Je le dis en toute sincérité et espère que ce climat de confiance mutuelle continuera de régner à l’avenir. | UN | أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل. |
Nous espérons que ce climat général influera positivement sur les travaux de la Commission du désarmement. | UN | ونرجو أن يؤثر هذا الجو العام تأثيرا إيجابيا على عمل هيئة نزع السلاح. |
Les Inspecteurs sont fermement convaincus que cette atmosphère compromet l'instauration d'une coopération et d'une coordination ouvertes et va à l'encontre de la vision < < Unis dans l'action > > . | UN | ويرى المفتشان بشدة أن هذا الجو يضر بالتعاون والتنسيق المكشوفين ويتعارض مع الرؤية الخاصة بتوحيد الأداء. |
Nous espérons que cette atmosphère générale aura un effet positif sur les travaux de la Commission du désarmement. | UN | ويحدونا الأمل أن يؤثر هذا الجو العام تأثيرا إيجابيا على عمل هيئة نزع السلاح. |
Juste sortir de ce temps, absorbez un peu de soleil. | Open Subtitles | فقط لنخرج من هذا الجو ونستمتع بأشعة الشمس |
Dans un climat aussi tendu, les opportunistes et les extrémistes peuvent être tentés de jeter de l'huile sur le feu. | UN | وفي هذا الجو المشحون بالتوتر، قد يحاول الانتهازيون والمتطرفون زيادة اﻷمر سوءا. |
Dans ce climat, on commençait à avoir le sentiment que les pétitionnaires étaient prêts à mourir pour leur cause. | UN | وفي هذا الجو المشحون ساد الشعور بأن مقدمي الالتماس على استعداد للموت من اجل قضيتهم. |
C'est pourquoi nous avons été extrêmement offensés par ce climat menaçant alimenté par des pays que nous considérerions autrement comme nos partenaires les plus naturels. | UN | ولهذا السبب نشعر بإهانة شديدة لنا من هذا الجو من التهديدات الصادرة عن بلدان نعتبرها لولا ذلك من أهم شركائنا الطبيعيين. |
C'est aux autorités israéliennes qu'incombe la responsabilité de créer et d'entretenir ce climat. | UN | ومن مسؤولية سلطات إسرائيل إتاحة واستمرار هذا الجو. |
La Représentante spéciale a indiqué qu'étant donné ce climat d'intimidation, il était impossible de conclure qu'aucun viol n'avait été commis. | UN | وذكرت الممثلة الخاصة أنه في ظل هذا الجو الترهيبي، لا يمكن الجزم بأنه لم تقع أي انتهاكات. |
ce climat positif a donné au pays la possibilité de conclure de grands événements aux niveaux national et international. | UN | وتمكن البلد بفضل هذا الجو من إنجاز أحداث وطنية ودولية هامة. |
On peut toutefois se demander si ce climat particulier n'est pas destiné à s'estomper après l'élargissement du cercle des membres qui est récemment intervenu. | UN | مع ذلك، للمرء أن يتساءل عمّا إذا لم يكن هذا الجو المتميّز مهدّدا بالتلاشي بعد الزيادة التي حصلت مؤخّرا في عدد الأعضاء. |
Sans préjuger les résultats de l'enquête, il est évident que cette atmosphère a tissé la toile de fond sur laquelle s'est déroulé l'assassinat de M. Hariri. | UN | ودون الإضرار بنتائج التحقيق، من الواضح أن هذا الجو وفر الخلفية لاغتيال السيد الحريري. |
cette atmosphère accueillante et humaine explique le nombre de cas de violences contre les femmes — 60 par jour — qui sont signalés. | UN | ومثل هذا الجو الودي واﻹنساني عامل هام يؤدي إلى ارتفاع معدل اﻹبلاغ عن جرائم العنف ضد النساء الذي يصل إلى ٠٦ حالة يومياً. |
C'est dans cette atmosphère très tendue que la mission est arrivée au Burundi. | UN | وفي هذا الجو المشحون للغاية جرى إيفاد البعثة. |
Pourquoi tu m'as fait venir par ce temps dégueulasse ? | Open Subtitles | لماذا إستدعيتني لوسط المدينة في هذا الجو ؟ |
- Pourquoi un manteau par ce temps ? | Open Subtitles | لما ترتدي المعطف في مثل هذا الجو الرائع؟ |
Jusqu'à présent, il avait régné à New York un climat favorable aux diplomates et il espérait qu'il continuerait à en être ainsi. | UN | وذكر أن الجو في مدينة نيويورك كان حتى اليوم مواتيا للدبلوماسيين، وأعرب عن أمله في أن يستمر هذا الجو. |
Un tel climat est non seulement nécessaire aux derniers stades du processus électoral, mais il doit aussi être instauré d'urgence pour que l'élection du 12 avril 2008 soit couronnée de succès. | UN | وليس هذا الجو لازماً في المراحل الأخيرة من العملية الانتخابية فحسب، بل ينبغي كذلك إنشاؤه على وجه السرعة من أجل إجراء انتخابات ناجحة بحلول 12 نيسان/أبريل 2008. |
cet environnement propice a ouvert la voie à un échange de vues ouvert, franc et sincère entre les participants et a constitué le facteur essentiel qui a permis aux participants de se concentrer sur la recherche de solutions aux problèmes. | UN | وقد ساعد هذا الجو الودي على تمهيد الطريق لإجراء تبادل مفتوح وصريح وصادق للآراء بين المشاركين، وكان عاملاً رئيسياً سمح للمشاركين بأن يركزوا على إيجاد حلول للمشاكل. |
C'est dans une telle atmosphère de paix et de tranquillité que l'Afghanistan pourrait effectivement jouer un rôle concret dans la consolidation de la paix et de la stabilité régionales en tant qu'élément positif qui défend la démocratie et la justice sociale. | UN | وفي هذا الجو الذي يسوده السلم والسكينة، تستطيع أفغانستان أن تلعب دورها اﻹيجابي والفعال في دعم السلم والاستقرار اﻹقليميين، بوصفها عاملا إيجابيا في الدفاع عن الديمقراطية والعدالة الاجتماعية. |
Sortons de cette zone le plus vite possible. | Open Subtitles | فالنخرج من هذا الجو بأقصى سرعة ممكنة |
Elle est restée des heures dans le froid. | Open Subtitles | لقد كانت بالخارج في هذا الجو قارس البرودة لعدة ساعات |
Kepler n'est pas fait pour ces jeux... et le climat de complots... heurte son sens des conventions. | Open Subtitles | هذا الجو لم يكن مناسبا لـ كيبلر وساعد الجو العام الملئ بالدسائس والخيانة على إزعاج حس الخصوصية والملكية عنده |
Le Tribunal n'est pas en mesure d'assurer une protection efficace aux témoins dans un tel environnement où se rencontrent à foison des personnes soupçonnées de participation au génocide. | UN | ولا تستطيع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن تؤمن الحماية الملائمة لشهودها وسط هذا الجو الذي يتسم بوجود عدد كبير من المجرمين المشتبه فيهم في صفوف موظفيها. |