Dans le cas du pays voisin, le Burundi, le commerce illicite a conduit à une recrudescence des attaques des rebelles au cours des 12 derniers mois, malgré la création d'un gouvernement transitoire comprenant tous les signataires au processus de paix. | UN | أما في حالة جارتنا بوروندي فقد أدت هذه التجارة غير المشروعة إلى طفرة في هجمات المتمردين على مدى الأشهر الـ 12 الماضية، رغم إقامة حكومة انتقالية تتألف من جميع الموقعين على عملية السلام. |
Cependant, les attaques des rebelles ont manifestement suscité d'importants déplacements de population et, sans doute, la mort de nombreux civils. | UN | بيد أنه من المؤكد أن هجمات المتمردين أدت إلى تشريد السكان، كما أنه يُخشى أن تكون أدت إلى قتل مدنيين. |
Les attaques des insurgés persistent et le nombre de victimes civiles continue d'augmenter. | UN | ولا زالت هجمات المتمردين مستمرة ولا يزال عدد القتلى المدنيين في ازدياد. |
En réaction, les attaques des insurgés contre ceux qui choisissent la réconciliation et la réintégration avec le Gouvernement augmentent. | UN | وكرد فعل على ذلك، تتزايد هجمات المتمردين على من يختارون التصالح وإعادة الاندماج مع الحكومة. |
Plus inquiétante est la destruction continue d'installations nouvelles par des attaques rebelles qui se poursuivent dans diverses régions du pays. | UN | ومن دواعي القلق البالغ استمرار تدمير المرافق التي تم بناؤها مؤخرا، بفعل هجمات المتمردين المستمرة في أنحاء عدة من بلادنا. |
Il est également à prévoir que les attaques de rebelles pourraient se multiplier dans d'autres régions si la force de stabilisation les détournait de la capitale. | UN | ويُتوقع أيضا أن تزداد هجمات المتمردين في مناطق أخرى إذا تعرضت للردع من جانب قوة تحقيق الاستقرار في العاصمة. |
D'autre part, répondant à la demande du Gouvernement américain qui cherche à établir si les locaux et le matériel d'USAID ont effectivement été utilisés lors de l'attaque des rebelles contre Juba et s'indigne de l'exécution d'un employé de cette organisation, le Gouvernement soudanais a ordonné une enquête judiciaire sur la condamnation dudit employé. | UN | وفضلا عن ذلك وبناء على طلب الحكومة اﻷمريكية التي تحاول معرفة ما إذا كانت مقار ومعدات وكالة المعونة الدولية التابعة للولايات المتحدة قد استُخدمت بالفعل في هجمات المتمردين ضد مدينة جوبا وتحتج على تنفيذ حكم اﻹعدام في موظف هذه المنظمة أمرت الحكومة السودانية بإجراء تحقيق قانوني بشأن إدانة الموظف المشار إليه. |
Ils ont en revanche dit l'inquiétude que leur inspirait la violence qui persiste dans le pays, du fait des attaques d'insurgés. | UN | وأعربوا مع ذلك عن قلقهم إزاء العنف المتواصل في البلد بسبب هجمات المتمردين. |
Établir des mécanismes indépendants de nomination et de destitution des juges et de sanctions en cas de corruption, s'efforcer de protéger les juges des attentats des insurgés et relever les traitements des juges, des procureurs et du personnel du Ministère de la justice (États-Unis). | UN | إنشاء آليات لتعيين وإقالة القضاة بصورة مستقلة ولمعاقبة القضاة على الفساد، وتكثيف الجهود المبذولة لحماية القضاة من هجمات المتمردين وزيادة رواتب القضاة والمدعين العامين وموظفي وزارة العدل (الولايات المتحدة) |
Bien que des avancées positives aient été enregistrées en Afghanistan, la situation globale demeure très préoccupante, notamment en raison des attaques menées par les insurgés et de la production d'opium qui reste élevée. | UN | وعلى الرغم من تحقيق تقدم إيجابي في أفغانستان، فإن الحالة تظل عموما مثار قلق عميق مع استمرار هجمات المتمردين وإنتاج الأفيون على مستوى عال. |
Les espoirs soulevés par le processus de paix d’Arusha ont été réduits à néant par la recrudescence des attaques lancées par les rebelles au Burundi dans des régions considérées jadis comme sûres, provoquant un déplacement de réfugiés dont le nombre est supérieur à celui des rapatriés. | UN | وقد خبت اﻵمال المعقودة على عملية أروشا للسلام إثر تصاعد هجمات المتمردين في بوروندي في مناطق كانت تعتبر من قبل مأمونة مما أسفر عن تحركات جديدة للاجئين فاقت في عددها عمليات العودة. |
Les attaques des rebelles étaient principalement dirigées contre des objectifs militaires, la police ou les forces de sécurité. | UN | وأغلب حوادث هجمات المتمردين إنما كان يوجه ضد أهداف عسكرية أو ضد قوات الشرطة أو قوات الأمن. |
19. Dans le nord du pays, et surtout dans le nord-ouest, les attaques des rebelles contre les populations civiles ont persisté et se sont récemment intensifiées. | UN | ١٩ - وفي شمالي البلد، وبخاصة في المنطقة الشمالية الغربية، استمرت هجمات المتمردين على المدنيين وازداد حجمها مؤخرا. |
90. Le nouveau Gouvernement a hérité d'un programme < < autodéfense > > supposé préparer les civils à se défendre contre les attaques des rebelles. | UN | 90- وورثت الحكومة الجديدة برنامج " الدفاع الذاتي " الذي كان الغرض منه تمكين المدنيين من الدفاع عن أنفسهم ضد هجمات المتمردين. |
Le Conseil de sécurité avait condamné les attaques des rebelles contre N'Djamena en février et les activités des groupes armés illégaux. | UN | وذكرت أن مجلس الأمن قد أدان هجمات المتمردين في شباط/فبراير على نجامينا وأنشطة الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
Elles ont su riposter aux attaques des insurgés et faire échouer leurs tentatives de perturber le déroulement des élections. | UN | لقد نجحت القوات الأفغانية في الرد على هجمات المتمردين وأبطلت محاولات لتعطيل العملية الانتخابية. |
Les attaques des insurgés ont augmenté et, selon les informations disponibles, de nouveaux combattants étrangers sont venus grossir les rangs des groupes radicaux. | UN | وزادت هجمات المتمردين وتم التبليغ عن تدفقات جديدة من المقاتلين الأجانب المتحالفة مع المجموعات المتطرفة. |
La Nouvelle-Zélande condamne les attaques des insurgés qui mettent souvent en danger les vies de civils innocents. | UN | وتدين نيوزيلندا هجمات المتمردين التي غالبا ما تعرض للخطر حياة المدنيين الأبرياء. |
Lors des attaques rebelles le long des frontières guinéennes en 2000, la Fédération internationale de la Croix-Rouge, l'UNICEF, le PAM, le Réseau des femmes du fleuve Mano se sont fixé pour objectif de donner la priorité aux femmes déplacées. | UN | وخلال هجمات المتمردين على طول الحدود الغينية في عام 2000، أولى الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي، وشبكة نساء نهر المانو، الأولوية في أنشطتها إلى المشردات. |
Cette situation s'est aggravée avec les multiples attaques rebelles qui se sont produites au Tchad et dont une des conséquences a été un détournement des efforts et des ressources allouées au déminage vers de nouvelles priorités. | UN | وما زاد الوضع تأزماً هو هجمات المتمردين المتكررة التي أدت إلى جملة أمور منها تحويل الجهود والموارد المخصصة لإزالة الألغام إلى أولويات أخرى. |
Dans une déclaration à la presse publiée après la séance, le Conseil a condamné les attaques de rebelles et les atteintes aux droits de l'homme qui y étaient associées, et demandé la cessation des hostilités, le respect de l'Accord de paix global de Libreville et l'amélioration du dialogue politique. | UN | في بيان صحفي صدر بعد الاجتماع، أدان المجلس هجمات المتمردين وما يصاحبها من انتهاكات لحقوق الإنسان، ويدعو إلى وقف الأعمال القتالية والامتثال لاتفاق ليبرفيل للسلام الشامل وإلى تعزيز الحوار السياسي. |
Il a aussi précisé que les CRP avaient été rangées dans la catégorie des forces de police qui n'étaient habilitées à tirer que pour assurer leur propre défense ou pour protéger les civils contre les attaques de rebelles. | UN | وأوضحت أيضا أن شرطة الاحتياطي المركزي قد صنفت كقوة شرطة تتمتع بولاية لإطلاق النار في حالات الدفاع عن النفس فقط أو عند الحاجة لحماية المدنيين من هجمات المتمردين. |
L'augmentation considérable des attaques d'insurgés en avril et mai ont causé des pertes particulièrement lourdes parmi les civils. | UN | والزيادة الكبيرة في هجمات المتمردين في نيسان/أبريل وأيار/مايو أدَّت إلى خسائر كبيرة بشكل خاص في المدنيين. |
28. Établir des mécanismes indépendants de nomination et de destitution des juges et de sanction en cas de corruption, s'efforcer de protéger les juges des attentats des insurgés et relever les traitements des juges, des procureurs et du personnel du Ministère de la justice (États-Unis); | UN | 28- إنشاء آليات لتعيين وإقالة القضاة بصورة مستقلة وقمع الفساد في أوساط القضاة، وتكثيف الجهود المبذولة لحماية القضاة من هجمات المتمردين وزيادة رواتب القضاة والمدعين العامين وموظفي وزارة العدل (الولايات المتحدة)؛ |
En Iraq, l'insécurité constante due aux attaques menées par les insurgés, aux affrontements confessionnels et à la poursuite des opérations militaires a engendré des déplacements massifs de population. | UN | ففي العراق تسبب انعدام الأمن المستمر الناجم عن هجمات المتمردين والعنف الطائفي واستمرار العمليات العسكرية، في عمليات تشرد السكان جماعياً. |
Toutefois, la MINUSIL a continué de recevoir des informations faisant état de combats dans les zones frontalières avec la Guinée et d'opérations militaires guinéennes contre les positions du RUF dans le district de Kambia comme suite aux attaques lancées par les rebelles de l'autre côté de la frontière. | UN | بيد أن البعثة واصلت تلقي أنباء عن حدوث قتال على مناطق الحدود مع غينيا، وقيام عمليات عسكرية غينية ضد مواقع الجبهة الثورية المتحدة في منطقة كامبيا ردا على هجمات المتمردين عبر الحدود. |
Pourtant, les civils continuent d'être intentionnellement ciblés et les insurgés choisissent des lieux publics pour leurs attaques. | UN | غير أن المدنيين ما زالوا يُستهدفون عمداً في الأماكن العامة التي تُستخدم مواقع لشن هجمات المتمردين. |