Certaines villes, telles que Goma, ont été abandonnées par près de la moitié de leur population. | UN | وهناك بعض المدن، مثل غوما، التي هجرها نصف سكانها تقريباً. |
La plupart des maisons abandonnées par les musulmans qui ont pris la fuite ont été gravement endommagées par les militaires et pillées par des voisins. | UN | وقد تعرض معظم المنازل التي هجرها المسلمون الفارون ﻷضرار شديدة على أيدي العسكريين وﻷعمال نهب من اﻷحياء المجاورة. |
Je viens d'embauché cette "vieille branche". Son mari l'a quittée. | Open Subtitles | لقد وظفت للتو تلك السيدة لقد هجرها زوجها |
Dans le cas d'une remorque abandonnée, elles peuvent aider à déterminer l'endroit où elle était auparavant. | UN | فإذا كانت المقطورة قد هجرت، فإن ذلك سوف يساعد على تحديد الأماكن التي كانت توجد فيها المقطورة قبيل هجرها. |
Pendant le conflit, alors que des policiers étaient tués ou faisaient l'objet de menaces, de nombreux commissariats ont été démolis et d'autres abandonnés. | UN | تم تدمير العديد من مراكز الشرطة أو هجرها خلال الصراع بعدما قُتل أفراد الشرطة أو تعرضوا للتهديد. |
Quelles sont les chances qu'il ait juste changé d'avis sur le fait de la quitter. | Open Subtitles | ما الاشياء التي حصلت وجعلته يغيّر رأيه حول امر هجرها لأجلي. |
Martine te traite comme de la merde et je crois que tu devrais la plaquer et plutôt sortir avec moi. | Open Subtitles | مارتين تعاملك كالحثالة وأعتقد أن عليك هجرها وترافقني بدلاً منها |
24. De retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. | UN | ٤٢ - إن كثيرين من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون. |
7. Des personnes occupent illégalement les maisons abandonnées par les propriétaires ou locataires en fuite. | UN | ٧ - هناك أشخاص يحتلون بصورة غير مشروعة المنازل التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الذين فروا. |
De retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. | UN | ٤٢- إن كثيرون من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون. |
Mary a sombré dans la pauvreté en 1979, lorsque son mari l'a quittée et que sa famille a refusé de l'aider. | UN | وقد أصبحت ماري معدمة في عام ١٩٧٩ عندما هجرها زوجها ورفضت أسرتها أن تساعدها. |
Une étudiante en médecine très ambitieuse, désespérée de devenir docteur afin de pouvoir prouver au gars qui l'a quittée qu'il a manqué quelque chose. | Open Subtitles | طالبة طبّ طموحة جدًّا تستميت للغدوّ طبيبة لتثبت للشاب الذي هجرها أنّه أهدر ما لن يعوّضه. |
Il l'a quittée après la mort de leur fils et a emménagé en Floride. | Open Subtitles | لقد هجرها بعد موت إبنهما و ذهب الى فلوريدا |
Donc vous savez qu'il l'a abandonnée sans regret. | Open Subtitles | إذًا، أنت تعلم أنّه هجرها بلا أيّ تفكير أو تردد. |
C'était pour que tu puisses oublier ta propre culpabilité sur le fait de l'avoir abandonnée. | Open Subtitles | كل ما فعلته تم في سبيل تخفيف ذنبك عن هجرها. |
Alors, elle est morte pensant que son seul fils l'avait abandonnée. | Open Subtitles | لذا فقد ماتت وهي تعتقد ان ابنها الوحيد قد هجرها |
Elle avait trois enfants d'un homme qui les avait abandonnés. | Open Subtitles | و كان لديها ثلاث أطفال من رجل هجرها |
Plusieurs familles avaient trouvé refuge dans des immeubles abandonnés, mais ceux-ci ont été réclamés par leurs propriétaires légitimes. D'autres familles vivaient sur des terrains vagues dans des abris de fortune. | UN | وكان كثير منهم يقطن في أملاك سبق هجرها ثم يعود الى المطالبة بها ملاكها الشرعيون أو كانوا يعيشون في أكواخ غير ملائمة في أراض بور تستعمل كبديل مؤقت. |
J'aurais pas dû la quitter de cette façon. Elle a jamais réussi à aller de l'avant après moi. | Open Subtitles | أعرف هذا لم يجدر بي هجرها كما فعلت |
Elle doit bientôt accoucher et Ted vient de la plaquer. | Open Subtitles | طفلها سيولد في أي وقت وتيد هجرها للتو |
Le premier humain à entrer dans la Cité après son abandon fut le docteur Elisabeth Weir, dirigeante de l'expédition Atlantis actuelle. | Open Subtitles | - البشري الأول الذي وضع قدمه في المدينة بعد هجرها "كان "د.اليزابث وير قائدة بعثة أتلانتس الحالية |
Et a été occupé de façon continue pendant 600 ans jusqu'à ce qu'il soit apparemment abandonné en 2500 avant J.-C. | Open Subtitles | و ظلت محتلة لـ 600 سنة حتى تم هجرها بشكل واضح في عام 2500 قبل الميلاد |
42. Conformément au rapport, la Loi sur le statut personnel accorde à la femme le droit de dissoudre le mariage si son mari est incapable de remplir son devoir conjugal, et s'il l'a renie ou l'abandonne. | UN | 42 - وقالت إن قانون الأحوال الشخصية حسبما ورد في التقرير، يمنح المرأة حق فسخ الزواج إذا لم يكن بوسع زوجها الوفاء بواجباته الزوجية أو أصبح مختلا عقليا أو إذا هجرها. |
Le père de l'enfant peut, si la mère décède, si elle abandonne l'enfant ou si des raisons valables l'empêchent d'exercer ses droits, exercer le droit à un congé de paternité. | UN | ويجوز لوالد الطفل ممارسة حقه في الحصول على إجازة أبوة في حالة وفاة الأم، أو في حالة هجرها للطفل أو استبعادها من ممارسة حقوقها لأسباب لها ما يبررها. |
En particulier, le droit familial est source de discrimination contre les femmes, en permettant plus facilement aux hommes qu'aux femmes de demander le divorce et en mettant les femmes dans une situation économique très désavantageuse, si elles demandent le divorce ou si elles sont abandonnées par leur époux. | UN | ويميز قانون الأسرة على وجه الخصوص ضد المرأة، إذ يجعل من الأيسر كثيراً على الرجل طلب الطلاق، بالمقارنة بالمرأة، ويجعل المرأة في وضع اقتصادي صعب للغاية، إذا طلبت الطلاق أو إذا هجرها زوجها(33). |