cet effet positif peut cependant être entravé par les politiques de migration des pays de destination rendant difficile la circulation des migrants. | UN | لكن هذا الأثر الإيجابي قد يتعثر بسبب سياسات الهجرة في بلدان المقصـد التي تجعل تنقل المهاجرين أمرا صعبا. |
cet effet juridique ne peut plus être remis en question par la formulation ultérieure de l'intention contraire. | UN | ولا يمكن الرجوع عن هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقا عن نية مخالفة. |
La seule différence entre l'approche de Waldock et celle de ses prédécesseurs consiste dans le nombre nécessaire d'acceptations afin de produire cet effet. | UN | والفرق الوحيد بين نهج والدوك ونهج أسلافه يتمثل في عدد حالات القبول اللازم لتحقيق هذا الأثر. |
Pour réduire cet impact les coûts annuels nécessaires seraient de 10 millions de dollars. | UN | وتقدَّر تكاليف الحد من هذا الأثر بـ 10 ملايين دولار سنوياً. |
En général, ces effets sont encore plus marqués chez les jeunes issus des groupes marginalisés. | UN | وبصفة عامة، يكون هذا الأثر أكثر وضوحا في صفوف الشباب الذين ينتمون إلى الفئات المهمشة. |
Le troisième fait de même lorsqu'elle modifie cet effet juridique. | UN | وتحدد الفقرة الثالثة تلك النتائج في الحالة التي يعدّل فيها التحفظ هذا الأثر القانوني. |
cet effet juridique ne peut plus être remis en question par la formulation ultérieure de l'intention contraire. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
La seule différence entre l'approche de Waldock et celle de ses prédécesseurs consiste dans le nombre nécessaire d'acceptations afin de produire cet effet. | UN | والفرق الوحيد بين نهج والدوك ونهج أسلافه يتمثل في عدد حالات القبول اللازم لتحقيق هذا الأثر. |
Le troisième fait de même lorsqu'elle modifie cet effet juridique. | UN | :: وتحدد الفقرة الثالثة تلك النتائج في الحالة التي يعدّل فيها التحفظ هذا الأثر القانوني. |
cet effet juridique ne peut plus être remis en question par la formulation ultérieure de l'intention contraire. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
Celle-ci est expressément mentionnée afin qu'il ne puisse subsister le moindre doute sur le fait que cet effet ne peut se produire que si les conditions de validité substantielle des objections à effet intermédiaire énoncées dans cette directive sont respectées. | UN | وهذا المبدأ التوجيهي الأخير مذكور صراحة لكي لا يمكن أن يثار أدنى شك في أن هذا الأثر لا يمكن أن يحدث إلا باحترام شروط جواز الاعتراضات ذات الأثر المتوسط المبينة في هذا المبدأ التوجيهي. |
La concurrence accrue au niveau mondial peut également entraîner une baisse des revenus dans les pays à salaires relativement élevés, encore que, à ce jour, cet effet n'ait été guère ressenti que dans les pays industrialisés. | UN | كذلك يمكن لزيادة المنافسة العالمية أن تحد من زيادات الدخل في البلدان التي ترتفع فيها الأجور نسبيا، وإن كان هذا الأثر لم يظهر حتى الآن إلا في البلدان المصنعة بصفة رئيسية. |
cet impact est particulièrement sensible en Afrique et en Asie du Sud. | UN | ويبلغ هذا الأثر مداه الأقصى في أفريقيا وجنوب آسيا. |
Lorsque cet impact est négatif ou négligeable, les organisations sont à même d'adapter l'aide fournie et les procédures de prestation de services. | UN | وإذا تبين أن هذا الأثر ضئيل أو سلبي، يكون بوسع المنظمات أن تعدل إجراءات إيصال المعونة والخدمات. |
La question de l'évaluation de l'impact social ne peut pas être examinée séparément de la question des indicateurs qui serviront à mesurer cet impact. | UN | ذلك أن مسألة تقييم الأثر الاجتماعي لا يمكن النظر إليها في معزل عن مسألة المؤشرات التي ستستخدم في قياس هذا الأثر. |
ces effets se font encore plus sentir à Cuba en raison du blocus. | UN | وفي حالة كوبا، فإن الحصار يزيد من تفاقم هذا الأثر. |
cette incidence a de nouveau été examinée dans le présent rapport. Figure XXX | UN | وقد جرى استعراض هذا الأثر مرة أخرى كجزء من التحليل الوارد في هذا التقرير. |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Incidemment, le rapport conclut que les biocarburants brésiliens, dérivés de la canne à sucre, n'ont pas eu une telle incidence. | UN | وبالمصادفة، يخلص التقرير إلى أن أنواع الوقود الأحيائي المستخرجة من قصب السكر لم يكن لها هذا الأثر. |
Il importe de mettre au point des outils qui garantissent que l'impact sur le développement est non seulement plus fort, mais aussi clairement mesurable. | UN | وثمة حاجة لإعداد أدوات تكفل قابلية الأثر الإنمائي للقياس الواضح وليس فقط زيادة هذا الأثر. |
Même si toutes ces initiatives auront un impact positif et amélioreront leurs conditions de vie, elles ne contribueront jamais de manière durable sans que ne soient examinées les raisons sous-jacentes pour lesquelles les perspectives sont moins favorables pour les femmes que pour les hommes. | UN | ورغم الأثر الإيجابي لكل ما ورد ذكره، والذي سوف يترتب عليه تحسين حياة الناس، فإنه لن يكون بمقدور هذا الأثر أن يُحدث تغييراً دائماً ما لم يجر التصدي للأسباب التي تقف وراء ضعف ما تحقق للنساء من نتائج. |
ces répercussions ont persisté pendant une bonne partie de 2002, si bien qu'un allègement du versement minimum garanti a été accordé au concessionnaire. | UN | وقد استمر هذا الأثر خلال عام 2002 لأمد طويل ونتيجة لذلك، مُنح المتعهد تخفيضا ماليا جزئيا للمدفوعات الدنيا المضمونة. |
l'effet serait différent selon qu'il s'agit des règles primaires ou des règles secondaires. | UN | ويمكن تمييز أثر ذلك تبعاً لما إذا كان هذا الأثر يمس القواعد الأولية أو الثانوية. |
Le PNUE procède à un suivi hebdomadaire, tandis que l'ONUN calcule périodiquement les incidences à certaines périodes de l'année. | UN | ويتحقق برنامج البيئة من الوضع أسبوعيا ويقوم مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بحساب هذا الأثر دوريا في فترات معينة من السنة. |
l'incidence de la mère qui émigre et laisse sa famille derrière est difficile à quantifier, mais il est évident qu'elle implique des coûts émotionnels et sociaux. | UN | ومن الصعب تقييم الأثر على الأم عندما تهاجر وتترك أسرتها وراءها، إلا أن هذا الأثر غالبا ما يتضمن خسائر عاطفية واجتماعية. |
elles ont jugé qu'il était bon de rompre le silence et de laisser les femmes parler des crimes commis contre elles. | UN | ويحدد هذا اﻷثر تحديدا صحيحا. وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها. |
Certains indiquaient clairement qu'il était nécessaire de prouver l'existence de tels résultats et l'on n'entendait pas réitérer les arguments avancés à la session en cours. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الحاجة إلى تبيان هذا اﻷثر بيد أنها لم تكرر الحجج الداعمة في الدورة الحالية. |
Il n'a pas été facile d'acquérir cette relique. | Open Subtitles | هذا الأثر لم يكن من السهل إمتلاكه |