Ces expropriations privent le peuple des territoires occupés de leurs moyens d'existence en favorisent leur migration forcée. | UN | وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية. |
Les personnes qui peuvent migrer légalement sont moins susceptibles de rechercher les " services " des auteurs du trafic illicite pour faciliter leur migration irrégulière. | UN | فمن غير المحتمل أن يسعى الأشخاص الذين يمكنهم الهجرة بطرق مشروعة للحصول على خدمات المهربين لتيسير هجرتهم غير النظامية. |
Cela dit, notre gouvernement convient qu'il faut accorder une attention particulière aux peuples autochtones en milieu urbain car en migrant vers les villes, ces peuples perdent en général les moyens traditionnels d'existence qui garantissaient leur subsistance. | UN | 10 - وتدرك حكومتنا أن هناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لأبناء الشعوب الأصلية في المناطق الحضرية لأن هجرتهم إلى المدن تدفعهم عموما إلى التخلي عن مظاهر الحياة التقليدية التي كانت تكفل استمرار هويتهم. |
Dans les États de destination, ces personnes sont souvent poursuivies en justice et peuvent être détenues parce qu'elles sont en situation irrégulière par rapport aux lois relatives à l'immigration ou au travail. | UN | ففي دول المقصد يُلاحقون قضائيا ويُحتجزون بسبب هجرتهم غير النظامية أو وضعهم كعمال. |
Les États-Unis prévoient de substantielles protections en vertu de leur Constitution et d'autres lois internes à l'égard des étrangers qui se trouvent sur leur territoire, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة، بموجب دستورها وقوانينها الداخلية الأخرى، توفر للغرباء داخل إقليمها سبل حماية جوهرية، بصرف النظر عن أوضاع هجرتهم. |
Dans des situations où les autochtones vivent dans des logements publics, il arrive souvent que ces unités ne puissent pas accueillir toute la famille élargie, et la plupart des autochtones sont obligés d'abandonner leurs logements traditionnels et adaptés à leur culture lorsqu'ils migrent vers les villes. | UN | وفي الحالات التي يعيش فيها هؤلاء السكان في مساكن عمومية، فإن هذه المساكن لا تستطيع عادة إيواء أقاربهم ويضطر معظم السكان الأصليين إلى التخلي عن مساكنهم التقليدية والملائمة لهم من الناحية الثقافية حين هجرتهم إلى المدن. |
Une des grandes priorités de la MINUS sur le plan de la sécurité reste la tranquillité du passage des nomades du nord et de leurs troupeaux lors de leur transhumance annuelle à travers la frontière entre le nord et le sud. | UN | 69 - لا يزال تعزيز المرور الآمن للرحل الشماليين وقطعانهم في هجرتهم السنوية عبر الحدود بين الشمال والجنوب يشكل إحدى أولويات البعثة الرئيسية المتعلقة بالحماية. |
Quand ils émigrent, ils s'exposent à la perte de leur identité nationale et ethnique. | UN | وعند هجرتهم يتعرضون لفقد الهوية الوطنية والعرقية. |
L'intégration sur place en tant que solution durable a été encouragée pour les réfugiés de longue date par le biais de leur naturalisation ou de la régularisation de leur statut migratoire. | UN | وتم تشجيع الاندماج المحلي باعتباره حلاً دائماً للاجئين الذي يقيمون لفترات طويلة وذلك من خلال التجنس أو تنظيم أوضاع هجرتهم. |
Personne n'a jamais suivi à la trace la totalité de cette migration. | Open Subtitles | لا أحد على الإطلاق تتبّع كامل هجرتهم مشيا على الأقدام |
On n'en connaît pas encore l'étendue, mais on estime généralement que le nombre de migrants qui ont recours à des passeurs pour organiser leur migration a considérablement augmenté ces dernières années. | UN | ويبقى النطاق الكامل للمشكلة غير معروف، بالرغم من أنه يعتقد بصفة عامة أن عدد المهاجرين الذين يلجأون إلى المهربين بغرض تنظيم هجرتهم قد تزايد بصورة ملموسة في الماضي القريب. |
À cet égard, la migration des jeunes des zones rurales aux zones urbaines et, surtout, à l'étranger, est particulièrement inquiétante. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل هجرة الشباب سواء من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أو، قبل كل شيء، هجرتهم إلى الخارج، مصدر قلق خاص. |
La pénurie de personnel soignant est un problème à ne pas négliger, et il importe de retenir et former les équipes et de gérer la migration des professionnels de la santé. | UN | ولا ينبغي إغفال النقص الحاصل في الموارد البشرية على الصعيد العالمي في مجال الصحة والحاجة إلى استبقاء الأخصائيين الصحيين وتدريبهم وإدارة هجرتهم. |
Comme les jeunes sont les éléments de la société les plus susceptibles de migrer à la recherche d'un meilleur avenir, une étude plus détaillée de la migration des jeunes s'impose. | UN | ونظرا لأن الشباب هم أكثر قطاعات المجتمع احتمالا للهجرة بحثا عن مستقبل أفضل، فمن الضروري إجراء دراسة أكثر تفصيلا عن هجرتهم. |
Le Rapporteur spécial attire l'attention du Conseil sur ces < < réfugiés de la faim > > et sur la criminalisation de leur migration forcée. | UN | ويسترعي المقرر الخاص انتباه المجلس إلى " اللاجئين بسبب الجوع " من أفريقيا، وإلى تجريم هجرتهم الجبرية. |
De nombreux travailleurs migrants temporaires répondent à des besoins de travail permanents, tandis que d'autres accomplissent des travaux saisonniers, notamment dans l'agriculture ou le tourisme, ce qui peut donner lieu à une migration < < circulaire > > lorsque le migrant revient d'une année sur l'autre. | UN | 49- يلبي العديد من العمال المهاجرين المؤقتين احتياجات العمل الدائم، في حين يضطلع آخرون بأعمال موسمية، بما في ذلك في الزراعة أو السياحة، بحيث قد تعتبر هجرتهم من قبيل الهجرة " الدائرية " حينما يعودون عاماً بعد عام. |
< < Ceux qui ont eu la chance d'acquérir leur autonomie économique en migrant peuvent, lorsqu'ils reviennent, donner à d'autres les moyens de contrôler leur destinée, et limiter ainsi le risque que les jeunes quittent leur pays ou soient tentés de le quitter. > > Stephen Asek, 25 ans, Cameroun | UN | وذكر ستيفن آسيك، ويبلغ 25 سنة من العمر، من الكاميرون أن " أولئك الذين نعموا بالتمكين الاقتصادي نتيجة هجرتهم يمكن أن تسنح لهم الفرصة الآن لتمكين الآخرين ومن ثم يخففون من خطر مغادرة شاب لبلده أو من الرغبة في مغادرته " (). |
Le Comité est d'avis que, conformément à l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les États parties doivent garantir l'accès à l'enseignement primaire gratuit et obligatoire à tous les enfants, y compris ceux des travailleurs migrants et indépendamment de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | وترى اللجنة، وفقاً للمادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أنه يجب على الدول الأطراف أن توفر تعليماً ابتدائياً مجانياً وإلزامياً للجميع، بمن فيهم أطفال العمال المهاجرين، بغض النظر عن وضع هجرتهم. |
Les principes et droits fondamentaux au travail énoncés dans les huit Conventions fondamentales de l'OIT s'appliquent à tous les travailleurs migrants, indépendamment de leur nationalité et de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | وتنطبق المبادئ والحقوق الأساسية في العمل الواردة في اتفاقيات منظمة العمل الدولية الثماني الأساسية() على جميع العمال المهاجرين، بغض النظر عن جنسيتهم ووضع هجرتهم. |
En particulier, les partenariats entre les gouvernements et les organisations aux niveaux communautaire, national et régional doivent être resserrés afin d'améliorer l'accès à la prévention, au traitement et aux soins pour toutes les populations mobiles, quels que soient leur statut au regard de l'immigration ou du droit de résidence. | UN | وبصورة خاصة، يجب تعزيز الشراكة بين الحكومات والمنظمات على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية والدولية لتحسين الوصول إلى الوقاية والعلاج لجميع السكان الرحل، مهما كان مركز هجرتهم وإقامتهم. |
4. Recenser et satisfaire les besoins essentiels des Misseriya et des autres peuples nomades pendant les saisons durant lesquelles ils migrent en quête d'eau et de pâturages et favoriser la paix, la réconciliation et l'instauration de relations de coopération entre les Ngok Dinka et les Misseriya Humr, conformément au Protocole d'Abyei; | UN | ٤ - تحديد وتلبية الاحتياجات العاجلة للمسيرية وغيرهم من قوميات الرحل خلال فترات هجرتهم الموسمية بحثا عن الماء والمرعى؛ وتيسير السلام، والمصالحة، وعلاقات التعاون بين الدينكا نقوك والمسيرية الحُمر، على النحو المنصوص عليه في بروتوكول أبيي؛ |
Si, s'agissant des Misseriya, la transhumance vers le nord s'est achevée sans donner lieu à aucun incident majeur, il pourrait ne pas en être de même lors du retour vers le sud, qui débutera en octobre et se poursuivra au cours des prochains mois. | UN | وفي حين أكمل المسيرية هجرتهم نحو الشمال دون أي أحداث مهمة مرتبطة بذلك، فإن هناك مخاوف من احتمال وقوع أحداث أثناء هجرتهم نحو الجنوب التي ستبدأ في تشرين الأول/أكتوبر وتستمر لأشهر قليلة لاحقة. |
La situation des migrants roms, qui sont victimes d'une double discrimination en tant que Roms et en tant que non-citoyens, a été également évoquée avec inquiétude par le Rapporteur spécial, qui a relevé que la pauvreté dont ils souffraient dans leur pays d'origine ainsi que le racisme, la discrimination raciale et la marginalisation contribuaient souvent à expliquer le fait qu'ils émigrent. | UN | 36 - وأثار المقرر الخاص بمزيد من القلق مسألة وضع المهاجرين الروما الذين يواجهون تمييزاً مزدوجاً بصفتهم من الروما ولكونهم من غير المواطنين في الوقت نفسه. وأشار إلى أن ظروف الفقر التي عانوا منها في بلادهم الأصلية، بالإضافة إلى العنصرية، والتمييز العنصري، والتهميش، تساعد غالباً على تفسير هجرتهم. |
L'intégration sur place en tant que solution durable a été encouragée pour les réfugiés de longue date par le biais de leur naturalisation ou de la régularisation de leur statut migratoire. | UN | وتم تشجيع الاندماج المحلي باعتباره حلاً دائماً للاجئين الذي يقيمون لفترات طويلة وذلك من خلال التجنس أو تنظيم أوضاع هجرتهم. |