Les deux parties angolaises ont rejeté toute responsabilité pour ces incidents. | UN | وأنكر الطرفان اﻷنغوليان تحمل أي مسؤولية عن هاتين الحادثتين. |
ces incidents ont été signalés aux autorités. | UN | وقد تم إبلاغ السلطات عن هاتين الحادثتين. |
Il est toutefois réconfortant que ces incidents ne semblent pas, jusqu'ici, avoir déclenché une réaction violente. | UN | ولكن يحدوني شعور بالرضا ﻷن هاتين الحادثتين لم تثيرا حتى اﻵن على ما يبدو أي رد فعل عنيف. |
ces incidents ont été signalés aux autorités. | UN | وقد تم إبلاغ السلطات عن هاتين الحادثتين. |
L'ONU et les gouvernements fournissant des contingents concernés ont élevé des protestations vigoureuses au sujet de ces incidents. | UN | واحتجت اﻷمم المتحدة والحكومات المعنية المساهمة بقوات احتجاجا شديدا على هاتين الحادثتين. |
ces incidents déplorables ont fait l’objet d’une enquête approfondie dont le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l’homme sur la question de l’intolérance religieuse a été tenu dûment informé. | UN | وقد أجريت تحقيقات وافية في هاتين الحادثتين المؤسفتين وأبلغ المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان بشأن مسألة التعصب الديني حسب اﻷصول بهذا التحقيق. |
Ce serait une erreur que de voir dans ces incidents isolés une quelconque volonté de restriction des activités du patriarcat orthodoxe grec d’Istanbul. | UN | وسيكون من الخطأ الفادح تفسير هاتين الحادثتين المنعزلتين بوصفهما تشكلان قيدا على أنشطة بطريركية فنر للروم اﻷرثوذكس في اسطنبول. |
La MINUEE enquête sur ces incidents. | UN | وتحقق البعثة في هاتين الحادثتين. |
La République islamique d'Iran exprime ses regrets au sujet de ces incidents et réaffirme qu'elle est déterminée à prendre toutes les mesures appropriées prescrites dans les instruments internationaux pertinents pour protéger les locaux des missions diplomatiques de toute intrusion et de tout préjudice et pour empêcher toute agression contre le personnel de ces missions. | UN | وتعرب جمهورية إيران الإسلامية عن أسفها لوقوع هاتين الحادثتين وتؤكّد من جديد التزامها التام بموجب الصكوك الدولية ذات الصلة باتخاذ جميع التدابير الملائمة لحماية مقارّ البعثات الدبلوماسية من الاقتحام أو الإتلاف ولمنع وقوع أي هجوم على شخص أي من موظفي البعثات. |
Il a condamné l'attaque perpétrée le 5 août dans le Sinaï, de même que les tirs de roquette depuis Gaza vers Israël, et estimé que ces incidents soulignaient la précarité de l'état de la sécurité. | UN | وأدان الهجوم الذي شن في 5 آب/أغسطس في سيناء وإطلاق الصواريخ من غزة على إسرائيل وذكر أن هاتين الحادثتين أكدتا هشاشة الوضع الأمني. |
Il a condamné l'attaque perpétrée le 5 août dans le Sinaï, de même que les tirs de roquettes visant Israël depuis Gaza, et estimé que ces incidents montraient la fragilité de la situation du point de vue de la sécurité. | UN | وأدان الهجوم الذي شن في 5 آب/أغسطس في سيناء وإطلاق صواريخ من غزة على إسرائيل وذكر أن هاتين الحادثتين أكدتا هشاشة الوضع الأمني. |
7. En réponse à la question de M. Johnson concernant deux incidents supposés être à caractère xénophobe, il dit que ces incidents ont été une source de préoccupation pour une large proportion de la population espagnole et qu'ils ont donné lieu à des poursuites judiciaires. | UN | 7- ورداً على السؤال الذي وجهه السيد جونسون بصدد حادثتين تتسمان حسبما يزعم بكراهية الأجانب، قال إن هاتين الحادثتين تشكلان مصدر قلق لقطاع عريض من سكان إسبانيا وقد أسفرت الحادثتان كلتاهما عن إقامة دعاوى قضائية. |
La République islamique d'Iran exprime ses regrets au sujet de ces incidents et réaffirme qu'elle est résolue, en vertu des instruments internationaux pertinents, à prendre toutes les mesures appropriées pour protéger les locaux des missions diplomatiques de toute intrusion et de tout préjudice et pour empêcher toute agression contre le personnel de ces missions. | UN | 3 - وتعرب جمهورية إيران الإسلامية عن أسفها لوقوع هاتين الحادثتين وتؤكّد التزامها التام بموجب الصكوك الدولية ذات الصلة باتخاذ جميع التدابير الملائمة لحماية مقارّ البعثات الدبلوماسية من الاقتحام أو الإتلاف ولمنع وقوع أي هجوم على شخص أي من موظّفي البعثات. |