Il faut plutôt les voir comme un test essentiel, une dégradation de ces libertés étant souvent le signe d'une dégradation générale des autres droits de la personne humaine. | UN | يجب بالأحرى اعتبارهما اختباراً لا بد منه، علماً بأن تدهور هاتين الحريتين هو في معظم الأحيان علامة على تدهور عام يشمل حقوق الإنسان الأخرى. |
Pour que ces libertés existent, il faut au préalable que les citoyens soient convaincus qu’elles peuvent être exercées concrètement. | UN | إن أحد الشروط المسبقة اللازمة لوجود هاتين الحريتين هو أن تكون هناك ثقة عامة في إعمالهما الفعلي. |
Concernant ces libertés, il sied de signaler qu'elles sont tout autant effectives. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هاتين الحريتين تطبقان أيضاً بشكل فعلي. |
Les accords internationaux sur les droits de l'homme montrent, cependant, que ces libertés sont complémentaires. | UN | غير أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان قد أظهرا أن هاتين الحريتين متكاملتان. |
Le processus de vérification a permis de révéler un cas de harcèlement pour des raisons politiques, perpétré à l'encontre de membres de la coopérative Ixcán Grande, pour lequel l'État a failli à son obligation de garantie de ces libertés. | UN | وكشف التحقق عن حالة قام فيها أشخاص، لبواعث سياسية، بمضايقة أعضاء تعاونية اشكان غراندي ولم تراع الدولة إزاءهم واجب ضمان هاتين الحريتين. |
38. Aucun texte législatif ne garantit spécifiquement la liberté d'expression et la liberté d'association des étudiants, mais ces libertés ne sont pas restreintes non plus. | UN | 38- ولا تضمن أي تشريعات بالتحديد حرية التعبير والتجمع للطلاب ولكن لا يقيد أي قانون أيضاً هاتين الحريتين. |
24. Le Comité des droits de l'homme a adopté son Observation générale no 34 sur la liberté d'opinion et la liberté d'expression, qui dresse le tableau le plus à jour de ces libertés à la lumière de la jurisprudence considérable du Comité en la matière. | UN | 24- واعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تعليقها العام رقم 34 بشأن حريتّي الرأي والتعبير، الذي يستكمل فهم هاتين الحريتين في ضوء الاجتهادات القضائية الكثيرة في هذا المجال. |
ces libertés doivent être exercées de manière responsable, et conformément aux dispositions de la législation nationale et des instruments des Nations Unies.D'autre part, le Groupe de Rio est préoccupé par les violations de l'espace radioélectronique, et réaffirme la nécessité de fréquences radio utilisées dans le sens de l'intérêt général et conformément aux principes du droit international. | UN | ويجب ممارسة هاتين الحريتين بطريقة مسؤولة ووفقا للتشريعات المحلية وصكوك الأمم المتحدة. وتشعر مجموعة ريو بالقلق إزاء انتهاكات الفضاء الإلكتروني اللاسلكي، وتكرر تأكيد ضرورة استخدام الترددات اللاسلكية للصالح العام ووفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . | UN | ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها(). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . | UN | ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها(). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire > > . | UN | وأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين يجب أن توضع على محك الضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلاّ للأغراض التي وُضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |
22. Alors qu'aucune loi fédérale ne porte sur la liberté de religion ou de conviction stricto sensu, un ensemble non homogène de législations a trait de manière indirecte ou directe à certaines expressions de ces libertés et à certaines violations et atteintes les affectant et apportent une forme de protection par la garantie de recours. | UN | ٢٢- بينما لا يوجد أي قانون اتحادي خاص بحرية الدين أو المعتقد بالمعنى الضيق للكلمة، توجد مجموعة غير متجانسة من التشريعات تتصل بصورة غير مباشرة أو مباشرة ببعض أشكال هاتين الحريتين وببعض انتهاكاتهما وما قد يقوضهما وتوفر نوعا من الحماية بضمان سبل الانتصاف. |
102.44 Veiller à la protection des libertés de réunion et d'expression et respecter l'arrêt rendu en 2003 par la Cour suprême affirmant le caractère fondamental de ces libertés (États-Unis d'Amérique); | UN | 102-44- ضمان صون حرية التجمع وحرية التعبير والامتثال للحكم الصادر عن المحكمة العليا في عام 2003 الذي يقضي بأن هاتين الحريتين أساسيتان (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
87. Suivant en cela la voie tracée par la Constitution de 1962, le nouveau texte constitutionnel approuvé par référendum du 4 septembre 1992 érige ces libertés en principes fondamentaux et précise qu'il ne peut leur être apporté de limites que par la loi. | UN | ٧٨- والنص الدستوري الجديد، الذي تم إقراره باستفتاء جرى في ٤ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، يؤكد هاتين الحريتين بوصفهما مبدأين أساسيين، متبعاً في ذلك النهج الذي اختطه دستور عام ٢٦٩١، وينص بالتحديد على أنه لا يجوز أن تفرض عليهما قيود إلا بمقتضى القانون. |
En 2014, l'UNESCO a noté que la liberté d'expression et la liberté de presse étaient garanties par la Constitution mais que l'article 31 disposait que ces libertés ne pouvaient pas s'exercer contre l'indépendance de la nation, l'intégrité territoriale du pays, son unité, les institutions de la République ou les principes et buts de celle-ci. | UN | 4- في عام 2014، لاحظت اليونسكو أن الدستور يكفل حرية التعبير وحرية الصحافة، لكن المادة 31 منه تنص أيضاً على عدم إمكانية استخدام هاتين الحريتين لتقويض استقلال الدولة وسلامتها الترابية ووحدتها الوطنية أو مؤسسات الجمهورية أو مبادئها وأهدافها(15). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire > > . | UN | وينبغي لأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين أن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité, être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire. | UN | وأية قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين يجب أن تكون متوافقة مع معياري الضرورة والتناسب الصارمين، ويجب ألا تطبق إلا لتلك الأغراض التي حُددت من أجلها، وأن تكون متصلة اتصالاً مباشراً بالحاجة المحددة التي وُضعت على أساسها(). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire > > . | UN | وينبغي لأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين أن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |