"هذا التغير" - Traduction Arabe en Français

    • ce changement
        
    • cette évolution
        
    • ces changements
        
    • cette modification
        
    • du présent
        
    • tel changement
        
    • cette transformation
        
    • cette mutation
        
    • telle évolution
        
    • des changements
        
    • tel revirement
        
    Toutefois, ce changement se doit surtout à l'augmentation notifiée par un pays. UN ولكن هذا التغير يُعزى أساساً إلى زيادة أبلغ عنها أحد البلدان.
    Dans les seconds, ce changement a eu des effets non seulement sur la politique macro—économique, mais aussi sur la stratégie de développement. UN وفي هذه البلدان اﻷخيرة، أثر هذا التغير لا على سياسات الاقتصاد الكلي فحسب، بل على استراتيجية التنمية أيضا.
    Ce scientifique voulait sauver un échantillon fermé d'humains de ce changement pour préserver notre genre tel que nous étions autrefois. Open Subtitles أراد العالِم أن ينقذ عيّنة مختارة من البشر من هذا التغير ليحافظ على جنسنا كما كان.
    Les sociétés transnationales sont au coeur même de cette évolution : elles sont souvent à l'origine des innovations dont elles utilisent, commercialisent et diffusent la plupart des applications. UN وتقع الشركات عبر الوطنية في وسط هذا التغير التكنولوجي : إذ ينشأ العديد من الابتكارات في داخلها ويطبق معظمها ويروج تجاريا وينشر عن طريقها.
    L'augmentation du nombre des Membres de l'ONU qui est passé de 51 à l'origine à 183 aujourd'hui est une manifestation de ces changements. UN ومن مظاهر هذا التغير زيادة عدد أعضاء اﻷمم المتحدة من ٥١ دولة في اﻷصل إلى ١٨٣ دولة في الوقت الحاضر.
    cette modification a entraîné une augmentation des ressources nécessaires de 27,8 millions de dollars. UN وأسفر هذا التغير عن زيادة في الاحتياجات بمبلغ 27.8 مليون دولار.
    Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. UN ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع.
    En plus de ce changement marqué de prédominance, nous reconnaissons tous que la portée de ces politiques a considérablement changé. UN وإلى جانب هذا التغير المثير في مقبولية وانتشار هذه السياسات، أصبحنا نسلم جميعا بالتغير البارز الذي حصل في نطاقها.
    Le Sous-Comité espère que ce changement rendra sa collaboration avec les mécanismes nationaux de prévention plus constructive et plus dynamique. UN وتأمل اللجنة الفرعية أن يؤدي هذا التغير إلى جعل عملها مع الآليات الوقائية الوطنية بناءً وفعالاً بدرجة أكبر.
    ce changement a aussi eu lieu dans d'autres domaines de la prise de décisions: UN وحدث هذا التغير أيضاً في هيئات صنع القرار الأخرى.
    ce changement nécessite une démarche globale, qui consiste à rendre l'auteur responsable de ses actes devant la justice. UN ويستلزم هذا التغير في السلوك نهجاً شاملاً يضع الجاني موضع المساءلة أمام نظام العدالة.
    ce changement a abouti à une baisse marquée du taux de fécondité. UN وقد أدى هذا التغير إلى انخفاض ملحوظ في معدلات الخصوبة.
    ce changement d'emphase s'est accompagné de l'apparition d'innombrables défis. UN ويأتي هذا التغير في التركيز ومعه تحديات كثيرة.
    Le but est aujourd'hui d'accélérer cette évolution. UN ويتمثل الهدف حالياً في تسريع وتيرة هذا التغير.
    cette évolution s'inscrit dans la ligne des droits dont ils disposent conformément à la Déclaration et à d'autres normes internationales relatives aux droits fondamentaux. UN ويتماشى هذا التغير مع الحقوق المكرسة في الإعلان وغيره من معايير حقوق الإنسان الدولية.
    Le Gouvernement guatémaltèque accorde une grande importance à l'évolution du climat en raison des répercussions de cette évolution sur la population et l'économie du pays. UN وقالت ان حكومتها تولي اهتماما كبيرا لتغير المناخ بسبب الأثر الذي يمكن أن يحدثه هذا التغير على شعب واقتصاد غواتيمالا.
    Dans une large mesure, ces changements sont positifs. UN والجزء الأكبر يجري من هذا التغير إلى الأفضل.
    ces changements ne sont toutefois pas intervenus de façon uniforme dans tous les pays et ils n’ont pas été vécus de la même façon par les hommes et les femmes. UN إلا أن هذا التغير لم يحدث بالسرعة نفسها في جميع البلدان ولم يكن وقعه متساوياً على النساء والرجال.
    cette modification a entraîné une augmentation des ressources nécessaires de 71,2 millions de dollars. UN وأسفر هذا التغير عن زيادة في الاحتياجات بمبلغ 71.2 مليون دولار.
    Pour 2011, le taux moyen de 0,753 a été utilisé aux fins du présent rapport sur l'exécution du budget. Il en ressort une diminution de 9,9 millions de dollars. UN وبالنسبة لعام 2011، استخدم متوسط سعر الصرف البالغ 0.753 يورو في تقرير الأداء، وأسفر هذا التغير عن انخفاض في الاحتياجات بمبلغ 9.9 ملايين دولار.
    Un tel changement de méthodes de financement est inacceptable. UN وذكرت أن هذا التغير في طريقة التمويل غير مقبول.
    cette transformation structurelle est source de gains socioéconomiques attribuables au commerce, dans la mesure où les ressources sont utilisées de façon plus efficace. UN ويشكل هذا التغير الهيكلي مصدر مكاسب الرفاه المتأتية من التجارة لأنه يتيح استخداماً أكفأ للموارد.
    Devant cette mutation qualitative dans les relations internationales, notre ambition de voir notre planète débarrassée à jamais des armes nucléaires et de destruction massive ne pouvait donc qu'être confortée. UN ورغبتنا في إيجاد كوكب خال من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل لا يمكن تعزيزها إلا في ضوء هذا التغير النوعي في العلاقات الدولية.
    Une telle évolution constituerait une " légère hausse " de la prévalence. UN ويمكن أن يوصف هذا التغير بأنه يمثل " زيادة ما " في الانتشار.
    des changements se sont produits non seulement en Afrique du Sud, mais aussi dans le monde entier. UN لقد حدث هذا التغير لا في جنوب افريقيا فحسب وإنما في العالم أجمع.
    Pourquoi un tel revirement ? Open Subtitles لم هذا التغير المُفاجئ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus