Compte tenu de l'existence de précédents similaires, le comportement du Royaume-Uni a suscité une inquiétude accrue du Gouvernement argentin vis-à-vis de cette escalade militaire. | UN | ومثل هذا السلوك، الذي حدث أيضا في الماضي، أسهم في زيادة قلق حكومة الأرجنتين إزاء هذا التصعيد العسكري. |
Troisièmement, qu'Israël ignore la nécessité de mettre fin à l'escalade et qu'il porte la responsabilité de cette escalade et de la tension dans la région. | UN | وثالثا، تتجاهل حتى الآن ضرورة وقف التصعيد في الوقت الذي تتحمل فيه مسؤولية هذا التصعيد والتوتر في المنطقة. |
Paradoxalement, c'est lui qui a essuyé le plus fort des réactions internationales suscitées par cette escalade. | UN | وعلى نحو معكوس، واجهنا الوطأة الضاغطة لرد الفعل الدولي على هذا التصعيد. |
Je condamne cette escalade inacceptable de la violence avec la plus grande vigueur et souscris sans réserve à l'opinion exprimée par l'Envoyé spécial conjoint. | UN | وإني أدين بأشد العبارات لهجة هذا التصعيد الشائن للعنف، وأتفق تماما مع الآراء التي أعرب عنها المبعوث الخاص المشترك. |
Devant cette aggravation toute récente du conflit, le Conseil réaffirme énergiquement l'appel qu'il a lancé aux Etats dans sa résolution 853 (1993) pour qu'ils s'abstiennent de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires de la République d'Azerbaïdjan. | UN | " وفي ضوء هذا التصعيد اﻷخير للنزاع، فإن المجلس يؤكد بقوة مجددا الدعوة التي وجهها إلى الدول في قراره ٨٥٣ )١٩٩٣( بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي إلى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان. |
cette nouvelle escalade de l'agression azerbaïdjanaise a été précédée d'une intensification de la psychose de guerre dans les médias et par des appels lancés par les dirigeants de la République azerbaïdjanaise pour que toutes les forces convergent sur le front du Haut-Karabakh. | UN | وقد سبقت هذا التصعيد اﻷخير للعدوان اﻷذربيجاني هيستيريا حربية حركتها وسائط اﻹعلام ونداءات وجهها زعماء الجمهورية اﻷذربيجانية بتوجيه جميع القوات الى جبهة كاراباخ. |
cette escalade de violence ne profite ni à la population du Rwanda ni a celle de la République démocratique du Congo. | UN | إن هذا التصعيد للعنف لا يستفيد منه شعب رواندا ولا شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pour réagir à cette escalade de violence, nous observons toutefois à l'heure actuelle une forte mobilisation internationale. | UN | ومع ذلك، نشهد الآن حشدا دوليا قويا ردا على هذا التصعيد لأعمال العنف. |
cette escalade dangereuse survient après une période de concentration militaire préparée par Israël au cours des toutes dernières semaines. Elle constitue une menace sérieuse pour la paix dans la région et compromet directement les négociations de paix en cours. | UN | إن هذا التصعيد الخطير يأتي بعد فترة من الحشد العسكري الذي أعدت له اسرائيل خلال اﻷسابيع الماضية، وهو يمثل تهديدا جديا للسلام في المنطقة، ويعرض مفاوضات السلام الجارية بشكل مباشر. |
Exemple des graves problèmes de sécurité que connaît Israël, cette escalade a lieu dans un contexte positif de reprise des négociations directes entre Israël et les Palestiniens. | UN | وما يُبين حدة التحديات الأمنية التي تواجهها إسرائيل هو حصول هذا التصعيد إزاء الخلفية الإيجابية التي يشكلها تجدد المفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Nous maintenons que cette escalade injustifiée de la violence est double; les opérations militaires officielles s'accompagnent d'actes terroristes perpétrés par de violents colons, qui ont toujours agi avec impunité. | UN | إننا نرى أن هذا التصعيد غير المبرر يتألف من شقين؛ فهو مزيج من الإجراءات العسكرية الرسمية والأعمال الإرهابية من جانب عتاة المستوطنين، الذين يتصرفون دائما وهم في مأمن من العقاب. |
cette escalade alarmante de l'usage de la force de la part du Gouvernement israélien, venant s'ajouter à d'autres agressions récentes, vise manifestement à torpiller toute perspective de mise en oeuvre de la feuille de route qui doit conduire à la paix. | UN | إن هذا التصعيد البالغ في استخدام الحكومة الإسرائيلية للقوة، إضافة إلى الهجمات التي شهدتها الفترة الأخيرة، يرمي بشكل جلي إلى تقويض أى احتمالات لتنفيذ خريطة الطريق وصولا إلى السلام. |
