Fidèle à son mandat, le Conseil a joué un rôle très important dans ce domaine. | UN | وقد أدى مجلس اﻷمن، وفاء لولايته، دورا هاما للغاية في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Le paragraphe 30, qui se trouve dans la section D du chapitre III, nous signale que les activités des organisations non gouvernementales ont été un élément très important de ce processus. | UN | وقد جاء في الفقرة ٣٠، من الفرع دال من الفصل الثالث، ما يفيد أن أنشطة المنظمات غير الحكومية تمثل عنصرا هاما للغاية في العملية التحضيرية. |
En fait, l'information devient un très précieux élément de la prospérité nationale et une très importante ressource. | UN | وفي الحقيقة، تبرز المعلومات بوصفها عنصرا قيما جدا من عناصر الملكية الوطنية وموردا هاما للغاية. |
Nous pensons aussi que l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée générale et de ses grandes commissions reste très importante pour le renforcement de l'efficacité et de la productivité des travaux de l'Assemblée générale. | UN | كما نعتقد أن تحسين أساليب عمل الجمعية العامة ولجانها الرئيسية لا يزال هاما للغاية لزيادة كفاءة وفعالية أعمال الجمعية. |
La communauté internationale continue aussi de jouer un rôle extrêmement important pour aider les victimes de Tchernobyl à se relever et reconstruire les communautés dévastées. | UN | وما فتئ المجتمع الدولي يمارس دورا هاما للغاية في مساعدة ضحايا تشيرنوبيل في تعافيهم و في إعادة إعمار المجتمعات المدمرة. |
Le chapitre II du rapport en question a été rédigé dans le but de rendre compte des résultats d'un événement extrêmement important pour la République bolivarienne du Venezuela. | UN | لقد كُتب الجزء الثاني من التقرير بهدف وصف نتائج حدث كان هاما للغاية بالنسبة لجمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Le rôle que joue l'IEA en tant que gardien au plan international du nucléaire est considéré par le Gouvernement angolais comme étant particulièrement important. | UN | وتعتبر حكومة أنغولا دور الوكالة، بصفتها حارسا نوويا دوليا، دورا هاما للغاية. |
En outre, les pairs jouent un rôle crucial dans l'acquisition des valeurs par les jeunes. | UN | علاوة على ذلك، تؤدي مجموعة الأقران دورا هاما للغاية في عملية اكتساب الشباب للقيم. |
La solution de ces problèmes, conformément aux instruments juridiques internationaux applicables, est extrêmement importante vu qu'elle contribue au bon fonctionnement du Siège de l'Organisation à New York. | UN | ويعتبر حل هذه المشاكل وفقا للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة أمرا هاما للغاية ﻷنه يسهم في تسيير اﻷمم المتحدة ﻷعمالها في المقر بنيويورك بيسر. |
Il est donc très important d'honorer les engagements pris au niveau mondial en vue de satisfaire ces impératifs. | UN | لذلك، يضحى الوفاء بالالتزامات الدولية اللازمة لتحقيق هاتين الضرورتين أمرا هاما للغاية. |
La création de l'ONU après la fin de la Deuxième Guerre mondiale fut un événement très important. | UN | لقد كان إنشاء الأمم المتحدة بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية تطورا هاما للغاية. |
L'appareil judiciaire joue un rôle très important dans ce contexte. | UN | ويؤدي النظام القضائي دورا هاما للغاية في هذا السياق. |
Le Président a choisi un thème très important pour le débat général : la médiation. | UN | لقد اختار الرئيس، موضوعا هاما للغاية للمناقشة العامة، وهو الوساطة. |
Il s'agit d'un moment très important pour la Republika Srpska et l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويعد هذا وقتا هاما للغاية بالنسبة لجمهورية صربسكا والبوسنة والهرسك ككل. |
Les cancers des voies génitales occupent une place très importante dans la pratique gynécologique au centre hospitalier et universitaire (CHU) de Brazzaville. | UN | تشغل سرطانات المسالك التناسلية مكانا هاما للغاية في أمراض النساء في مراكز المستشفيات والجامعات في برازافيل. |
La reconnaissance explicite de l'interdépendance de ces dimensions a été, à notre avis, une avancée conceptuelle très importante du Sommet mondial. | UN | إننا نرى أن الاعتراف بالاعتماد المتبادل بين تلك المجالات شكل تطورا مفاهيميا هاما للغاية لاجتماع القمة العالمي. |
Cette convention constituerait une très importante innovation en matière de droits économiques et sociaux au niveau régional. | UN | ومن شأن وضع صك من هذا النوع أن يشكل ابتكارا هاما للغاية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد الاقليمي. |
Ma délégation est d'avis que les décisions de la Cour sont un élément extrêmement important pour la réalisation de notre objectif qui est le désarmement nucléaire. | UN | ويرى وفدي أن فتاوى المحكمة تشكل عنصرا هاما للغاية في السعي إلى تحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
L'AIEA a, elle aussi, un rôle extrêmement important à jouer dans ce domaine. | UN | ويتعين على الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تؤدي دورا هاما للغاية في هذا المجال أيضا. |
Il estime que le Département de l'information a un rôle extrêmement important à jouer. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن ﻹدارة شؤون اﻹعلام دورا هاما للغاية. |
Cet aspect est particulièrement important et devrait être mis en oeuvre sans retard. | UN | ونحن نعتبر ذلك أمرا هاما للغاية وينبغي تحقيقه دون إبطاء. |
Les membres non permanents représentent un élément crucial du Conseil. | UN | واﻷعضاء غير الدائمين في مجلس اﻷمن يشكلون جزءا هاما للغاية من عضوية المجلس. |
La Conférence internationale de Tokyo sur la région de Semipalatinsk a été extrêmement importante pour le Kazakhstan car elle a sensibilisé la communauté internationale à la situation de la région et en a appuyé la régénération globale. | UN | وكان مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالحالة في تلك المنطقة حدثا هاما للغاية بالنسبة لكازاخستان نظرا لأنه أثار وعي المجتمع الدولي بتلك الحالة ودعم جهود إعادة التأهيل الشامل للمنطقة. |
La proposition faite par le Président de la Banque mondiale concernant l’élaboration d’un cadre global pour le développement visait le même objectif et offrait une nouvelle occasion de resserrer les liens, en particulier là où il importait le plus de le faire : au niveau des pays. | UN | ويرمي مقترح اﻹطار اﻹنمائي الشامل المقدم من رئيس البنك الدولي إلى نفس الهدف وهو ما يتيح فرصة إضافية لتوثيق التعاون وبخاصة حيثما يكون ذلك هاما للغاية: أي على الصعيد القطري. |