Il a également été signalé que les autorités n'avaient pris aucune mesure spéciale pour protéger ces enfants de la violence. | UN | وأفيد أيضا بأن السلطات لم تتخذ أي تدابير خاصة لحماية هؤلاء الأطفال من العنف. |
Je n'aurai jamais du autoriser cette femme a prendre ces enfants de ma classe. | Open Subtitles | لم يجدر بي أبداً السماح لهذه الإمرأة لأخد هؤلاء الأطفال من القسم. |
b) D'examiner la situation de ces enfants en ce qui concerne leur accès à des soins de santé adaptés, à des programmes de rééducation, à des services éducatifs et à l'emploi; | UN | (ب) استعراض حالة هؤلاء الأطفال من حيث وصولهم إلى الرعاية الصحية المناسبة وبرامج إعادة التأهيل وخدمات التعليم وفرص العمل؛ |
Tous les signalements de violence à enfant devraient donner lieu à des investigations et à une protection de l'intéressé contre tout préjudice notable, le but devant être d'empêcher les parents de recourir à des châtiments violents, cruels ou dégradants en mettant en œuvre des interventions d'accompagnement et de soutien plutôt que des mesures punitives. | UN | وبينما ينبغي التحقيق على النحو المناسب في جميع التقارير المتعلقة بالعنف ضد الأطفال وضمان حماية هؤلاء الأطفال من التعرض لضرر جسيم، فإن الهدف هو رد الوالدين عن استخدام العنف باتخاذ تدابير مواتية وتربوية وغير قائمة على العقاب. |
Il serait bon de connaître les mesures prises pour renforcer la protection de ces enfants contre les préjugés, la violence et la stigmatisation. | UN | فمن المفيد معرفة التدابير التي اتُخذت لزيادة حماية هؤلاء الأطفال من الأفكار المتحيزة والعنف والوصم. |
Spécifier en outre si des mesures ont été prises pour permettre à ces enfants d'entretenir des relations personnelles et des contacts directs avec leur mère après la séparation. | UN | كما يرجى تحديد ما إذا كانت تدابير قد اتُخذت لتمكين هؤلاء الأطفال من الحفاظ على علاقات شخصية واتصال مباشر بأمهاتهم بعد فصلهم عنهن. |
:: Le code du travail recèle de dispositions discriminatoires à l'égard du travail domestique, et autorise le travail des enfants à partir de 12 ans, et dans la réalité, ces enfants sont, en majorité des filles placées en domesticité. | UN | :: ينطوي قانون العمل على أحكام تمييزية بالنسبة لأعمال الخدمة المنزلية، ويسمح باستخدام الأطفال اعتبارا من سن الـ 12 سنة؛ وفي الواقع تتكون غالبية هؤلاء الأطفال من فتيات تم تكليفهن بالخدمة المنزلية. |
Rappelant la souffrance des enfants palestiniens des territoires occupés et les violations commises par les forces d'occupation israéliennes, il exhorte la communauté internationale et les organisations concernées à tout mettre en œuvre pour résoudre ces deux situations afin de permettre à ces enfants de reprendre une vie normale. | UN | وأشار إلى معاناة الأطفال الفلسطينيين في الأراضي المحتلة والانتهاكات التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي، وحث المجتمع الدولي والمنظمات ذات الصلة على عدم ادخار أي جهد نحو إيجاد حل لهذه الأوضاع من أجل تمكين هؤلاء الأطفال من أن يعيشوا حياة طبيعية. |
351. Le Programme d'éducation intégrée des enfants handicapés a pour objectif de permettre à ces enfants de poursuivre leurs études dans des classes ordinaires. | UN | 351- يهدف برنامج الإدماج المدرسي للأطفال المعاقين إلى تمكين هؤلاء الأطفال من متابعة دراستهم في فصول عادية. |
b) De mettre en place des programmes à l'échelon local afin de permettre à ces enfants de rester chez eux dans leur famille; | UN | (ب) تضع برامج مجتمعية الأساس تمكِّن هؤلاء الأطفال من البقاء في بيوتهم مع أسرهم؛ |
Sortez ces enfants de là. | Open Subtitles | اخرجي هؤلاء الأطفال من هُناك |
27. Le clonage humain, s'il en venait à permettre la création d'enfants aux génotypes prédéterminés ou aux caractéristiques foncièrement altérées, risquerait d'entraîner des discriminations, voire de priver ces enfants de leurs droits fondamentaux. | UN | 27- فهل يجوز أن يُمكن الاستنساخ البشري العلمَ من تخليق أطفال بتركيب وراثي محدد مسبقاً، أو أن يتسبب في حرمان هؤلاء الأطفال من حقوقهم الإنسانية من خلال الخصائص البشرية الأساسية لديهم، أو يجعلهم عرضة للتمييز. |
b) D'examiner la situation de ces enfants en matière d'accès à des soins de santé adaptés, aux services d'éducation et au marché de l'emploi, et d'allouer des ressources suffisantes pour renforcer les services à leur intention, aider leur famille et former des professionnels sur le terrain; | UN | (ب) استعراض حالة هؤلاء الأطفال من حيث استفادتهم من الرعاية الصحية المناسبة والخدمات التعليمية وفرص العمل، وتخصيص القدر الكافي من الموارد لتعزيز الخدمات المتاحة للأطفال المعوقين، وتوفير الدعم لأسرهم وتدريب المهنيين في هذا المجال؛ |
