Des mesures importantes ont été prises, mais les progrès demeurent inégaux si on les envisage dans une perspective mondiale. | UN | وعلى الرغم من أن خطوات هامة قد اتخذت، فإن التقدم يظل غير متكافئ من منظور عالمي. |
Par ailleurs, il convient de noter que des manifestations importantes ont été organisées parallèlement à la Conférence, dont la première Table ronde internationale des parlementaires sur la désertification, à l’issue de laquelle une déclaration a été adoptée. | UN | ولاحظ أن مناسبات هامة قد نظمت، بالتوازي مع المؤتمر، من بينها أول مؤتمر مائدة مستديرة دولي برلماني بشأن موضوع التصحر. |
Je constate avec plaisir que des mesures importantes ont été prises depuis lors. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن تدابير هامة قد اتخذت منذ ذلك الوقت. |
D'une façon générale, on constate que des progrès importants ont été réalisés du point de vue des politiques et des stratégies d'égalité des chances. | UN | ويلاحظ عموماً أن أوجه تقدم هامة قد أحرزت من وجهة نظر سياسات واستراتيجيات تكافؤ الفرص. |
S'agissant de l'éducation, elle dit que des percées significatives ont été réalisées grâce au renversement des stéréotypes traditionnels touchant aux rôles dévolus à chaque sexe, notamment pour ce qui concerne le maintien des filles à l'école. | UN | 8 - وفيما يتعلق بالتعليم، قالت إن تغييرات هامة قد أجريت لعكس القوالب النمطية التقليدية للأدوار القائمة على نوع الجنس، وبخاصة فيما يتعلق ببقاء الفتيات في المدرسة. |
77. Depuis la rédaction de ce rapport, des faits nouveaux importants s'étaient produits, Israël s'étant unilatéralement retiré de Gaza. | UN | 77- وتابع قائلاً إن تطورات هامة قد حدثت منذ الانتهاء من إعداد التقرير، مع قيام إسرائيل، من جانب واحد، بالانفصال عن غزة. |
Le Représentant a noté que des mesures importantes avaient été prises pour améliorer l'action menée aux niveaux national et international mais a estimé que des besoins considérables n'étaient toujours pas satisfaits, en particulier en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des personnes déplacées. | UN | ولاحظ الممثل أن خطوات هامة قد اتخذت لتحسين الاستجابة الوطنية والدولية، ولكنه يرى أنه لا يزال يتعين الوفاء باحتياجات ضخمة لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمشردين داخليا. |
Le Comité recommande au HCR de veiller à ce que les bureaux extérieurs examinent les certificats d'audit qu'ils reçoivent concernant les projets et leur donnent la suite voulue lorsqu'un problème sérieux a été soulevé, comme prévu par le manuel. | UN | 38 - ويوصي المجلس المفوضية بأن تكفل أن تستعرض المكاتب الميدانية شهادات مراجعة الحسابات الواردة فيما يتعلق بمشاريع ومتابعة أي مسائل هامة قد تنشأ، وذلك حسب ما يقتضيه دليل المفوضية. |
Les dirigeants sont convenus qu'une étape importante a été franchie avec la soumission des propositions aux deux parties. | UN | واتفق الزعيمان على أن خطوة هامة قد اتخذت لدى عرض المقترحات على الطرفين. |
Il n'est toutefois guère utile ni réconfortant de se contenter de rappeler que d'importants processus ont fait marche arrière et que le programme actif de désarmement a été paralysé. | UN | ومع ذلك، فلا طائل من الاكتفاء بالتأكيد على أن عمليات هامة قد تم عكس اتجاهها وأن جدول أعمال نزع السلاح قد أصابه الشلل. |
Nous savons parfaitement qu'il reste beaucoup à faire, mais des mesures importantes ont été prises. | UN | ونحن ندرك تمام اﻹدراك أنه لا يزال هناك الكثير ممــا ينبغي عملــه، غير أن خطوات هامة قد اتخذت في هذا السبيــل. |
Des modifications importantes ont été apportées au projet de convention, de sorte que le Groupe de travail sera naturellement amené à revoir certains articles dont le contenu a été arrêté. | UN | وأشار إلى أن تغييرات هامة قد أدخلت على مشروع الاتفاقية، مما يجعل من البديهي أن يقوم الفريق العامل باستعراض بعض المواد التي كان قد تم البت في مضمونها. |
23. Pour ce qui est des violences sexuelles, des mesures importantes ont été prises. | UN | 23- وفيما يتعلق بالعنف الجنسي، أشارت السيدة هوخ إلى أن خطوات هامة قد تم اتخاذها. |
Je voudrais rappeler que des mesures importantes ont été prises pour mettre en œuvre la résolution. | UN | 12 - وأود أن أشير إلى أن خطوات هامة قد اتُخذت بالفعل صوب تنفيذ القرار. |
Nous accueillons favorablement la déclaration du Secrétaire général, dans son Agenda pour la paix, selon laquelle des mesures importantes ont été prises pour réorganiser le Secrétariat afin d'éviter le chevauchement et le double emploi de fonctions et d'accroître son efficacité. | UN | ونحن نرحب بما أعلنه اﻷمين العام في خطته للسلام، من أن خطوات هامة قد اتخذت ﻹعادة تنظيم اﻷمانة العامة وتجنبا للازدواجية والتداخل في عملها مع زيادة فعاليتها، وندعو إلى القيام بمزيد من اﻹصلاحات، على أساس منهجي يحقق اﻷداء اﻷمثل لمهامها. |
Si le Groupe ne peut pas faire de pronostics dans ce domaine ni indiquer comment ces facteurs pourraient influer sur le calendrier de l'exploitation des fonds marins, des éléments comme l'instabilité politique et sociale ou la lourdeur des mécanismes réglementaires dans les pays ou régions des gisements importants ont été localisés pourraient avancer le calendrier. | UN | ومع أن الفريق لا يستطيع أن يتنبأ بهذه العوامل أو أن يوحي بأنها سوف تؤثر على توقيت تنمية الموارد في أعماق البحار، فإن عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي أو القوانين التنظيمية الجامدة في بعض البلدان أو المناطق التي بها رواسب معدنية هامة قد تكون من العوامل التي تساعد على تقديم التوقيت. |
73. En résumé, des efforts importants ont été faits pour préciser les obligations extraterritoriales des États relatives aux droits de l'homme, notamment en ce qui concerne la dégradation de l'environnement. | UN | 73- وخلاصة القول إن جهوداً هامة قد بذلت لتوضيح التزامات الدول خارج حدودها الإقليمية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بما في ذلك فيما يخص التدهور البيئي. |
Mme Martínez Pití (Cuba) dit que, si des mesures significatives ont été prises pour promouvoir la pleine participation des femmes dans la vie publique et politique, il reste encore beaucoup à faire. | UN | 10 - السيدة مارتينيز بيتي (كوبا): قالت إنه، في حين أن خطوات هامة قد اتخذت لتعزيز مشاركة المرأة الكاملة في الحياة السياسية والعامة، ما زال هناك الكثير مما يجب عمله. |
65. M. Martínez-Caro (Espagne), s'exprimant au nom de l'Union européenne, dit que les progrès réalisés à ce jour pour réduire la pauvreté sont mitigés, mais que des avancées significatives ont été réalisées, en particulier dans les pays où l'action des gouvernements pouvait s'appuyer sur des politiques énergiques et des ressources publiques suffisantes. | UN | 65- السيد مارتينيز-كارو (إسبانيا): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي فقال إنه بالرغم من عدم التوازن الحاصل في التقدم الذي أحرز بشأن تخفيف حدة الفقر، إلا أن إنجازات هامة قد تحققت، ولا سيما في البلدان التي ترافق فيها الالتزام الحكومي مع تطبيق سياسات قوية وإنفاق عام مناسب. |
77. Depuis la rédaction de ce rapport, des faits nouveaux importants s'étaient produits, Israël s'étant unilatéralement retiré de Gaza. | UN | 77 - وتابع قائلاً إن تطورات هامة قد حدثت منذ الانتهاء من إعداد التقرير، مع قيام إسرائيل، من جانب واحد، بالانفصال عن غزة. |
19. L'Algérie a reconnu que des mesures importantes avaient été prises pour réduire la pauvreté, même si elles n'avaient pas pu remédier à la pauvreté structurelle. | UN | 19- واعترفت الجزائر بأن تدابير هامة قد اتخذت للحد من الفقر وإن كان لا يمكنها علاج مشكل الفقر الهيكلي. |
38. Le Comité recommande au HCR de veiller à ce que les bureaux extérieurs examinent les certificats d'audit qu'ils reçoivent concernant les projets et leur donnent la suite voulue lorsqu'un problème sérieux a été soulevé, comme prévu par le manuel. | UN | 38- ويوصي المجلس المفوضية بأن تكفل أن تستعرض المكاتب الميدانية شهادات مراجعة الحسابات الواردة فيما يتعلق بمشاريع ومتابعة أي مسائل هامة قد تنشأ، وذلك حسبما يقتضيه دليل المفوضية. |
31) Toujours dans le domaine de la réconciliation nationale, il importe de souligner qu'une étape importante a été récemment franchie avec l'adoption d'une loi d'amnistie. | UN | ١٣( ودائما في ميدان المصالحة الوطنية يجدر تأكيد أن مرحلة هامة قد اجتيزت مؤخرا باعتماده قانون للعفو العام. |
21. Les ministres ont noté que, depuis le Sommet de Jakarta, d'importants pas avaient été franchis en vue de la réforme des Nations Unies. | UN | ٢١ - ولاحظ الوزراء أن ثمة خطوات هامة قد اتخذت للبدء في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة منذ قمة جاكرتا. |