Toutefois, ce changement se doit surtout à l'augmentation notifiée par un pays. | UN | ولكن هذا التغير يُعزى أساساً إلى زيادة أبلغ عنها أحد البلدان. |
Dans les seconds, ce changement a eu des effets non seulement sur la politique macro—économique, mais aussi sur la stratégie de développement. | UN | وفي هذه البلدان اﻷخيرة، أثر هذا التغير لا على سياسات الاقتصاد الكلي فحسب، بل على استراتيجية التنمية أيضا. |
Ce scientifique voulait sauver un échantillon fermé d'humains de ce changement pour préserver notre genre tel que nous étions autrefois. | Open Subtitles | أراد العالِم أن ينقذ عيّنة مختارة من البشر من هذا التغير ليحافظ على جنسنا كما كان. |
Les sociétés transnationales sont au coeur même de cette évolution : elles sont souvent à l'origine des innovations dont elles utilisent, commercialisent et diffusent la plupart des applications. | UN | وتقع الشركات عبر الوطنية في وسط هذا التغير التكنولوجي : إذ ينشأ العديد من الابتكارات في داخلها ويطبق معظمها ويروج تجاريا وينشر عن طريقها. |
L'augmentation du nombre des Membres de l'ONU qui est passé de 51 à l'origine à 183 aujourd'hui est une manifestation de ces changements. | UN | ومن مظاهر هذا التغير زيادة عدد أعضاء اﻷمم المتحدة من ٥١ دولة في اﻷصل إلى ١٨٣ دولة في الوقت الحاضر. |
cette modification a entraîné une augmentation des ressources nécessaires de 27,8 millions de dollars. | UN | وأسفر هذا التغير عن زيادة في الاحتياجات بمبلغ 27.8 مليون دولار. |
Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |
En plus de ce changement marqué de prédominance, nous reconnaissons tous que la portée de ces politiques a considérablement changé. | UN | وإلى جانب هذا التغير المثير في مقبولية وانتشار هذه السياسات، أصبحنا نسلم جميعا بالتغير البارز الذي حصل في نطاقها. |
Le Sous-Comité espère que ce changement rendra sa collaboration avec les mécanismes nationaux de prévention plus constructive et plus dynamique. | UN | وتأمل اللجنة الفرعية أن يؤدي هذا التغير إلى جعل عملها مع الآليات الوقائية الوطنية بناءً وفعالاً بدرجة أكبر. |
ce changement a aussi eu lieu dans d'autres domaines de la prise de décisions: | UN | وحدث هذا التغير أيضاً في هيئات صنع القرار الأخرى. |
ce changement nécessite une démarche globale, qui consiste à rendre l'auteur responsable de ses actes devant la justice. | UN | ويستلزم هذا التغير في السلوك نهجاً شاملاً يضع الجاني موضع المساءلة أمام نظام العدالة. |
ce changement a abouti à une baisse marquée du taux de fécondité. | UN | وقد أدى هذا التغير إلى انخفاض ملحوظ في معدلات الخصوبة. |
ce changement d'emphase s'est accompagné de l'apparition d'innombrables défis. | UN | ويأتي هذا التغير في التركيز ومعه تحديات كثيرة. |
Le but est aujourd'hui d'accélérer cette évolution. | UN | ويتمثل الهدف حالياً في تسريع وتيرة هذا التغير. |
cette évolution s'inscrit dans la ligne des droits dont ils disposent conformément à la Déclaration et à d'autres normes internationales relatives aux droits fondamentaux. | UN | ويتماشى هذا التغير مع الحقوق المكرسة في الإعلان وغيره من معايير حقوق الإنسان الدولية. |
Le Gouvernement guatémaltèque accorde une grande importance à l'évolution du climat en raison des répercussions de cette évolution sur la population et l'économie du pays. | UN | وقالت ان حكومتها تولي اهتماما كبيرا لتغير المناخ بسبب الأثر الذي يمكن أن يحدثه هذا التغير على شعب واقتصاد غواتيمالا. |
Dans une large mesure, ces changements sont positifs. | UN | والجزء الأكبر يجري من هذا التغير إلى الأفضل. |
ces changements ne sont toutefois pas intervenus de façon uniforme dans tous les pays et ils n’ont pas été vécus de la même façon par les hommes et les femmes. | UN | إلا أن هذا التغير لم يحدث بالسرعة نفسها في جميع البلدان ولم يكن وقعه متساوياً على النساء والرجال. |
cette modification a entraîné une augmentation des ressources nécessaires de 71,2 millions de dollars. | UN | وأسفر هذا التغير عن زيادة في الاحتياجات بمبلغ 71.2 مليون دولار. |
Pour 2011, le taux moyen de 0,753 a été utilisé aux fins du présent rapport sur l'exécution du budget. Il en ressort une diminution de 9,9 millions de dollars. | UN | وبالنسبة لعام 2011، استخدم متوسط سعر الصرف البالغ 0.753 يورو في تقرير الأداء، وأسفر هذا التغير عن انخفاض في الاحتياجات بمبلغ 9.9 ملايين دولار. |
Un tel changement de méthodes de financement est inacceptable. | UN | وذكرت أن هذا التغير في طريقة التمويل غير مقبول. |
cette transformation structurelle est source de gains socioéconomiques attribuables au commerce, dans la mesure où les ressources sont utilisées de façon plus efficace. | UN | ويشكل هذا التغير الهيكلي مصدر مكاسب الرفاه المتأتية من التجارة لأنه يتيح استخداماً أكفأ للموارد. |
Devant cette mutation qualitative dans les relations internationales, notre ambition de voir notre planète débarrassée à jamais des armes nucléaires et de destruction massive ne pouvait donc qu'être confortée. | UN | ورغبتنا في إيجاد كوكب خال من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل لا يمكن تعزيزها إلا في ضوء هذا التغير النوعي في العلاقات الدولية. |
Une telle évolution constituerait une " légère hausse " de la prévalence. | UN | ويمكن أن يوصف هذا التغير بأنه يمثل " زيادة ما " في الانتشار. |
des changements se sont produits non seulement en Afrique du Sud, mais aussi dans le monde entier. | UN | لقد حدث هذا التغير لا في جنوب افريقيا فحسب وإنما في العالم أجمع. |
Pourquoi un tel revirement ? | Open Subtitles | لم هذا التغير المُفاجئ؟ |