Le Parlement a des responsabilités étatiques importantes en matière d'élaboration et de mise en œuvre des politiques et stratégies de développement. | UN | فللبرلمانات مسؤوليات وطنية هامة فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ سياسات واستراتيجيات التنمية. |
Le Parlement a des responsabilités étatiques importantes en matière d'élaboration et de mise en œuvre des politiques et stratégies de développement. | UN | فللبرلمانات مسؤوليات وطنية هامة فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ سياسات واستراتيجيات التنمية. |
Ceci a des conséquences importantes pour les questions de hiérarchisation, de maîtrise nationale et de financement. | UN | وهذا تترتب عليه آثار هامة فيما يتصل بقضايا تحديد الأولويات والشراكة الوطنية والتمويل. |
L'importance de la perspective macroprudentielle en complément de l'approche microprudentielle plus traditionnelle est généralement admise; son objectif est de limiter la probabilité d'épisodes de graves problèmes financiers entraînant des pertes importantes pour l'ensemble de l'économie physique. | UN | فهو يهدف إلى الحد من مخاطر حالات الضائقة المالية مع خسائر هامة فيما يتعلق بالناتج الحقيقي للاقتصاد ككل. |
Il a pris d'importantes mesures sur les armes. | UN | وقد اتخذت بنن تدابير هامة فيما يختص بالأسلحة. |
Il n'y a eu aucun changement important en ce qui concerne la situation financière, les règlements ou les statuts de l'organisation. | UN | لم تطرأ أي تغيرات هامة فيما يتعلق بالحالة المالية أو باللوائح أو بدستور الرابطة. |
Ces derniers jours, nous avons également été informés de faits nouveaux importants concernant la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | كما أُبلغنا في الأيام القليلة الماضية بتطورات هامة فيما يتعلق بالمنطقة الخالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا. |
L'agriculture et la modification de l'utilisation des sols contribuent largement aux émissions de gaz à effet de serre, mais les pratiques agricoles viables peuvent présenter des avantages considérables en matière de stockage du carbone, tout en aidant à protéger la base de ressources naturelles. | UN | كما أن الزراعة وتغير طرق استخدام الأرض عاملان هامان يسهمان في انبعاثات غاز الدفيئة، ولكن ممارسات الزراعة المستدامة يمكن أن تحقق فوائد هامة فيما يتعلق بتخزين الكربون والمساعدة على حماية قاعدة الموارد الطبيعية. |
Les sujets traités étaient conformes aux priorités de l'organisation et portaient sur des questions importantes en matière d'hygiène procréative et de stratégies relatives à la population et au développement, ainsi que sur des questions d'ordre transversal. | UN | وجاءت المواضيع التي تناولها التقرير متسقة مع الأولويات التنظيمية وعالجت مسائل هامة فيما يتعلق باستراتيجيات الصحة الإنجابية والسكان والتنمية، فضلا عن مسائل مشتركة بين عدة قطاعات. |
D'où le constat selon lequel les États qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires ont des responsabilités importantes en termes de vérification et de transparence : entre autres mesures, il est indispensable de renforcer les fonctions exercées par l'AIEA. | UN | ويترتب على هذا تحديدا أن الدول غير الحائزة للأسلحــة النووية لها أيضا مسؤوليات هامة فيما يخص التحقق والشفافية: وفي هذا الصدد، لا بد من جملة تدابير منها تعزيز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
D'où le constat selon lequel les États qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires ont des responsabilités importantes en termes de vérification et de transparence : entre autres mesures, il est indispensable de renforcer les fonctions exercées par l'AIEA. | UN | ويترتب على هذا تحديدا أن الدول غير الحائزة للأسلحــة النووية لها أيضا مسؤوليات هامة فيما يخص التحقق والشفافية: وفي هذا الصدد، لا بد من جملة تدابير منها تعزيز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'Union africaine et les organisations sous-régionales, telles que la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest et l'Autorité intergouvernementale pour le développement, ont pris des initiatives importantes en vue de régler les conflits dans différents pays du continent. | UN | إن الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية، مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، قامت بمبادرات هامة فيما يتعلق بالصراعات في دول شتى في القارة. |
