"هدوءا" - Traduction Arabe en Français

    • calme
        
    • calmes
        
    • sereine
        
    • Silence
        
    • silencieux
        
    • une accalmie
        
    • serein
        
    S'agissant du Liban, il faut se rappeler que pendant des années, notre frontière avec le Liban a été la plus calme de toutes nos frontières. UN أما فيما يتعلق بلبنان، فينبغي أن نتذكر أن حدودنا مع لبنان كانت طوال سنوات عديدة هي الجزء اﻷكثر هدوءا في حدودنا كلها.
    C'était beaucoup plus calme que la nuit au clair de lune, comme si la forêt dormait sous les rayons du soleil. Open Subtitles كان ذلك أكثر هدوءا مما لو كنت تحت ضوء القمر الغابة كانت تنام بممق أسفل شمس صفراء
    Selon lui, la situation était généralement calme depuis la veille, sans nouvelle poussée de violence. UN وذكر أن الحالة تشهد هدوءا عاما منذ اليوم السابق، دون حدوث حالات عنف جديدة.
    Nous nous félicitons de ce que les provinces afghanes contiguës au territoire de l'Iran soient parmi les plus calmes et tranquilles. UN ويسرنا أن نلاحظ أن المناطق الأفغانية المتاخمة للأراضي الإيرانية من بين أكثر المناطق هدوءا.
    D'autres consultations sont nécessaires et devraient se tenir dans une ambiance plus sereine que celle qui règne actuellement à la Conférence. UN وهناك ضرورة لاجراء مزيد من المشاورات، وينبغي أن تجري في جو أكثر هدوءا من الجو السائد اﻵن في مؤتمر نزع السلاح.
    - Je le sens pas, ce plan. - Silence ! Je les entends. Open Subtitles لست واثقا من أنه ينبغى علينا فعل هذا هدوءا أنا أسمعهم
    Tu parles dans ta tête parce que tu es silencieux. Open Subtitles انظر، أنت تصاب في رأسك لأنك تسير أكثر هدوءا.
    C'est ainsi qu'on a connu depuis le début de cette année une accalmie notable dans la zone, et on espère la maintenir et la pérenniser. UN وهكذا، شهدنا منذ بداية هذه السنة هدوءا ملحوظا في المنطقة ونأمل أن نحافظ عليه ونديمه.
    Le monde n'est devenu ni plus sûr ni plus calme au cours de l'an dernier. UN لم يصبح العالم أكثر أمانا أو هدوءا في العام الماضي.
    On y a vu le signe d'une recrudescence des activités de l'ALK après une période préparatoire plus calme. UN واعتُبر ذلك مؤشرا على أن جيش تحرير كوسوفو قد زاد من نشاطه بعد فترة تحضير أكثر هدوءا.
    L'amnistie accordée aux militants du Delta du Niger a ramené un calme sans précédent dans cette région, d'où un accroissement appréciable de la production de pétrole brut au cours des trois dernières années. UN وقد أحدث العفو الذي مُنح للعناصر المناوئة في دلتا النيجر هدوءا غير مسبوق في منطقة دلتا النيجر، وهو ما ساعد بدرجة كبيرة على إنتاج النفط الخام في السنوات الثلاث الماضية.
    L'activité économique a été calme du fait, entre autres, de l'envolée des prix du pétrole. UN وشهد النشاط الاقتصادي هدوءا نتيجة جملة أشياء، منها الارتفاع الشديد في أسعار النفط.
    :: Exécution de projets à impact rapide dans les communautés où s'est installé un calme relatif et présentation des dividendes de la paix comme une incitation pour d'autres communautés UN تنفيذ مشاريع العائد السريع في المجتمعات التي حققت هدوءا نسبيا بإبراز فوائد السلام كإغراء لبقية المجتمعات
    Vous seriez plus calme si vous viviez le moment présent. Open Subtitles أتعلم، سوف تكون أكثر هدوءا لو عشت في اللحظة
    Alors que les marchés financiers de la zone euro ont été assez calmes en 2013, un risque d'instabilité macroéconomique demeure dans le cas d'un nouveau recul de la confiance des investisseurs, dans les perspectives de règlement de la dette. UN وفي حين شهد عام 2013 هدوءا معقولا في الأسواق المالية في منطقة اليورو، فلا تزال هناك مخاطر انعدام استقرار الاقتصاد الكلي نتيجة لفقدان ثقة المستثمرين مرة أخرى في التقدم المحرز في حل مشكلة الديون.
    Dans des périodes plus calmes, 24 h me semblent durer une heure. Open Subtitles فيأوقاتأكثر . هدوءا 24 ساعة تبدو وكأنها ساعة
    Dans les phases de détente, l'évaluation est plus sereine et l'action est plus réfléchie. UN وفي فترات الانفراج، يكون التقييم أكثر هدوءا والعمل مدروساً بشكل أفضل.
    Une telle période de transition serait plus propice pour consolider la confiance entre les deux parties dans l'impartialité des Nations Unies tout comme elle permettrait, entre autres, de résoudre dans une atmosphère plus sereine la question des recours pendants devant la Commission d'identification. UN وهذه الفترة الانتقالية أقدر على بناء دعائم الثقة بين الطرفين تحت مظلة الأمم المتحدة المحايدة، ومن شأنها أن تتيح، في الوقت ذاته في جملة أمور حسم مسألة الطعون المتبقية للنظر أمام لجنة تحديد الهوية في مناخ أكثر هدوءا.
    Le Silence d'un immeuble de bureaux, plutôt étrange. Open Subtitles هناك شئ غامض بشأن الصمت المميت فى مكتب البناية فى الليل ليس هدوءا حقيقيا
    Silence, ils viennent par ici. Open Subtitles هدوءا ها هم يأتون
    L'air était immobile et les animaux nocturnes silencieux. Open Subtitles الهواء كان أكثر سكونا و الحيوانات الليلية أكثر هدوءا
    Nous pourrions entrer dans la voiture et de rouler vers le nord, où il est plus silencieux... Open Subtitles بإمكاننا أن نصعد إلى السّيّارة و نتّجه نحو الشّمال حيث الأوضاع أكثر هدوءا
    82. A la vérité, ces atteintes ont connu une accalmie pendant la période couverte par le présent rapport. UN ٢٨- وشهدت هذه الانتهاكات في الحقيقة هدوءا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Nous leur sommes reconnaissants des efforts toujours plus importants qu'elles déploient à cet égard et nous sommes certains que notre activité conjointe à la Conférence et au-delà de celle-ci permettra de rendre le monde dans lequel nous vivons plus sûr et plus serein, pour le bien de l'humanité toute entière. UN ونعرب عن امتناننا لهن للجهود المتزايدة أبدأ التي تبذلنها في هذا المجال, ولا نزال على قناعة بأن مساعينا المشتركة داخل مؤتمر نزع السلاح وخارج حدوده ستمكننا من ضمان أن يغدو هذا العالم الذي نعيش فيه اليوم مكانا أكثر هدوءا وأمناً لصالح البشرية جمعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus