"هؤلاء الأشخاص قد" - Traduction Arabe en Français

    • ces personnes ont
        
    • ces personnes auraient
        
    • ces personnes avaient
        
    • ces personnes avait
        
    • ces réfugiés avaient
        
    Alors que nombre de ces personnes ont exprimé le désir de retourner sur leur lieu d'origine, la poursuite des conflits armés et des affrontements violents ne leur permet guère de le faire. UN ومع أن الكثيرين من هؤلاء الأشخاص قد أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى مواطنهم الأصلية، إلا أن استمرار النزاعات المسلحة والصدامات العنيفة تجعل عودتهم صعبة.
    Il souhaite également savoir si ces personnes ont été enregistrées conformément à la loi et, dans l'affirmative, si la délégation peut transmettre la liste de ces personnes au Comité. UN ويود كذلك أن يعرف إذا ما كان هؤلاء الأشخاص قد سجلوا طبقاً للقانون، وفي حالة الإيجاب، إذا ما كان في استطاعة الوفد أن يقدم قائمة هذه الأشخاص إلى اللجنة.
    ces personnes ont été arrêtées alors qu'elles exerçaient des activités de journalistes, d'écrivains, de membres d'associations, de défenseurs des droits de l'homme ou de membres de partis politiques et de syndicats d'opposition. UN ذلك أن اعتقال هؤلاء الأشخاص قد تم أثناء مزاولتهم لأنشطتهم كصحفيين أو كتّاب أو أعضاء في رابطات أو مدافعين عن حقوق الإنسان أو أعضاء في أحزاب سياسية ونقابات معارضة.
    N'eut été la tendance de certains humanitaires à pérenniser l'assistanat, toutes ces personnes auraient regagné leur village. UN ولولا نزوع فاعلين معينين في المجال الإنساني إلى إدامة الإعانة، لكان جميع هؤلاء الأشخاص قد عادوا إلى قراهم.
    Certaines de ces personnes auraient été torturées et tenues au secret. UN ووردت تقارير بأن هؤلاء الأشخاص قد تعرضوا للتعذيب وللحبس الانفرادي.
    Les autorités ont en outre déclaré que certaines de ces personnes avaient été jugées par contumace et inculpées de sécessionnisme, mais qu'elles avaient interjeté l'appel. UN وذكرت السلطات كذلك أن بعض هؤلاء اﻷشخاص قد حوكموا غيابياً بتهمة القيام بمحاولة انفصالية وقد أُدينوا ولكنهم استأنفوا اﻷحكام الصادرة بحقهم.
    Le gouvernement a répondu que ces personnes avaient été condamnées pour meurtre et que, pendant le procès au cours duquel les faits avaient été dûment établis, elles avaient bénéficié de toutes les garanties, y compris d'une assistance judiciaire. UN وقد ردت الحكومة قائلة إن هؤلاء اﻷشخاص قد أدينوا بتهمة الاغتيال وأنهم حظوا، في غضون الدعوى القضائية التي استجوبوا فيها على النحو الواجب، بكل الضمانات، بما في ذلك مساعدة المحامين لهم.
    Ils affirment en outre que les tribunaux ont ordonné la restitution du bien à la descendante de personnes qui avaient acquis ce bien en application d'une législation discriminatoire à l'égard du peuple juif et que l'une de ces personnes avait participé activement au génocide du peuple juif. UN ويؤكد صاحبا البلاغ، علاوةً على ذلك، أن المحكمتين أمرتا برد الملكية إلى وريثة أشخاص اكتسبوها من خلال تشريع يميِّز في حق اليهود وأن أحد هؤلاء الأشخاص قد شارك بنشاط في إبادة اليهود.
    Cependant, lors d'une mission effectuée en août 1996 dans les anciens secteurs nord et sud, le Rapporteur spécial a constaté que moins de 2 000 de ces réfugiés avaient effectivement regagné leur lieu de résidence dans les secteurs. UN ولكن استنتجت المقررة الخاصة في بعثة لها إلى القطاعين السابقين الشمالي والجنوبي في آب/أغسطس ٦٩٩١ أن أقل من ٠٠٠ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص قد عادوا فعلاً في ما يبدو إلى مساكنهم في القطاعين.
    11. La source conclut que ces personnes ont été arrêtées, jugées et condamnées pour une action de protestation non violente. UN 11- ويخلص المصدر إلى هؤلاء الأشخاص قد تم اعتقالهم ومحاكمتهم وإصدار أحكام ضدهم بسبب احتجاج لا ينطوي على أي عنف.