c) D'examiner la situation de ces enfants en matière d'accès à des soins de santé adaptés, aux services d'éducation et au marché de l'emploi, et de dégager des ressources suffisantes pour développer les services à leur intention, aider leur famille et former des professionnels dans ce domaine; | UN | (ج) استعراض وضع هؤلاء الأطفال من حيث استفادتهم من الرعاية الصحية والخدمات التعليمية وفرص العمل الملائمة، وتخصيص قدر كاف من الموارد لتعزيز الخدمات المتاحة للأطفال المعوقين وتوفير الدعم لأسرهم وتدريب المهنيين في هذا المجال؛ |
b) D'examiner la situation de ces enfants en termes d'accès à des soins de santé, à des services éducatifs et à des possibilités d'emplois adaptés, et d'affecter des ressources suffisantes au renforcement des services pour enfants handicapés, à l'aide aux familles de ces enfants et à la formation du personnel spécialisé dans ce domaine; | UN | (ب) مراجعة أوضاع هؤلاء الأطفال من حيث مدى حصولهم على الرعاية الصحية الملائمة، والخدمات التعليمية، وفرص العمل، وتخصيص الموارد المناسبة لتعزيز الخدمات الخاصّة بالأطفال المعوقين، ودعم أسرهم وتدريب المهنيين في هذا المجال؛ |
Tous les signalements de violence à enfant devraient donner lieu à des investigations et à une protection de l'intéressé contre tout préjudice notable, le but devant être d'empêcher les parents de recourir à des châtiments violents, cruels ou dégradants en mettant en œuvre des interventions d'accompagnement et de soutien plutôt que des mesures punitives. | UN | وبينما ينبغي التحقيق على النحو المناسب في جميع التقارير المتعلقة بالعنف ضد الأطفال وضمان حماية هؤلاء الأطفال من التعرض لضرر جسيم، فإن الهدف هو رد الوالدين عن استخدام العنف باتخاذ تدابير مواتية وتربوية وغير قائمة على العقاب. |
Tous les signalements de violence à enfant devraient donner lieu à des investigations et à une protection de l'intéressé contre tout préjudice notable, le but devant être d'empêcher les parents de recourir à des châtiments violents, cruels ou dégradants en mettant en œuvre des interventions d'accompagnement et de soutien plutôt que des mesures punitives. | UN | وبينما ينبغي التحقيق على النحو المناسب في جميع التقارير المتعلقة بالعنف ضد الأطفال وضمان حماية هؤلاء الأطفال من التعرض لضرر جسيم، فإن الهدف هو رد الوالدين عن استخدام العنف باتخاذ تدابير مواتية وتربوية وغير قائمة على العقاب. |
Tous les signalements de violence à enfant devraient donner lieu à des investigations et à une protection de l'intéressé contre tout préjudice notable, le but devant être d'empêcher les parents de recourir à des châtiments violents, cruels ou dégradants en mettant en œuvre des interventions d'accompagnement et de soutien plutôt que des mesures punitives. | UN | وبينما ينبغي التحقيق على النحو المناسب في جميع التقارير المتعلقة بالعنف ضد الأطفال وضمان حماية هؤلاء الأطفال من التعرض لضرر جسيم، فإن الهدف هو رد الوالدين عن استخدام العنف باتخاذ تدابير مواتية وتربوية وغير قائمة على العقاب. |
La ratification universelle de la Convention relative aux droits des personnes handicapées marquera une avancée capitale sur la voie de la protection de ces enfants contre la violence. | UN | وسيكون التصديق العالمي على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة خطوة أساسية لضمان حماية هؤلاء الأطفال من العنف. |
Donner également des détails sur les mesures de prévention qui ont été prises pour protéger ces enfants contre les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | كما يرجى تقديم تفاصيل عن التدابير الوقائية المتخذة لحماية هؤلاء الأطفال من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
La plupart de ces enfants souffrent de troubles génétiques qui sont à l'origine du handicap. | UN | ويعاني معظم هؤلاء الأطفال من اختلالات وراثية تسبب الإعاقة. |
II faut sortir ces enfants d'ici. | Open Subtitles | علينا أن نخرج هؤلاء الأطفال من هنا |
La vaste majorité de ces enfants sont des filles et la moitié d'entre eux ont des parents qui viennent d'Iraq, du Pakistan et de la Somalie. | UN | والغالبية العظمى من هؤلاء الأطفال من الفتيات، ولنصف هذا العدد آباء وأُمهات وفدوا من العراق وباكستان والصومال. |
Il s'est inquiété, en particulier, de l'accès de ces enfants à l'éducation et aux services de santé. | UN | وأعربت عن قلقها بوجه خاص ازاء حرمان هؤلاء اﻷطفال من التعليم والخدمات الصحية. |