجاً جديدة ومتنوعة.
    Certaines ont suggéré des démarches pouvant permettre de lancer la mise en commun des données d'expérience sur les " meilleures pratiques " et de définir cette notion. UN واقترح البعض نُهجاً محتملة لاستهلاك تبادل الخبرات بشأن " أفضل الممارسات " ولتعريف هذا المفهوم؛ ويرد أدناه ملخص لهذه الاقتراحات.
    Il s'acquitte de cette tâche au moyen d'approches axées sur la promotion des aptitudes à la communication grâce à l'information, à la motivation et à l'amélioration des compétences. UN وهذه المهمة تشمل نُهجاً تركز على النهوض بالمهارات الاتصالية بواسطة المعلومات والدوافع وزيادة الصلاحيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus