Les lois italiennes relatives à la lutte contre ces phénomènes sont particulièrement sévères et précises. | UN | وإن قوانين ايطاليا ضد هاتين الظاهرتين شديدة ومفصلة بصفة خاصة. |
:: Élaborer et exécuter des stratégies durables adaptées au contexte visant la prévention de ces phénomènes et la protection des enfants; | UN | :: إعداد وتنفيذ استراتيجيات مستديمة ملائمة للسياق بغية منع هاتين الظاهرتين وحماية الأطفال؛ |
ces phénomènes ont en outre accru la marginalisation de certaines régions, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هاتين الظاهرتين المزدوجتين عمقتا من تهميش بعض المناطق، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
ces deux phénomènes ont de graves répercussions sur les perspectives économiques des pays en développement. | UN | وأن هاتين الظاهرتين أثرتا تأثيرا خطيرا في اﻵفاق الاقتصادية للبلدان النامية. |
Même si ces deux phénomènes peuvent apporter des bienfaits à chacun d'entre nous, ils ont profité davantage à certains qu'à d'autres et ont accru les disparités entre riches et pauvres. | UN | ومع أن لكل من هاتين الظاهرتين منافع متوقعة للجميع، إلا أنهما تفيدان بعض البلدان أكثر من البعض الآخر، مما يزيد التفاوت بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Toutefois, ces phénomènes étaient plus difficiles à combattre, puisqu'ils n'étaient pas localisés, mais se manifestaient à l'échelle mondiale. | UN | غير أن هاتين الظاهرتين يصعب معالجتهما لأنهما لا تقتصران على مكان معين ولكنهما تطرأن على الصعيد العالمي. |
ces phénomènes sont en outre étroitement liés à la pauvreté, au manque d'accès au crédit et aux difficultés de conservation des zones protégées. | UN | يُضاف إلى ذلك أن هاتين الظاهرتين ترتبطان ارتباطا وثيقا بالفقر وانعدام إمكانية الحصول على الائتمان وصعوبة الحفاظ على المناطق المحمية. |
Il faut examiner de près le lien éventuel entre ces phénomènes et celui des personnes déplacées. | UN | وأضافت أن العلاقة بين هاتين الظاهرتين يجب بحثها بحثا دقيقا. |
Le Gouvernement saoudien accorde une importance particulière à la lutte contre la désertification et la sécheresse et a constamment appelé à la solidarité avec les pays touchés par ces phénomènes, notamment en Afrique. | UN | ٢٣ - وأردف يقول أن الحكومة السعودية تولي أهمية خاصة لمكافحة التصحر والجفاف ودعت باطراد إلى التضامن مع البلدان المتضررة من هاتين الظاهرتين ولاسيما في افريقيا. |
On en est arrivé à une situation où les gaz lourds qui empêchent la chaleur de se disperser augmentent en volume, où la couche d’ozone qui arrête les rayons ultraviolets se détériore et où les forêts propres à ralentir ces phénomènes sont mises à mal. | UN | والمرحلة الحالية هي مرحلة تشهد ازدياد حجم الغازات الثقيلة التي تمنع الحرارة من الانتشار وتدهور طبقة اﻷوزون التي تحجب اﻹشعاع فوق البنفسجي وزوال الغابات الكفيلة بإبطاء سرعة هاتين الظاهرتين. |
Il suggère en outre d'entreprendre des recherches plus poussées sur la question du suicide et de la toxicomanie en vue de mieux comprendre ces phénomènes et, par conséquent, de concevoir les mesures appropriées pour les combattre efficacement. | UN | وتقترح أيضا القيام ببحث اضافي في مجالي الانتحار واساءة استعمال المخدرات يسمح بتحسين فهم هاتين الظاهرتين ويؤدي إلى اتخاذ تدابير ملائمة لمعالجتهما على نحو فعال. |
Il suggère en outre d'entreprendre des recherches plus poussées sur la question du suicide et de la toxicomanie en vue de mieux comprendre ces phénomènes et, par conséquent, de concevoir les mesures appropriées pour les combattre efficacement. | UN | وتقترح أيضا القيام ببحث اضافي في مجالي الانتحار واساءة استعمال المخدرات لتحسين فهم هاتين الظاهرتين وبعث تدابير ملائمة لمعالجتهما على نحو فعال. |