    AlKarama note également que la Jordanie a joué un rôle important dans le transfèrement et la détention de personnes soupçonnées d'activités terroristes, que ces personnes ont souvent été emprisonnées au quartier général du Département des renseignements généraux et soumises à la torture, et que les individus transférés ne sont pas nécessairement de nationalité jordanienne, ou considérés comme une menace pour la Jordanie. UN كما قالت منظمة الكرامة إن الأردن قد لعب دوراً هاماً في نقل واحتجاز أشخاص مشتبَهٍ بممارستهم أنشطة إرهابية، وإن هؤلاء الأشخاص قد سُجِنوا في أحيان كثيرة في مقر إدارة المخابرات العامة وخضعوا للتعذيب، وإن هؤلاء الأشخاص المنقولين لا يحملون بالضرورة الجنسية الأردنية أو يُعتبَرون خطراً يتهدد الأردن(71).
    Le plus souvent, ces personnes auraient été détenues pour une courte période et interrogées, tout en étant maltraitées. UN ويُستفاد في الكثير من الأحيان أن هؤلاء الأشخاص قد احتجزوا لآماد قصيرة واستنطقوا فيما تعرضوا للمعاملة السيئة.
    ces personnes auraient été tuées par des ex-Séléka dans les quartiers de Bimbo dans le 6e arrondissement à Bangui. UN ويحتمل أن يكون هؤلاء الأشخاص قد قُتلوا على أيدي عناصر سيليكا السابقة في حي بيمبو في المقاطعة السادسة في بانغي.
    Selon certaines allégations, ces personnes auraient été détenues au secret pendant une longue période, certaines dans les fers, et privées de représentation juridique. UN وكانت هناك ادعاءات بأن هؤلاء الأشخاص قد احتجزوا في الحبس الانفرادي لمدة طويلة وكان البعض منهم يرسف في الأغلال وحرموا من التمثيل القانوني.
    L'examen médico-légal a révélé que ces personnes avaient été légèrement blessées, mais qu'elles l'avaient été parce qu'elles résistaient à l'action de la police et non parce qu'elles avaient été torturées ou maltraitées. UN وقد بينت فحوص الطب الشرعي أن هؤلاء اﻷشخاص قد أصيبوا اصابات طفيفة ولكن هذه الاصابات قد لحقت بهم أثناء مقاومتهم لتوقيفهم المشروع وهي ليست نتيجة للتعذيب أو سوء المعاملة.
    64. En ce qui concerne les mauvais traitements qu'auraient subis en avril 1992 Alvaro García Linera, Raquel Gutiérrez de García, Víctor Ortíz et Macario Tola (E/CN.4/1994/31, par. 52 à 54), le Rapporteur spécial a fait savoir au gouvernement qu'il avait récemment reçu des renseignements renforçant l'affirmation selon laquelle ces personnes avaient été torturées. UN ٤٦- فيما يتعلق بما يزعم من اساءة معاملة الفارو غارسيا لينيرا، وراكيل غوتييريس دي غارسيا، وفيكتور اورتيس ومكاريو تولا في نيسان/ابريل ٢٩٩١ E/CN.4/1994/31, paras 52-54)(، أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى مؤخرا معلومات تؤيد ما قيل من أن هؤلاء اﻷشخاص قد عذبوا.
    Ils affirment en outre que les tribunaux ont ordonné la restitution du bien à la descendante de personnes qui avaient acquis ce bien en application d'une législation discriminatoire à l'égard du peuple juif et que l'une de ces personnes avait participé activement au génocide du peuple juif. UN ويؤكد صاحبا البلاغ، علاوةً على ذلك، أن المحكمتين أمرتا برد الملكية إلى وريثة أشخاص اكتسبوها من خلال تشريع يميِّز في حق اليهود وأن أحد هؤلاء الأشخاص قد شارك بنشاط في إبادة اليهود.
    Cependant, lors d’une mission effectuée en août 1996 dans les anciens secteurs nord et sud, le Rapporteur spécial a constaté que moins de 2 000 de ces réfugiés avaient effectivement regagné leur lieu de résidence dans les secteurs. UN ولكن استنتجت المقررة الخاصة في بعثة لها إلى القطاعين السابقين الشمالي والجنوبي في آب/أغسطس ٦٩٩١ أن أقل من ٠٠٠ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص قد عادوا فعلاً في ما يبدو إلى مساكنهم في القطاعين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus