Le développement social devait être considéré comme une fin en soi plutôt que comme un moyen d'atteindre d'autres objectifs ou comme une retombée d'autres activités. | UN | وينبغي اعتبار التنمية الاجتماعية هدفا في حد ذاتها وليست وسيلة لتحقيق أهداف أخرى أو نتاجا ثانويا ﻷنشطة أخرى. |
Comme je l'ai déjà dit au cours d'une de nos séances organisationnelles, la ponctualité n'est pas une fin en soi mais, plutôt, une marque de respect les uns envers les autres. | UN | وكما ذكرت أثناء إحدى جلساتنا التنظيمية، ليست دقة المواعيد هدفا في حد ذاتها بل بالأحرى وسيلة لإظهار الاحترام بعضنا لبعض. |
Ces consultations, bien qu'il les juge lui-même utiles, ne doivent pas devenir une fin en soi. | UN | وعلى الرغم من أنه يرحب بتلك المشاورات، فإنه لا ينبغي أن تصبح هدفا في حد ذاتها. |
En ce qui concerne l'instrument de sanctions, les sanctions ne sont pas un but en soi. | UN | أما فيما يتعلق بأداة فرض الجزاءات، فإن الجزاءات ليس هدفا في حد ذاتها. |
Ce document n'est pas un objectif en soi. | UN | وليست تلك الوثيقة هدفا في حد ذاتها. |
Nous tenons à réaffirmer également que si l'universalité est un axe majeur de la Convention, elle ne doit nullement constituer une fin en soi. | UN | وبينما تشكل العالمية جزءا هاما من الاتفاقية، يجب أن نعيد التأكيد على ضرورة ألا تكون هدفا في حد ذاتها. |
Ces systèmes doivent être envisagés dans la perspective de leur utilité et de leur applicabilité dans des situations réelles. La technologie ne doit pas être considérée comme une fin en soi. | UN | وينبغي دراسة هذا الموضوع من زاوية فائدة النظم وتطبيقها على اﻷعمال التجارية؛ ولا ينبغي اعتبار التكنولوجيا هدفا في حد ذاتها. |
Dans ce contexte, le Groupe a rappelé que la transparence n'était pas une fin en soi et que le Registre n'était pas un mécanisme de contrôle, mais qu'il constituait plutôt une mesure de renforcement de la confiance visant à améliorer les relations entre les États en matière de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، ذكّر الفريق بأن الشفافية ليست هدفا في حد ذاتها ولا السجل آلية للرقابة، بل هو تدبير لبناء الثقة يهدف إلى تحسين العلاقات الأمنية بين الدول. |
Qu'ils s'exercent au bénéfice des secteurs ou des groupes sectoriels, les efforts de coordination ne sont pas une fin en soi et doivent toujours déboucher sur une amélioration de l'assistance et des prestations en faveur des bénéficiaires. | UN | فجهود التنسيق، سواء ما يُبذل منها للمجموعات أو القطاعات، ليست هدفا في حد ذاتها وينبغي أن تؤدي دائما إلى تحسين المساعدة وتقديم الخدمات للمستفيدين. |
Toutefois, l'obtention de garanties négatives n'est pas une fin en soi mais plutôt une mesure temporaire en attendant l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | بيد أن تحقيق ضمانات الأمن السلبية لا تشكل هدفا في حد ذاتها وإنما تشكل تدبيرا مؤقتا ريثما يتم التوصل إلى القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Toutefois, l'obtention de garanties négatives n'est pas une fin en soi mais plutôt une mesure temporaire en attendant l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | بيد أن تحقيق ضمانات الأمن السلبية لا تشكل هدفا في حد ذاتها وإنما تشكل تدبيرا مؤقتا ريثما يتم التوصل إلى القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Le marché, le commerce, le cadre juridique, les mesures fiscales, la technologie, l'Union européenne et la dimension monétaire, entre autres, ne représentent pas une fin en soi, mais un moyen de servir la population et la société en général. | UN | والسوق الاقتصادية والتجارة والتعليم والإطار القانوني والتدابير المالية والتكنولوجيا والاتحاد الأوروبي والبُعد النقدي وغيرها ليست هدفا في حد ذاتها ولكنها أدوات لخدمة الشعب والمجتمع كله. |
Pour que ces négociations puissent donner des résultats positifs pour les pays en développement, il est essentiel de considérer le rôle institutionnel de l'OMC dans le contexte plus large du développement, car le commerce est un moyen, non une fin en soi. | UN | ومن الضروري، لكي تنتهي المفاوضات بنتيجة إيجابية للبلدان النامية، النظر في الوظيفة المؤسسية لمنظمة التجارة العالمية في السياق الأوسع للتنمية، فالتجارة وسيلة، وليست هدفا في حد ذاتها. |
En conclusion, mes chers concitoyens, souvenons-nous que les élections, aussi importantes soient-elles, ne sont pas une fin en soi. | UN | وأخيرا، إلى مواطنيّ السيراليونيين أقول إننا ينبغي أن نذكّر أنفسنا بأن الانتخابات، رغم كل ما لها من أهمية، ليست هدفا في حد ذاتها. |
Les réformes doivent permettre de renforcer la sécurité mondiale, mais ne sont pas une fin en soi. | UN | فالإصلاحات ليست هدفا في حد ذاتها. |
En conclusion, M. Whitlow a indiqué que le Plan d'action international de la FAO pour lutter contre la pêche illicite, non déclarée ou non réglementée n'était pas une fin en soi mais s'inscrivait dans le cadre d'un processus et devait donc être appliqué par la suite. | UN | 65 - وفي ختام عرضه أشار إلى أن خطة العمل الدولية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة لمكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ليست هدفا في حد ذاتها وإنما هي مجرد جزء من العملية ومن ثم تتطلب التنفيذ في وقت لاحق. |
Le Plan d'action de l'OMPI pour le développement est né lorsqu'on a commencé à s'inquiéter du fait que les normes de l'OMPI en manière de propriété intellectuelle étaient fondées sur un paradigme qui considérait la propriété intellectuelle comme un but en soi et non comme un instrument de développement social et économique. | UN | 67 - ظهر جدول أعمال المنظمة العالمية للملكية الفكرية بشأن التنمية في عام 2004 بسبب شواغل رأت أن معايير الملكية الفكرية في المنظمة العالمية للملكية الفكرية قد انبنت على تصور ينظر إلى الملكية الفكرية بوصفها هدفا في حد ذاتها لا بوصفها أداة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La budgétisation axée sur les résultats n'est pas un objectif en soi mais plutôt un outil pour responsabiliser davantage ceux à qui revient le soin d'exécuter les programmes, sur la base d'indicateurs clairement définis. | UN | ولا تعتبر الميزنة القائمة على النتائج هدفا في حد ذاتها وإنما هي أداة لتحقيق المزيد من القابلية للمساءلة في تنفيذ البرامج ووفقا للمؤشرات الواضحة للناتج. |
Ils ont souligné que la parité entre les hommes et les femmes n’est pas seulement un objectif en soi mais également un moyen de réduire la pauvreté, de promouvoir les droits de l’homme et de renforcer la démocratie en subvenant aux besoins des hommes et des femmes. | UN | وجرى التشديد على أن المساواة بيــن الجنسين لا تشكل هدفا في حد ذاتها فحسب بل تعتبر أيضا وسيلة للحد من الفقر، وتعزيز حقوق اﻹنسان، والتحول الديمقراطي بفعالية أكبر عن طريق تناول احتياجات الرجل والمرأة على السواء. |
À cette fin, il faut réaffirmer que nos dirigeants ont estimé qu'assurer l'accès à la médecine procréative d'ici à 2015, comme indiqué au paragraphe 24 du rapport du Secrétaire général, était plus un moyen d'atteindre l'objectif de réduction de la mortalité maternelle qu'un objectif en soi. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من المهم التأكيد مجددا على أن قادتنا رأوا في كفالة سبل التمتع بالصحة الإنجابية بحلول عام 2015، على النحو المشار إليه في الفقرة 24، وسيلة لتحقيق هدف الحد من وفيات الأمهات ولم يروها هدفا في حد ذاتها. |