"هامشيا" - Traduction Arabe en Français

    • marginale
        
    • marginal
        
    • légèrement
        
    • marginales
        
    • marginalement
        
    • marginaux
        
    Dans nombre d'entre eux, l'exploitation commerciale de la forêt était marginale, voire inexistante. UN وكان قطاع الحراجة التجارية هامشيا أوغائبا في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Loin d'être une tâche marginale, le maintien de la paix de la sécurité internationales est l'une des missions essentielles de l'Organisation. UN ويتسم دور الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين بأهمية بالغة؛ ولا ينبغي اعتباره هامشيا.
    Bien que le rôle des Nations Unies et d'autres acteurs internationaux à cet égard soit indéniable, il reste marginal. UN وعلى الرغم من أنه يجري تحديد دور الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى في هذا الصدد، فلا يزال هذا الدور هامشيا.
    Toutefois, les déplacements internes ne font souvent l'objet, dans le meilleur des cas, que d'un additif marginal ou ad hoc aux accords de paix. UN غير أن التشريد الداخلي كثيرا ما يكون أمرا هامشيا أو ثانويا في اتفاقات السلام، هذا إذا جرى تناوله أصلا.
    En Amérique latine et en Asie occidentale, le taux de croissance a sensiblement diminué et en Afrique il a légèrement baissé. UN وفي أمريكا اللاتينية وغرب آسيا، انحسر النمو الاقتصادي بدرجة كبيرة، كما انخفض في أفريقيا انخفاضا هامشيا.
    Quelques pays ont cependant réalisé des améliorations marginales. UN ومن الجانب الآخر، حققت بعض الدول تحسنا هامشيا في هذا المجال.
    marginalement liée à la DDTS UN يرتبط ارتباطا هامشيا بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف
    Le secteur des services (eau, électricité, transports et autres services publics) a, quant à lui, connu une croissance marginale. UN كما شهد قطاع الخدمات توسعا هامشيا شمل خدمات الكهرباء والمياه والنقل والخدمات الحكومية.
    Au fil des années, le budget d'appui exprimé en dollars avait subi une augmentation marginale correspondant à l'accroissement des recettes du Fonds. UN وقد نمت ميزانية الدعم في الماضي بقيمتها الدولارية نموا هامشيا يتماشى مع الزيادة الحاصلة في موارد الصندوق.
    Le Forum mondial sur l'énergie durable devrait activement inclure les industries pour lesquelles la production d'électricité serait une activité marginale. UN وينبغي أن يشمل المنتدى العالمي المعني بالطاقة المستدامة هذه الصناعات التي يشكل إنتاج الطاقة بالنسبة لها جانبا ظاهريا هامشيا.
    La foresterie est perçue par beaucoup comme une activité marginale. UN والكثيرون ينظرون إلى الحراجة باعتبارها نشاطا هامشيا.
    Au fil des années, le budget d'appui exprimé en dollars avait subi une augmentation marginale correspondant à l'accroissement des recettes du Fonds. UN وقد نمت ميزانية الدعم في الماضي بقيمتها الدولارية نموا هامشيا يتماشى مع الزيادة الحاصلة في موارد الصندوق.
    Au public, elles ne seront que 8,76 % en seconde C, en terminale elles ont une présence marginale. UN وفي المدارس العامة لا تبلغ نسبتهن سوى 8,76 في المائة في الصف الثاني جيم، وفي السنة الأخيرة يكون حضورهن هامشيا.
    En revanche, les exportations moins sensibles au transport et aux distances ne jouent qu'un rôle marginal. UN وفي المقابل، لا تؤدي الصادرات الأقل تأثراً بعوامل النقل والمسافة إلا دورا هامشيا.
    Dans ces conditions, la mise en place de nouvelles missions n’aura dans l’immédiat qu’un effet marginal. UN وهذا يعني أن اﻷثر الذي تخلﱢفه أي بعثة جديدة لن يتم الشعور به إلا هامشيا حتى قرب نهاية العام.
    Beaucoup d'entre eux ne se voient souvent donner qu'un rôle marginal dans la planification et la programmation, et ils n'ont pas facilement accès aux centres de détermination des politiques. UN ويمنح العديد منها عادة دورا هامشيا في تخطيط وبرمجة اﻷنشطة ولا يتوافر لها الوصول الميسر الى مستويات اتخاذ القرارات أو تقرير السياسات.
    Le dispositif du " transfert des connaissances par les expatriés " (TOKTEN), soutenu par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) est l'une des rares initiatives, à cet égard, mais son impact reste marginal. UN ويعد برنامج نقل المعرفة عن طريق الرعايا المغتربين، الذي يدعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حتى اﻵن واحدا من المبادرات القليلة في هذا الصدد وإن كان أثره لا يزال هامشيا.
    C'est pourquoi certains pays ont exprimé leur inquiétude de ce que le Conseil mondial de l'alimentation ou tout organisme lui succédant à Rome resterait nécessairement marginal en ce qui concerne les questions de sécurité alimentaire d'urgence au sein de la communauté internationale. UN وبناء على ذلك، أعرب بعض البلدان عن القلق ﻷن مجلس اﻷغذية العالمي، أو أي هيئة تخلفه في روما، سيظل بالضرورة يؤدي دورا هامشيا فيما يتعلق بمسائل اﻷمن الغذائي في حالات الطوارئ التي يتناولها المجتمع الدولي.
    Selon une délégation, le document aurait pu en dire davantage sur les faiblesses passées, indiquant dans quels domaines un rôle du PNUD aurait été marginal dans une situation de crise ou d'après-conflit. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الوثيقة كان يمكن أن تشير بشكل أوضح إلى بعض نقاط الضعف في الماضي وأن تحدد المجالات التي يبدو دور البرنامج الإنمائي فيها هامشيا بالنسبة للأزمات أو حالات ما بعد الصراع.
    Les réserves en devises ont baissé de 17 % et le taux de change a légèrement reculé. UN وانخفضت الاحتياطات الدولية بحوالي 17 في المائة وانخفض سعر الصرف انخفاضا هامشيا.
    La plupart des autorités locales et provinciales considèrent ces questions comme marginales, et en dehors de leur ligne d'action. UN ومعظم السلطات المحلية وسلطات الأقاليم تعتبر هذا المجال هامشيا إلى حد ما بالنسبة لاهتمامات سياساتها.
    L'analyse a montré que les points médians de la majorité des États Membres ne seraient que marginalement influencés par les modifications. UN واتضح من التحليل أن نقطة الوسط لعدد الوظائف المخصصة لغالبية الدول الأعضاء لن تتأثر إلا هامشيا بالتغييرات.
    En effet, à l'exception de quelques pays où ils sont concentrés, les investissements étrangers directs sont restés marginaux dans ces pays. UN فالواقع أن مجموع الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد ظل هامشيا في هذه البلدان فضلا عن تركزه في بضعة اقتصادات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus