La communauté des entreprises, en particulier les PME, a un rôle particulièrement important à jouer dans le développement de l’industrialisation. | UN | ولمجتمع اﻷعمال التجارية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، دور هام بصفة خاصة في تعزيز التصنيع. |
Le Secrétaire général et le Secrétariat ont un rôle particulièrement important à jouer dans les négociations avant et pendant les procès. | UN | وللأمين العام والأمانة العامة دور هام بصفة خاصة عليهما أن يضطلعا به في المفاوضات قبل المحاكمات وخلالها. |
Le rôle des avocats est particulièrement important dans la protection des droits de l'homme notamment en matière d'assistance judiciaire. | UN | ودور المحامين هام بصفة خاصة في حماية حقوق الإنسان، لا سيما في مجال المساعدة القضائية. |
Une telle prise de conscience est particulièrement importante dans le cadre de la lutte contre la pauvreté et nécessite de définir la pauvreté de façon plus large, y compris du point de vue des droits de l'homme. | UN | وهذا التسليم هام بصفة خاصة في سياق التخفيف من حدة الفقر، ويستدعي تعريف الفقر من زاوية أوسع، بما في ذلك حقوق الإنسان. |
La création d'un réseau de transports homogène est particulièrement importante pour l'Asie centrale, qui se trouve loin des grandes voies maritimes. | UN | إن إقامة نظام موحد للنقل أمر هام بصفة خاصة لآسيا الوسطى، الواقعة بعيدا عن الطرق البحرية الرئيسية. |
La participation des femmes à l'élaboration des lois est tout particulièrement importante parce que seules des femmes peuvent faire des lois qui sont bonnes pour les autres femmes. | UN | فمشاركة المرأة في التشريع شيء هام بصفة خاصة لأن المرأة وحدها تستطيع أن تسن قوانين جيدة تخص النساء. |
Ce point est particulièrement essentiel pour les données sur les pêches. | UN | وهذا أمر هام بصفة خاصة في مجال البيانات المتعلقة بمصايد اﻷسماك. |
Pour les membres africains de l'Agence, en fait, il est particulièrement important de promouvoir l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | والواقع أن تشجيع استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية هام بصفة خاصة ﻷعضاء الوكالة اﻷفارقة. |
Cela est particulièrement important pour les autres créanciers, qui autrement pourraient ne pas savoir qu'une liquidation est en cours. | UN | وهذا الأمر هام بصفة خاصة للدائنين الآخرين الذين قد لا يعلمون، بغير ذلك، بأنّ التصفية جارية. |
C'est particulièrement important d'y parvenir lorsque des individus, groupes ou compagnies opèrent à partir d'États qui sont parties aux accords internationaux pertinents mais qui enregistrent leurs bateaux dans d'autres pays pour éviter de se soumettre aux règles et à la législation de leur État. | UN | وهذا هام بصفة خاصة في الحالات التي ينتــمي فيها هؤلاء اﻷفراد أو هذه الجماعات أو الشركات إلى دول أطراف في اتفاقات دولية ذات صلة، ولكنهم سجلوا سفنهم في أماكن أخرى تحاشيا للسياسات والتشريعات الوطنية. |
Pour prévoir et résoudre plus efficacement les crises, il est particulièrement important de disposer de meilleurs indicateurs d'endettement et de capacité de service de la dette. | UN | 10 - وأشار إلى أن تحسين تقييم عبء الدين لبلد ما وقدرته على خدمة ذلك الدين هام بصفة خاصة لمنع وقوع الأزمات وحلها. |
Cela est particulièrement important car de nos jours, nombre de décisions, en particulier sur les grandes questions de fond, sont prises par des instances à composition limitée où les pays en développement ne sont pas représentés comme il conviendrait. | UN | وهذا هام بصفة خاصة لأن كثيرا من القرارات، وبخاصة تلك المعنية بالقضايا المتعلقة بالسياسات العامة، تتخذها الآن محافل محدودة العضوية، بدون تمثيل كاف للبلدان النامية. |
