Les groupements paysans ne peuvent se réunir sans courir le risque d'être accusés de mener des activités subversives ou terroristes. | UN | ولا تستطيع مجموعات المزارعين الالتقاء دون خطر اتهامهم بممارسة أنشطة هدامة أو إرهابية. |
Ils ont ensuite obligé ses parents, qui sont illettrés, à déclarer qu'ils avaient vu leur fils participer à des réunions subversives. | UN | وبعد ذلك أجبروا والديـه وهـما أميﱠان علـى الاعـلان بأنهما شاهدا ابنهما يشترك في اجتماعــات هدامة |
Cet important traité a été gravement battu en brèche en raison des actions destructrices menées par un certain nombre d'États connus de tous. | UN | فهذه المعاهدة المهمة تآكلت بشكل خطير بسبب أفعال هدامة يقوم بها عدد من الدول المعروفة. |
Le 10 novembre 1994, deux avions Cessna-337, qui avaient décollé de la base navale occupée par les États-Unis à Guantánamo, en territoire cubain, ont survolé l'extrémité orientale du pays et lancé des tracts subversifs. | UN | في ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، حلقت طائرتان من طراز سيسنا ٣٣٧ انطلقتا من القاعدة البحرية التي تحتلها الولايات المتحدة في أراضي غوانتنامو على الحدود الشرقية للبلد وألقت منشورات هدامة. |
Constatant la persistance des forces négatives et des groupes armés dans l'est de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ ندرك الوجود المتواصل لقوات هدامة وجماعات مسلحة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Le paragraphe 29 du dispositif du projet de résolution en question ne contient aucune incidence dissimulée ou subversive. | UN | إن الفقرة ٢٩ من منطوق مشروع القرار المعني لا تتضمن أية آثار خفية أو هدامة. |
Nous sommes particulièrement inquiets des incursions israéliennes dans Gaza au cours des derniers mois et de leurs effets destructeurs sur le peuple palestinien. | UN | وتقلقنا بصورة خاصة عمليات الاجتياح الإسرائيلية لغزة في الأشهر الأخيرة وما كان لها من آثار هدامة على الشعب الفلسطيني. |
Les 12 derniers mois ont été particulièrement dévastateurs en termes de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, provoqués par des dizaines de telles catastrophes. | UN | والأشهر الاثنا عشر الماضية كانت هدامة بشكل خاص من حيث الخسائر البشرية والمادية التي سببتها عشرات من هذه الكوارث. |
7. La source précise que Cortés Aguilar n'a jamais appartenu à des organisations subversives ou terroristes en Colombie. | UN | 7- ويوضح المصدر أن كورتيس أغيلار لم ينضم قط إلى منظمات هدامة أو إرهابية في كولومبيا. |
Cortés Aguilar a nié avoir quelque lien que ce soit avec des organisations subversives. | UN | وأنكر كورتيس أغيلار أن يكون له أي علاقة بمنظمات هدامة. |
Les autorités auraient par la suite forcé ses parents à déclarer qu'ils avaient vu leur fils participer à des réunions subversives. | UN | وقيل إن السلطات أجبرت والديه بعد ذلك على اﻹقرار بأنهم رأوا ابنهم يشترك في اجتماعات هدامة. |
Sous différentes formes et se nourrissant de considérations ethniques, raciales et prétendument religieuses, des mouvements s'adonnent à des menées subversives contre les institutions étatiques, menaçant la stabilité et l'ordre international. | UN | وهناك حركات تقوم بأعمال هدامة ضد مؤسسات الدولة، وتهدد استقرار النظام الدولي، متخذة مختلف اﻷشكال وتغذيها اعتبارات إثنية وعنصرية واعتبارات دينية ظاهرا. |
La plupart des condamnations visaient des Ouïgours qui ont été condamnés à mort pour activités subversives ou terroristes lors de procès dans lesquels les règles de l'équité n'auraient pas été observées. | UN | وكان معظم المدانين من أبناء منطقة أكسينجيانغ المستقلة ذاتياً ممن حكم عليهم بالإعدام لقيامهم بأنشطة هدامة أو إرهابية بعد محاكمات يدعى بأنها غير عادلة. |
Au cours de cette période, il a été maltraité et torturé par la police qui l'a accusé de posséder illégalement des armes, de fabriquer des bombes et de se livrer à des activités subversives. | UN | وقد تعرض خلال تلك الفترة لسوء المعاملة والتعذيب من قِبَل الشرطة واتُهم بحيازة أسلحة غير مشروعة وصنع القنابل والقيام بأنشطة هدامة. |
Une proportion appréciable de femmes, surtout dans les campagnes, reste ignorée de ces comités; elles sont laissées à elles-mêmes et se laissent influencer par diverses tendances, y compris des forces destructrices. | UN | ولا تزال نسبة كبيرة من النساء، وخاصة في المناطق الريفية، خارج نطاق لجان المرأة، فهؤلاء متروكات لأنفسهن عرضة للوقوع فريسة لمختلف الاتجاهات، ومنها قوى هدامة. |
De par leur nature, ces activités reposent sur des pratiques destructrices et à court terme nuisibles aux forêts. | UN | وتشمل هذه اﻷنشطة بطبيعتها ما ينطوي على ممارسات هدامة وقصيرة اﻷجل مدمرة للغابات. |
Après enquête de la police, 38 de ces personnes ont été libérées immédiatement et 112 ont été traduites devant un tribunal pour avoir collaboré avec des éléments subversifs au Népal, avoir accepté de recevoir d'eux des fonds et s'être livrés à des activités consistant, notamment, à fomenter des émeutes en soudoyant des citoyens innocents, ainsi que pour tentatives d'incitation à la violence sectaire. | UN | وبناء على التحقيقات التي قامت بها الشرطة، جرى الإفراج فوراً عن 38 منهم، وأحيل 122 إلى القضاء لتواطئهم مع عناصر هدامة في نيبال، وقبول أموال منهم وممارسة أنشطة مثل تنظيم مظاهرات للغوغاء وإغراء الفلاحين الأبرياء بالمال ومحاولة التحريض على العنف الطائفي. |
Nous ne comprenons donc pas la raison des critiques de Madagascar contre la Gambie, à moins que cela ne relève d'autres motifs et que Madagascar ait choisi de s'engager dans des campagnes négatives contre le Gouvernement et le peuple gambiens. | UN | ولذلك لا نفهم السبب الذي يجعل مدغشقر تثور بعنف على غامبيا، ما لم تكن لديها دوافع أخرى وتفضل الاشتراك في حملات هدامة ضد حكومة غامبيا وشعبها. |
Ils n'ont été engagés dans aucune activité subversive ou illégale mais se sont montrés des citoyens pacifiques et respectueux de la loi. | UN | وهم لم ينخرطوا في أية أنشطة هدامة أو غير قانونية، بل كانوا مواطنين مسالمين يحترمون القانون. |
Les technologies nouvelles, notamment en matière de collecte de données et de communications, ont permis de bien avancer dans la prévision des phénomènes naturels potentiellement destructeurs. | UN | إن التكنولوجيات الجديدة، خصوصا في جمع المعلومات وفي الاتصالات، مكنت من إحراز تقدم كبير في إمكان توقع اﻷحداث الطبيعية التي قد تكون هدامة. |
Si la mondialisation et la libéralisation peuvent laisser espérer un avenir meilleur, elles peuvent également avoir des effets dévastateurs, notamment pour les pays qui n'ont pas encore atteint les niveaux de développement souhaités. | UN | ومن شأن العولمة وتحرير التجارة أن يمنحا اﻷمل في مستقبل أفضل. ولكن قد تكون لهما آثار هدامة أيضا، لا سيما بالنسبة للبلدان التي لم تحقق بعد مستويات التنمية المطلوبة. |
Aux fins de la présente loi, tout acte, fait ou propos est considéré comme subversif : | UN | وتحقيقاً لأغراض هذا القانون، فإن أي عمل أو أمر أو كلمة تعتبر هدامة في الحالات التالية: |
Troisièmement, les armes classiques ont un effet destructeur sur de nombreuses populations civiles, en particulier dans les pays en développement. | UN | ثالثا، تسبب الأسلحة التقليدية آثارا هدامة بالنسبة للعديد من السكان المدنيين، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'État islamique d'Afghanistan souhaiterait vivement que les activités destructives et hostiles de ces éléments ne lui soient pas imputées. | UN | ويحدونا أمل وطيد في ألا تنسب الى دولة أفغانستان اﻹسلامية ما تقوم به هذه العناصر من أنشطة هدامة وعدائية. |
L’auteur signalait également que sa soeur, arrêtée en 1992 et jugée pour sa participation présumée à des actes de subversion, avait passé quatre ans en prison jusqu’à ce qu’une juridiction d’appel l’ait déclarée innocente. | UN | وأفادت أيضا أنه تم إلقاء القبض على أختها في عام ١٩٩٢ ومحاكمتها بتهمة اشتراكها في أعمال هدامة وظلت في السجن أربعة أعوام الى أن قضت محكمة استئناف ببراءتها. |