"هائلاً" - Traduction Arabe en Français

    • énorme
        
    • considérable
        
    • considérables
        
    • spectaculaire
        
    • considérablement
        
    • immense
        
    • énormes
        
    • d'immenses
        
    • taille
        
    • grand
        
    • formidable
        
    • beaucoup
        
    • énormément
        
    • exponentielle
        
    • impressionnante
        
    Il y a un énorme élan de sympathie, sans précédent, pour les V et une dénonciation internationale contre la Cinquième Colonne et ses atrocités perpétrées de leurs mains. Open Subtitles شهدنا كمّاً هائلاً لم يسبق له مثيل من التعاطف تجاه الزائرين و شجباً دولياً ضد الرتل الخامس و جريمته الوحشية التي نفذها
    À la suite de la crise financière, les pays ont constitué d'énormes réserves en dollars pour se prémunir, mais cet argent improductif représente un énorme fardeau. UN وراكمت البلدان، في أعقاب الأزمة المالية، احتياطيات هائلة من الدولارات للحماية الذاتية، مما يمثل رغم ذلك عبئاً هائلاً من الأموال غير المنتجة.
    La complexité de l'affaire est incontestable : le procès a duré six sessions, une période considérable dans le système judiciaire néerlandais. UN وقد بان تعقد الدعوى من استمرار المحاكمة في ست دورات، وهو ما يعتبر في النظام الهولندي أمراً هائلاً.
    La complexité de l'affaire est incontestable : le procès a duré six sessions, une période considérable dans le système judiciaire néerlandais. UN وقد بان تعقد الدعوى من استمرار المحاكمة في ست دورات، وهو ما يعتبر في النظام الهولندي أمراً هائلاً.
    Avec l'aide du Gouvernement et d'organismes donateurs, le Conseil a fait des progrès considérables dans la mise en œuvre de différents programmes, notamment ceux qui sont énumérés ci-après: UN وبمساعدة الحكومة والوكالات المانحة، أحرز المجلس تقدماً هائلاً في تنفيذ برامج مختلفة منها ما يلي:
    Au lieu de cela, ces dépenses ont diminué de façon spectaculaire au cours des dernières décennies, et l'objectif est loin d'être atteint. UN بيد أنه بدلاً من ذلك، انخفض هذا الإنفاق انخفاضاً هائلاً في العقود الأخيرة، وما زال الهدف المتوخى بعيداً عن التحقّق.
    En fait, le nombre de gens qui y vivent varie considérablement selon que la situation est perçue comme plus ou moins sûre. UN والواقع أن عدد المقيمين في هذه المخيمات يتباين تبايناً هائلاً تبعاً للمتغيرات المتوقعة في الحالة الأمنية.
    Le peuple pakistanais continue d'apporter en permanence la preuve de son immense réserve de courage, de patience et de générosité. UN إن الشعب الباكستاني ما برح يظهر باستمرار قدراً هائلاً من الشجاعة والصبر وسماحة النفس.
    À la lumière des faits précités, il convient de signaler que pour le Chili, l'application des dispositions de la Convention d'Ottawa représenta une tâche énorme. UN وفي ضوء ما تقدم ذكره لا بد من القول إن التصديق على هذه الاتفاقية مثل تحدياً هائلاً لشيلي.
    Nous espérons ne pas avoir à regretter cette situation, car notre responsabilité serait alors énorme. UN نتمنى ألا يأتي علينا يوم نندم فيه على هذا الوضع لأن عبء المسؤولية سيكون هائلاً.
    Ces armes tueraient et détruiraient d'une façon nécessairement indiscriminée du fait du souffle, de la chaleur et du rayonnement provoqués par l'explosion nucléaire et des effets induits de celle-ci; et le nombre de victimes qui s'ensuivrait serait énorme. UN ومن شأن مثل هذه اﻷسلحة أن تقتل وتدمر على نحو هو بالضرورة غير مميﱢز، وذلك بسبب ما يحدثه التفجير النووي من عصف وحرارة وإشعاع، ومن آثار تترتب على ذلك؛ ويكون عدد الاصابات الناجمة عن ذلك هائلاً.
    Dans les pays en développement, les femmes produisent entre 60 et 80 % des denrées alimentaires et supportent une charge de travail considérable. UN فالنساء في البلدان النامية ينتجن 60 إلى 80 في المائة من الغذاء ويتحملن قدراً هائلاً من عبء العمل.