43. La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPAL) a souligné, dans une récente étude, que les réformes économiques exécutées dans les pays de la région ont permis des avancées importantes en direction de la stabilité macro-économique et de la réactivation de la croissance. | UN | ٣٤ - وأضـاف أن اللجنـة الاقتصاديـة ﻷمريكـا اللاتينيـة ومنطقـة البحـر الكاريبي قـد أكـدت فـي دراسة أجريت حديثا أن اﻹصلاحات الاقتصادية المضطلـع بها في بلـدان المنطقة قد نتجت عنها أوجه تقدم هامة فيما يتعلق باستقرار الاقتصاد الكلي وإعادة تنشيط النمو. |
C'est un point en effet qui peut avoir des conséquences importantes pour l'ensemble du paragraphe. | UN | وأضاف قائلا ان هذه النقطة قد تكون لها آثار هامة فيما يتعلق بالفقرة بأكملها . |
Les données dégagées de ces études ont fourni des informations importantes pour l'application des dispositions législatives et réglementaires nationales sur l'environnement. | UN | ووفرت البيانات المستقاة من هذه الدراسات معلومات هامة فيما يتعلق بتنفيذ القوانين والأنظمة الوطنية المعنية بالبيئة. |
Le secteur des services est une activité économique fondamentale, qui a un rôle infrastructurel essentiel et des conséquences importantes pour la réduction de la pauvreté. | UN | ويشمل قطاع الخدمات نشاطا اقتصاديا أساسيا، حيث تُسهم الهياكل الأساسية بدور أساسي، ويترتب على ذلك آثار هامة فيما يتعلق بالحد من الفقر. |
36. L'Inde a pris des mesures importantes pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | 36- وقد بذلت الهند جهوداً هامة فيما يتعلق بقضية الاتجار بالبشر. |
Les soldes restant à régulariser concernent des dépenses engagées entre 1994 et 2001. Après avoir examiné des attestations locales de vérification, le Comité a formulé des constatations importantes pour 25,3 millions de dollars et assorti son opinion d'une réserve pour 1,5 % des dépenses. | UN | 55 - وفي شهادات مراجعة الحسابات المحلية التي شملها استعراض المجلس، وردت نتائج هامة فيما يتعلق بمبلغ 25.3 مليون دولار في بند النفقات، وأعرب عن رأي مشفوع بتحفظ فيما يتعلق بنسبة 1.5 في المائة من هذه النفقات. |
Le Maroc a en outre lancé d'importantes réformes en faveur des droits des femmes et de l'autonomisation de ces dernières sur les plans économique, social et politique. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطلع المغرب بإصلاحات هامة فيما يتعلق بحقوق المرأة وتمكينها على الصعد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
C'est cette histoire qui nous offre d'importantes leçons eu égard aux armes et armements classiques. | UN | وهذا التاريخ هو الذي يقدم لنا عدة دروس هامة فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية والعتاد. |
Le Ministère de la condition de la femme a contribué à ces travaux et appelé l'attention sur d'importantes questions en ce qui concerne les femmes maories. | UN | وكانت وزارة شؤون المرأة جزء من هذا العمل، وأثارت قضايا هامة فيما يتعلق بالنساء الماوريات. |
Le système mondial d'observation des cycles hydrologiques mis au point par l'Organisation météorologique mondiale avec l'appui de la Banque mondiale et d'autres donateurs, constitue une premier pas important en vue du renforcement des réseaux hydrologiques. | UN | ويمثل برنامج النظام العالمي لمراقبة الدورة الهيدرولوجية، الذي وضعته المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بدعم من البنك الدولي ومانحين آخرين، خطوة أولى هامة فيما يتعلق بتعزيز الشبكات الهيدرولوجية. |
Ce document doit également évoquer plus clairement et examiner de manière plus approfondie certains des problèmes que pose cette question et que notre délégation juge importants. | UN | والوثيقة ينبغي أن تتضمن أيضا إشارة أكثر وضوحا ومعالجة أكثر عمقا لمسائل يرى وفدي أنها هامة فيما يتصل بهذا البند. |
Grâce à la collaboration entre l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement libanais et divers donateurs, des progrès considérables en matière de déminage ont continué à être enregistrés dans le sud du Liban. | UN | 22 - ولا يزال التعاون بين الأمم المتحدة والحكومة اللبنانية ومختلف الجهات المانحة يعطي نتائج هامة فيما يتعلق بإزالة الألغام في جنوب لبنان. |