De plus, cette escalade de l'agression israélienne a lieu un jour seulement après qu'Avigdor Lieberman, chef du parti extrémiste Israël Beiténou, a fait son entrée au Gouvernement israélien au poste de Vice-Premier Ministre et de Ministre chargé de contrer les menaces stratégiques. | UN | ويأتي هذا التصعيد في العدوان الإسرائيلي بعد يوم واحد أيضا من انضمام أفيغدور ليبرمان، رئيس حزب إسرائيل بيتنا المتطرف، إلى الحكومة الإسرائيلية في منصب نائب رئيس الوزراء ووزير التهديدات الاستراتيجية. |
Cette récente offensive militaire dirigée contre le peuple palestinien doit être prise très au sérieux par la communauté internationale, en ce sens que cette escalade de la violence risque d'être lourde de conséquences à court et à long terme et de faire échouer complètement le processus de paix qui vient d'être relancé, si elle n'est pas enrayée immédiatement. | UN | ويتوجب أن ينظر المجتمع الدولي إلى هذا الهجوم العسكري الإسرائيلي الأخير على الشعب الفلسطيني بأقصى قدر من الجدية، إذ أن الآثار المترتبة على هذا التصعيد لأعمال العنف هي آثار بعيدة المدى في الأجلين القصير والطويل ويمكن أن تحيد بجهود السلام الوليدة عن مسارها تماما إن لم تؤد إلى وقفها على الفور. |
Nous voyons dans cette escalade sans fondement de la violence une tentative délibérée de la part d'Israël de s'ingérer dans les affaires intérieures des Palestiniens et de saper leur entreprise de réconciliation nationale, et nous rejetons et condamnons absolument ces actions. | UN | ونحن نرى أن هذا التصعيد الطائش للعنف هو محاولة إسرائيلية متعمدة للتدخل في الشؤون الفلسطينية الداخلية وتقويض الجهود التي تبذل في صددها، ونرفض هذه الأعمال وندينها بشكل قاطع. |
Les autres parties assument pleinement la responsabilité de cette escalade et de ses conséquences préjudiciables sur les efforts menés, sous vos auspices, par votre Envoyé personnel et visant à parvenir à une solution politique définitive à ce différend. | UN | إن الأطراف الأخرى تتحمل كامل المسؤولية عن هذا التصعيد وعواقبه المضرة بالجهود المبذولة تحت رعايتكم من قبل مبعوثكم الشخصي والرامية إلى التوصل إلى حل سياسي نهائي لهذا النزاع. |
Le Hamas a provoqué délibérément cette escalade. | UN | وقد تعمدت حماس إثارة هذا التصعيد. |
Ce sont des terroristes de Gaza qui ont provoqué cette escalade marquée de la violence lorsque samedi dernier, ils ont lancé un missile antichar contre les Forces de défense israéliennes. | UN | لقد أشعل الإرهابيون في غزة فتيل هذا التصعيد الكبير في العنف يوم السبت الماضي عندما أطلقوا قذيفة مضادة للدبابات على قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Sinon, nous serons contraints de prendre toutes les mesures à même d'assurer la sécurité de nos éléments dans la zone pour faire face à cette escalade. " | UN | وفي حالة عدم الالتزام بالتنفيذ سنضطر لاتخاذ كافة اﻹجراءات الكفيلة لتأمين عناصرنا بالمنطقة ضد هذا التصعيد " . )انتهى(. |
Devant cette aggravation toute récente du conflit, le Conseil réaffirme énergiquement l'appel qu'il a lancé aux États dans la résolution 853 (1993) pour qu'ils s'abstiennent de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires de la République azerbaïdjanaise. | UN | " وفي ضوء هذا التصعيد اﻷخير للنزاع، فإن المجلس يؤكد بقوة مجددا الدعوة التي وجهها إلى الدول في قراره ٨٥٣ )١٩٩٣( بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي الى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان. |
Réagissant à l'attaque, le Secrétaire général a indiqué qu'il était particulièrement préoccupé par le fait que cette nouvelle escalade dans une situation déjà tendue et difficile puisse aggraver l'ampleur des conflits actuels au Moyen-Orient, menaçant davantage la paix et la sécurité régionales. | UN | وردا على ذلك الهجوم، أكد الأمين العام أنه قلق بصفة خاصة من أن يؤدي هذا التصعيد الإضافي لحالة متوترة وصعبة في الأساس، إلى توسيع نطاق الصراعات الحالية ف الشرق الأوسط وزيادة تهديد سلام المنطقة وأمنها. |