Pour identifier tous les groupes et individus, privés du plein exercice du droit à l'éducation il a fallu suivre l'approche juridique classique en mettant l'accent sur l'exclusion économique, ce qui est particulièrement important en période de récession économique. | UN | وقد تطلب تحديد جميع الفئات والأفراد المحرومين من التمتع الكامل بالحق في التعليم الجمع بين النهج القانوني التقليدي والتركيز على الاستبعاد الاقتصادي، وهو أمر هام بصفة خاصة في زمن الكساد الاقتصادي. |
Étant donné que les activités de recherche-développement de base, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, sont financées en grande partie au moyen de fonds publics, les gouvernements ont un rôle particulièrement important à jouer, qui est d’encourager la mise au point de nouvelles technologies écologiquement rationnelles qui permettent de répondre aux besoins des pays développés et des pays en développement. | UN | ونظرا إلى أن قدرا كبيرا من أنشطة البحث والتطوير اﻷساسية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية يمول من الموارد العامة، فإن الحكومات لها دور هام بصفة خاصة في التشجيع على استحداث تكنولوجيات جديدة سليمة بيئيا لتلبية الاحتياجات في كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
La collaboration avec le programme d'assistance juridique du PNUCID a été particulièrement importante. | UN | وكان هناك تعاون هام بصفة خاصة مع برنامج المساعدة القانونية التابع لبرنامج المراقبة الدولية للمخدرات. |
Une telle participation est particulièrement importante pour les pays qui sont concernés ou touchés par un conflit donné ou qui, en raison de leur situation géographique, doivent jouer un rôle particulier dans les opérations subséquentes mandatées ou autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | وهذا النوع من المشاركة هام بصفة خاصة بالنسبة لبلدان معينة أو متأثرة بصراع ما، أو بالنسبة للبلدان التي من شأنها أن تضطلع بدور معين في تنفيذ العمليات التي يحدد مجلس اﻷمن ولايتها أو يأذن بها. |
Cette activité est particulièrement importante car les femmes ont une espérance de vie plus longue que les hommes et dépendent de leur pension pour leur vieillesse. | UN | وهذا أمر هام بصفة خاصة في ضوء الحقيقة القائلة بأن المرأة لديها توقع أعلى للحياة عن الرجل وتعتمد على معاشها التقاعدي في كبرها من حيث السن. |
La coopération Sud-Sud est particulièrement importante en matière de transfert de technologie. Il devrait s'agir d'une coopération triangulaire, associant le savoir-faire et la technologie des pays en développement et le soutien financier des pays développés, pour le bien d'autres pays en développement. | UN | وأضاف أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب هام بصفة خاصة في مجال نقل التكنولوجيا، وإنه ينبغي أن يشمل التعاون الثلاثي بحيث يجمع بين الدراية الفنية والتكنولوجيا الموجودة في البلدان النامية والدعم المالي من البلدان المتقدمة النمو لصالح البلدان النامية الأخرى. |
La notion de formation des adultes peut recouvrir diverses formes : la reprise d'une formation, le perfectionnement professionnel, le développement personnel ou encore la formation des parents qui est particulièrement importante du point de vue de la prise de conscience de la répartition des rôles selon le sexe dans la famille et la vie publique. | UN | ويمكن أن تتخذ فكرة تدريب الكبار أشكالا مختلفة: مثل استكمال التدريب واتفاق التدريب المهني؛ وتطوير الشخصية وكذلك تدريب الآباء الذي هو هام بصفة خاصة من ناحية الوعي بتوزيع الأدوار حسب الجنس في الأسرة والحياة العامة. |
Indépendamment de cette question, il est proposé qu'à l'article 39 soit également prévue la possibilité pour les États contractants de n'adopter que certaines dispositions du chapitre V. Cette modification semblerait particulièrement importante compte tenu de la teneur de l'article 30, mais également de celle des articles 32 et 33. | UN | وبمنأى عن هذه المسألة، يقترح أن يتاح في المادة 39 أيضا للدول المتعاقدة أن تعتمد أجزاء فقط من الفصل الخامس. ويبدو أن هذا التغيير هام بصفة خاصة فيما يتعلق بفحوى المادة 30، ولكن أيضا فيما يتعلق بفحوى المادتين 32 و 33. |