"هذا الاجتهاد" - Traduction Arabe en Français

    • cette jurisprudence
        
    L'État partie insiste sur le fait que cette jurisprudence a été confirmée par des arrêts ultérieurs. UN وتشدد الدولة الطرف على أن أحكاماً لاحقة أكدت هذا الاجتهاد القضائي.
    En définitive, cependant, la cour a considéré que cette jurisprudence ne s'appliquait qu'au sursis à la décision d'exécution et non au sursis à la procédure touchant l'exécution de la sentence. UN ولكن المحكمة رأت في النهاية أن هذا الاجتهاد لا ينطبق إلاّ على تأجيل قرار التنفيذ لا على تأجيل جلسة التنفيذ.
    Il ajoute que l'État partie a mal interprété le fondement logique de cette jurisprudence. UN ويضيف قائلاً إن الدولة الطرف قد أساءت تأويل نسبة هذا الاجتهاد القضائي.
    cette jurisprudence a été développée en lien avec les plaintes pour discrimination salariale fondées sur la loi sur l'égalité (LEg). UN وقد جاء هذا الاجتهاد فيما يتعلق بالشكاوى ضد التمييز في الأجور واستنادا إلى قانون المساواة.
    Il reste à développer cette jurisprudence. UN وما زال يتعين تطوير هذا الاجتهاد.
    On pourrait appeler l’attention des délégués à la Commission préparatoire sur cette jurisprudence en leur signalant aussi qu’il serait utile de définir dans le détail les procédures permettant de se prononcer sur la légitimité des préoccupations de l’État. UN ويمكن توجيه انتباه الوفود في اللجنة التحضيرية إلى هذا الاجتهاد القضائي وكذا إلى فائدة تحديد إجراءات مفصلة للبت في الشواغل المشروعة للدولة.
    Le Tribunal administratif a toujours reconnu au Secrétaire général un vaste pouvoir discrétionnaire en matière disciplinaire; certains jugements du Tribunal du contentieux se sont cependant écartés de cette jurisprudence. UN وسلمت المحكمة الإدارية باستمرار بما للأمين العام من سلطة تقديرية واسعة في المسائل التأديبية، إلا أن بعض أحكام محكمة المنازعات قد أظهرت خروجا كبيرا عن هذا الاجتهاد القضائي.
    On a pu résumer cette jurisprudence de la manière suivante : UN 99 - وقد تأتى إيجاز هذا الاجتهاد القضائي على النحو التالي:
    cette jurisprudence reste à développer. UN ولا يزال يتعين تطوير هذا الاجتهاد.
    cette jurisprudence est importante dans la mesure où elle cristallise des décisions antérieures qui se sont articulées progressivement autour des disparitions forcées de personnes mais qui s'appliquent aujourd'hui, comme le prouve cet arrêt, à d'autres violations graves des droits de l'homme, telles que les exécutions sommaires. UN هذا الاجتهاد لـه دلالته، حيث إنه يجسِّد مبادئ توجيهية سابقة كانت آخذة في التبلور تدريجياً فيما يتعلق بالاختفاء القسري، إلا أنها، على نحو ما يبينه هذا الحكم القضائي، باتت تطبَّق الآن على انتهاكات جسيمة أخرى لحقوق الإنسان، كإصدار أحكام بالإعدام إثر محاكمات مقتضبة.
    Au vu de cette jurisprudence, l'auteur estime qu'il serait vain de se pourvoir devant la Cour suprême pour faire valoir l'argument qu'il invoque dans la présente communication. UN وفي ضوء هذا الاجتهاد القضائي، يقول صاحب البلاغ إنه لا فائدة من تقديم طعن أمام المحكمة العليا ليدافع عن المعنى الذي يحتج به في هذا البلاغ.
    En conséquence de cette jurisprudence, la CISR ne doit pas invoquer l'absence de preuve de corroboration pour conclure à l'absence de crédibilité des allégations du demandeur d'asile. UN وبناء على هذا الاجتهاد القضائي، يجب ألا يدفع مجلس الهجرة واللاجئين بعدم توافر أدلة داعمة ليخلص إلى عدم مصداقية ادعاءات ملتمس اللجوء.
    En conséquence de cette jurisprudence, la CISR ne doit pas invoquer l'absence de preuve de corroboration pour conclure à l'absence de crédibilité des allégations du demandeur d'asile. UN وبناء على هذا الاجتهاد القضائي، يجب ألا يدفع مجلس الهجرة واللاجئين بعدم توافر أدلة داعمة ليخلص إلى عدم مصداقية ادعاءات ملتمس اللجوء.
    Il se dégage de cette jurisprudence internationale, dont l'affaire Furundzija constitue l'illustration la plus poussée, trois constatations majeures. UN 100 - وتستخلص من هذا الاجتهاد القضائي الدولي، الذي يتبلور على أفضل وجه في قضية فوروندزييا، ثلاثة استنتاجات رئيسية().
    - Qu'elle est consacrée, en matière d'expulsion, par la jurisprudence des organes de contrôle de l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme, bien que cette jurisprudence repose encore sur un nombre d'affaires très limité; UN - أنها مكرسة فيما يتعلق بالطرد عن طريق اجتهاد هيئات الإشراف على تطبيق على تطبيق الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، رغم أن هذا الاجتهاد مازال يستند إلى عدد جد محدود من القضايا؛
    La Cour suprême a déclaré que, même si elle avait dans un arrêt antérieur conclu que la préséance de la progéniture mâle en matière de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et inconstitutionnelle, la Cour constitutionnelle avait annulé cette jurisprudence dans le jugement 126/1997 du 3 juillet 1997. UN وقضت المحكمة العليا، بأنها وإن قضت في السابق بأن أولوية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وتعد غير دستورية، فإن حكم المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 نقض هذا الاجتهاد.
    La Cour suprême a déclaré que, même si elle avait dans un arrêt antérieur conclu que la préséance de la progéniture mâle en matière de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et inconstitutionnelle, la Cour constitutionnelle avait annulé cette jurisprudence dans le jugement 126/1997 du 3 juillet 1997. UN وقضت المحكمة العليا، بأنها وإن قضت في السابق بأن أولوية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وتعد غير دستورية، فإن حكم المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 نقض هذا الاجتهاد.
    Comme il y a analogie entre soumission à la juridiction de la Cour internationale de Justice conformément à la clause facultative et un traité général d'arbitrage, il est possible de faire valoir cette jurisprudence à l'encontre de la renonciation tacite découlant implicitement d'un tel traité. UN وحيث يوجد تشابه بين الخضوع لاختصاص محكمة العدل الدولية بموجب الشرط الاختياري وبين إبرام اتفاق تحكيم عام، فإنه بالإمكان اللجوء إلى هذا الاجتهاد القضائي المتعلق بالشرط الاختياري لدعم قرينة الطعن في التنازل الضمني باللجوء إلى اتفاق تحكيم عام.
    cette jurisprudence, en reconnaissant une marge de manœuvre aux États parties à la Convention européenne, atteste de la volonté de la Cour de prendre en compte les choix, notamment constitutionnels et législatifs, des États attachés au principe de laïcité, tout en veillant au respect des droits et libertés protégés par la Convention. UN ويعكس هذا الاجتهاد القضائي الذي يتيح للدول الأطراف في الاتفاقية الأوروبية هامشاً من المناورة اعتزام المحكمة مراعاة الخيارات، ولا سيما الخيارات الدستورية والتشريعية، التي تبنتها الدول المتشبثة بمبدأ العلمانية، وفي الوقت نفسه رصد مدى احترام الحقوق والحريات التي تحميها الاتفاقية.
    L'arrêt Moulin c. France du 23 novembre 2010 confirme cette jurisprudence puisqu'en l'espèce, la requérante avait fait l'objet d'une privation de liberté d'une durée légèrement supérieure à cinq jours, avant d'être présentée à un juge des libertés et de la détention. UN ويؤكد هذا الاجتهاد القرار الصادر في قضية مولان ضد فرنسا في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، لأن صاحبة الالتماس، في هذه القضية، سُلبت حريتها مدة تجاوزت بقليل خمسة أيام قبل مثوله أمام قاض الحريات والاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus