Cet échange revêt une importance particulière lorsque les informations concernent des personnes en détention. | UN | وهذه العملية لتبادل المعلومات عملية هامة بوجه خاص حينما تكون المعلومات ذات صلة بالأشخاص المحتجزين. |
Cette question revêt une importance particulière dans les pays en développement tropicaux, mais aussi dans d'autres pays : à titre d'exemple, la Chine, parmi de nombreux autres pays, poursuit la mise en oeuvre de vastes programmes de reboisement. | UN | وهذه القضية هامة بوجه خاص في البلدان النامية المدارية ولكنها ليست مقصورة عليها، إذ توجد في الصين مثلا، ضمن بلدان عديدة غيرها برامج ضخمة للتحريج. |
De telles mesures sont particulièrement importantes dans les pays en développement, où les entreprises doivent renforcer leurs capacités pour participer pleinement et efficacement aux marchés internationaux et à la production internationale. | UN | وهذه السياسات هامة بوجه خاص للبلدان النامية، حيث تحتاج مؤسسات اﻷعمال إلى بناء قدراتها من أجل الاشتراك بصورة كاملة وفعالة في اﻷسواق الدولية والانتاج الدولي. |
Cette question est particulièrement importante pour la continuité des opérations et requiert un traitement spécial. | UN | وهذه القدرة هامة بوجه خاص بالنسبة لاستمرارية تصريف الأعمال وتتطلب معالجة محددة. |
Ces derniers sont particulièrement utiles lorsque la base de données sismiques dont on dispose est incomplète. | UN | وهذه اﻷشكال التكميلية من اﻷدلة هامة بوجه خاص في الحالات التي لا يكون متاحا فيها سوى قاعدة بيانات سيزمية غير شاملة. |
Les services de communication sont particulièrement importants pour les habitants des zones rurales compte tenu de l'éloignement de nombreux biens et services. | UN | خدمات الاتصالات هامة بوجه خاص بالنسبة إلى سكان اﻷرياف، بالنظر إلى المسافة التي تفصلهم عن طائفة من السلع والخدمات. |
Ces visites étaient particulièrement pertinentes du fait que l'un des problèmes qui se posent dans le pays est l'absence relative d'une présence et d'une autorité étatiques à l'extérieur de Bangui. | UN | وكانت هذه الرحلات هامة بوجه خاص إذ إن أحد التحديات التي يواجهها البلد هو انعدام وجود الدولة وعدم بسط سلطتها خارج بانغي. |
Ces cadres étaient particulièrement importants pour attirer un financement privé dans des domaines comme les investissements dans les énergies renouvelables et l'efficacité énergétique et ils étaient décisifs pour assurer un transfert effectif de technologies. | UN | وتعتبر هذه الأطر هامة بوجه خاص لجذب التمويل من القطاع الخاص في مجالات مثل الاستثمارات في مجالات الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة وتشكل عنصراً رئيسياً لضمان النقل الفعلي للتكنولوجيات. |
• Les équipes spéciales du CAC ont joué un rôle particulièrement important pour concrétiser au niveau du terrain les objectifs des conférences, et leurs résultats devraient être plus largement diffusés. | UN | ● لا تزال أفرقة العمل التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية أفرقة هامة بوجه خاص لقيامها بترجمة أهداف المؤتمرات على الصعيد الميداني، وينبغي نشر نتائجها بطريقة أوفى. |
Le droit à la protection de la vie privée est consacré par les normes internationales relatives aux droits de l’homme et il revêt une importance particulière dans les situations visées par le Protocole, la sécurité durable des victimes devant être une considération primordiale. | UN | فالحق في سرية الخصوصيات مجسد في القانون الدولي لحقوق الانسان ، وحماية هامة بوجه خاص في اﻷحوال التي يتناولها هذا البروتوكول ، الذي يجب أن تكون السلامة المستمرة للمتجر بهم اعتبارا أساسيا فيه . |
A cet égard, la liberté d'expression, droit qui comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, revêt une importance particulière pour les personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | وحرية التعبير التي تتضمن في هذا الصدد حرية التماس وتلقي وتبادل المعلومات واﻷفكار من جميع اﻷنواع بغض النظر عن الحدود حرية هامة بوجه خاص لﻷشخاص المنتمين الى أقليات إثنية أو دينية أو لغوية. |
6. Les modifications de la structure de la demande ont été particulièrement importantes dans le secteur des denrées alimentaires. | UN | 6- والتغييرات في تشكيل الطلب كانت هامة بوجه خاص في حالة المنتجات الغذائية. |
Des alliances particulièrement importantes se seraient formées pour réagir énergiquement dans les deux cas où des armes à sous-munitions ont été employées pendant le premier trimestre de 2011. | UN | وأفادت التقارير بأن الشراكات كانت هامة بوجه خاص في الرد بقوة على الحالتين اللتين استخدمت فيهما الذخائر العنقودية خلال النصف الأول من عام 2011. |
Ces contraintes seront particulièrement importantes pour les pays d'Europe centrale et orientale car la plupart sont des petits pays à économie ouverte qui doivent utiliser au minimum les instruments de politique commerciale pour remplir les conditions nécessaires à une intégration rapide dans l'Union européenne. | UN | فهذه القيود ستكون هامة بوجه خاص بالنسبة لدول أوروبا الوسطى والشرقية ﻷن معظم هذه البلدان لديها نظم اقتصادية صغيرة مفتوحة يتحتم عليها التقليل إلى أقصى حد من استعمال صكوك السياسة التجارية بقصد استيفاء الشروط الموضوعة من أجل الاندماج في الاتحاد اﻷوروبي في أقرب وقت. |
La question est particulièrement importante vu l'affirmation de la représentante du Brésil que les juges continuent d'appliquer une législation discriminatoire. | UN | وما يجعل هذه المسألة هامة بوجه خاص هو ما أكدته ممثلة البرازيل من أن القضاة لا يزالون يطبقون تشريعات تمييزية. |
Cette fonction de sensibilisation est particulièrement importante dans les pays où l'idée de concurrence n'est peut-être pas bien comprise ni acceptée. Faute d'une doctrine de la concurrence soigneusement formulée, il existe un risque accru de voir des firmes pourtant acquises au principe de la libéralisation mettre en échec par leurs pressions certaines mesures de libéralisation contraires à leurs intérêts. | UN | ووظيفة المناصرة هذه هامة بوجه خاص في البلدان التي قد لا يوجد فيها فهم تام أو قبول كامل لفلسفة المنافسة، ففي الحالات التي لا توجد فيها مفاهيم واضحة التحديد عن المنافسة، يتزايد خطر نجاح الشركات الفردية، التي تؤيد التحرير من حيث المبدأ، في الضغط لمنع اتخاذ تدابير محددة للتحرير تضرﱡ بمصالحها. |
154. La protection sociale des travailleurs et de leur famille est particulièrement importante en période de transformation structurelle de l'emploi. | UN | ١٥٤ - والحماية الاجتماعية للعمال وأسرهم هامة بوجه خاص عندما تمر أنماط العمالة بتغييرات هيكلية. |
Ces derniers sont particulièrement utiles lorsque la base de données bathymétriques dont on dispose est incomplète. | UN | وهذه اﻷدلة التكميلية هامة بوجه خاص في الحالات التي لا تتوافر فيها سوى قاعدة بيانات غير شاملة لقياس اﻷعماق. |
Les résultats de ce projet devraient être particulièrement utiles à l'Autorité pour ce qui est de l'élaboration des futures réglementations applicables à l'exploration minière, et présenteront également de l'intérêt pour l'ensemble de la communauté scientifique. | UN | ومن المتوقع أن تكـــون نتائج هذا المشروع هامة بوجه خاص في إرشاد السلطة في وضع أنظمة بيئية مستقبلا من أجل استكشاف المعادن، كما أنها ستفيد الأوساط العلمية الدولية ككل. |
L'éducation sanitaire, les soins préventifs et les conseils sont particulièrement importants pour les femmes et les fillettes qui ont été violées, ont subi des mutilations génitales ou ont été obligées de se prostituer, ce qui les rend encore plus vulnérables aux maladies sexuellement transmissibles et au sida. | UN | كما أن التثقيف والعناية الوقائية وتقديم المشورة مسائل هامة بوجه خاص بالنسبة للنساء والفتيات اللاتي اغتصبن وتعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية أو أرغمن على ممارسة البغاء مما يجعلهن أكثر تعرضا لﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ومتلازمة نقص المناعة المكتسب اﻹيدز. |
Les principes des Nations Unies que sont le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale sont particulièrement importants aux cours des phases de planification des opérations et les mémorandums d'accord doivent tenir compte aussi des pays hôtes et des pays qui fournissent des contingents. | UN | وأشار إلى أن مبادئ الأمم المتحدة بشأن احترام السيادة والسلامة الإقليمية هامة بوجه خاص أثناء تخطيط مراحل عمليات حفظ السلام؛ كما ينبغي أن تراعي مذكرات الاتفاق آراء البلدان المضيفة والبلدان المساهمة بقوات. |
Ces catégories sont particulièrement pertinentes sur le plan stratégique, lorsqu'il faut définir les objectifs, identifier les bénéficiaires et les parties prenantes de ces partenariats et décider des mesures d'incitation à adopter pour les encourager. | UN | وهذه الفئات التحليلية هامة بوجه خاص من منظور السياسة العامة، عندما توجد حاجة إلى تحديد أهداف هذه الأنواع من الشراكات والمستفيدين منها وأصحاب المصلحة فيها، وفي نهاية المطاف، أنواع الحوافز الواجب اعتمادها لحفز هؤلاء. |
Ces cadres étaient particulièrement importants pour attirer un financement privé dans des domaines comme les investissements dans les énergies renouvelables et l'efficacité énergétique et ils étaient décisifs pour assurer un transfert effectif de technologies. | UN | وتعتبر هذه الأطر هامة بوجه خاص لجذب التمويل من القطاع الخاص في مجالات مثل الاستثمارات في الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة وتشكل عنصراً رئيسياً لضمان النقل الفعلي للتكنولوجيات. |
• Les équipes spéciales du CAC ont joué un rôle particulièrement important pour concrétiser au niveau du terrain les objectifs des conférences, et leurs résultats devraient être plus largement diffusés. | UN | ● لا تزال أفرقة العمل التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية أفرقة هامة بوجه خاص لقيامها بترجمة أهداف المؤتمرات على الصعيد الميداني، وينبغي نشر نتائجها بطريقة أوفى. |