La Belgique a également pris des mesures afin d'accroître l'efficacité de la prévention de la xénophobie ou de la discrimination raciale parmi les fonctionnaires et renforcer la lutte contre ces phénomènes. | UN | 19 - واتخذت بلجيكا أيضا خطوات لضمان مزيد من الفعالية في منع كراهية الأجانب أو التمييز العنصري من جانب الموظفين العامين ولتعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة هاتين الظاهرتين. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de réaliser des études comparatives sur la traite et la prostitution et de s'attaquer à leurs causes profondes, afin d'éliminer la vulnérabilité des femmes et des filles à ces phénomènes. | UN | وفضلا عن ذلك، توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسات مقارنة بشأن الاتجار بالبشر وممارسة البغاء وبأن تعالج أسبابهما الجذرية للقضاء على جوانب الضعف لدى الفتيات والنساء إزاء هاتين الظاهرتين. |
Néanmoins, de nombreux défis restent à relever quant à la connaissance de l'ampleur réelle de ces phénomènes, à la protection effective des enfants et à la prévention de ces phénomènes. | UN | ومع ذلك، فما زال يتعين التصدي لتحديات عديدة تتعلق بمعرفة الحجم الحقيقي لهاتين الظاهرتين والحماية الفعلية للأطفال ومنع هاتين الظاهرتين. |
Dans son rapport, le Secrétaire général s'est, non seulement attaché à donner une définition du trafic illicite de migrants et de la traite des personnes, mais il a également examiné les dimensions droits de l'homme de ces phénomènes. | UN | وفي هذا التقرير تناول الأمين العام مسائل التعريف المحيطة بكل من تهريب المهاجرين والإتجار بهم، وكذلك بالأبعاد المتعلقة بحقوق الإنسان في هاتين الظاهرتين. |
Le Comité prie l'État partie de donner, dans son prochain rapport, des informations et des données complètes sur la traite des femmes et des filles et sur la prostitution, sur les mesures en place pour lutter contre ces phénomènes ainsi que sur leur effet. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات وعن البغاء، فضلا عن التدابير المطبقة لمكافحة هاتين الظاهرتين وأثرهما. |
De façon plus générale, il faut reconnaître que ces deux phénomènes découlent des changements qui affectent la structure de la famille, lesquels comptent parmi les changements sociaux les plus importants des dernières années. | UN | ١٩٠١- وبصفة أعم، ينبغي اﻹقرار بأن هاتين الظاهرتين ناجمتان عما يحدث في هيكل اﻷسرة من تغيرات ما برحت من بين أكثر التغيرات الاجتماعية دلالة في السنوات اﻷخيرة. |
Nous sommes convaincus que le développement des concepts de démocratisation et de conduite avisée des affaires publiques doit se faire à l'unisson, ces deux phénomènes étant indissociables. | UN | ونعتقد أن زيادة توضيح مفهومي إرساء الديمقراطية وسلامة الحكم يجب تناولها بطريقــة موحــدة، ﻷن هاتين الظاهرتين مترابطتان ولا يمكن الفصل بينهما. |
Elle note par ailleurs que les taux de fécondité et de mortalité maternelle sont élevés et souligne qu'il existe un lien direct entre ces deux phénomènes et qu'il faut les réduire. | UN | وأشارت كذلك إلى المعدلات المرتفعة للخصوبة ووفيات الأمومة، وركزت على الارتباط المباشر بين هاتين الظاهرتين وعلى الحاجة إلى تخفيضهما. |
348. Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'y ait pas assez de données sur les sévices sexuels à enfant et sur l'exploitation sexuelle des enfants et que l'on ne soit pas suffisamment conscient de ces phénomènes en Arménie, et par l'absence d'une démarche globale et intégrée pour les prévenir et les combattre. | UN | 348- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية البيانات والتوعية فيما يتعلق بظاهرتي الانتهاك الجنسي والاستغلال الجنسي للأطفال في أرمينيا، وإزاء عدم وجود نهج شامل ومتكامل لمنع نشوء هاتين الظاهرتين ومكافحتهما. |
96. La Présidente a souligné que l'offre et la demande se renforçaient mutuellement et mis l'accent sur la nécessité de traiter les deux phénomènes. | UN | 96- وأكّدت الرئيسة على علاقة التداعم بين العرض والطلب، وشدّدت على الحاجة إلى معالجة هاتين الظاهرتين كلتيهما معا. |