    Toutefois, le maintien durablement de tels taux de croissance s'accompagne de risques très importants, et la pauvreté reste un problème considérable. UN ولكن لا يمكن القطع بأن معدلات النمو الأخيرة ستظل قائمة على الدوام. ولا يزال الفقر أيضاً تحدياً هائلاً.
    Force est de constater, Monsieur le Président, que vous vous attelez à une tâche considérable. UN السيد الرئيس، إنكم تواجهون حقاً تحدياً هائلاً.
    Grâce aux vaccinations < < de la deuxième chance > > , des progrès considérables sont également constatés dans la lutte contre la rougeole. UN وأحرزت ' الفرصة الثانية` من حملات التحصين، تقدماً هائلاً أيضاً في مكافحة الحصبة.
    Depuis, nous avons accompli des progrès considérables. UN ومنذ ذلك الوقت، ظللنا نحقق تقدماً هائلاً.
    Ce secteur a connu une croissance spectaculaire au cours des dix dernières années. UN وأشار إلى أن القطاع شهد نمواً هائلاً خلال السنوات العشر الماضية.
    La pauvreté dans les zones urbaines varie considérablement d'une ville à une autre. UN ويختلف مدى انتشار الفقر في المناطق الحضرية اختلافاً هائلاً من مدينة إلى أخرى.
    Unissons-nous pour appuyer l'immense et puissant facteur d'engagement et de transformation sociale que constitue le travail des volontaires. UN فهيّا نتضافر معاً لدعم أعمال المتطوعين بوصفها مورداً هائلاً وقويا للمشاركة والتحول الاجتماعيين.
    Même si certaines compétences judiciaires existent en Somalie et parmi la diaspora somalienne, la création d'un tribunal somalien répondant aux normes internationales dans un État tiers poserait d'énormes difficultés pour l'instant. UN ورغم وجود قدر من القدرات القضائية في الصومال وفيما بين صوماليي الشتات، فإن تحدي إنشاء محكمة صومالية تتوفر فيها المعايير الدولية في دولة أخرى يُعد تحدياً هائلاً في الوقت الحالي.
    Cuba a fait d'immenses progrès dans le domaine de l'environnement ces dernières années. UN حققت كوبا تقدماً هائلاً على صعيد التنمية البيئية في السنوات الأخيرة.
    Bien que sa délégation ne soit pas opposée à une telle modification, M. Amadei appelle l'attention sur le fait que s'écarter de la pratique précédente semble constituer un changement de taille. UN فإذا كان وفد بلده لا يعترض البتة على تغيير من ذلك القبيل، فإنه يود لفت الانتباه إلى أن الابتعاد عن الممارسة السابقة سيكون تغييراً هائلاً على ما يبدو.
    Le Comité relève également qu'un grand nombre des plaintes soumises au Médiateur des enfants concernent le nonrespect des opinions de l'enfant. UN كما تلاحظ اللجنة أن عدداً هائلاً من الشكاوى التي يتلقاها أمين المظالم لقضايا الطفل تتعلق بمسألة عدم احترام آراء الطفل.
    La mise en œuvre effective de l'Accord de Bonn constitue un défi formidable. UN والتحدي الذي يفرضه تنفيذ اتفاق بون يمثل تحدياً هائلاً.
    Apparue il y a plus de 20 ans, cette idée a suscité beaucoup d'espoirs et d'enthousiasme. UN ومنذ نشأة هذه الفكرة منذ أكثر من عقدين، ولَّدَت قدراً هائلاً من الإثارة والأمل.
    L'Association s'est développée énormément depuis 1996, année de sa création, pour devenir un vaste réseau comptant plus de 7 000 membres inscrits. UN حققت الرابطة نمواً هائلاً منذ أن أنشئت في عام 1996، فأصبحت شبكة كبيرة للغاية تضم 000 7 عضو مسجل.
    La décennie écoulée a été le théâtre d'une croissance exponentielle des acteurs humanitaires et autres participant à la réponse aux crises de réfugiés. UN 31- شهد العقد الماضي نمواً هائلاً في أعداد الجهات الفاعلة في الميدان الإنساني وغيرها من الجهات المشتركة في التصدي لأزمات اللاجئين.
    Sur le continent africain, la part du commerce intrarégional en Afrique du Nord a été systématiquement très inférieure à celle de l'Afrique subsaharienne, laquelle, en revanche, a affiché une croissance impressionnante de ses exportations intrarégionales. UN وفي أفريقيا نفسها، كانت حصة شمال أفريقيا من التجارة الإقليمية أقل دائماً من حصة بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. وسجلت بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، بالمقابل، نمواً هائلاً في حجم صادرتها الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus