cette privation de liberté pour une durée indéterminée est contraire aux principes énoncés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويعتبر هذا الحرمان من الحرية لأجل غير محدد مخالفاً للمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
cette privation de liberté peut être limitée grâce à un système d'inspection efficace. | UN | ويمكن الحدّ من هذا الحرمان من الحرية عن طريق إقامة نظام فعال للتفتيش. |
Le Comité s'inquiète également de ce que la privation de ce droit semble être la règle et non l'exception. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن هذا الحرمان يكتسي حكم القاعدة وليس الاستثناء. |
L'auteur allègue que ce déni de justice constitue une inégalité de traitement fondée sur sa langue, son origine nationale et sociale et sa fortune. | UN | ويزعم أن هذا الحرمان من العدالة يشكل معاملة غير عادلة بسبب لغة صاحبة البلاغ وأصولها الوطنية والاجتماعية، وممتلكاتها. |
Il a cité en exemple le cas où les prévenus pouvaient rester 48 heures sans pouvoir contacter un avocat, estimant que la nécessité d'une telle mesure devait être justifiée compte tenu des obligations imposées par les articles 9 et 14 du Pacte, notamment lorsque des moyens moins contraignants pour atteindre les mêmes buts existaient. | UN | فلقد ذكرت اللجنة، مثلا، في حالة حرم فيها المعتقل من الاتصال بمحام لمدة 48 ساعة، أن مثل هذا الإجراء بحاجة إلى تبرير نظرا للالتزامات المترتبة على المادتين 9 و 14 من العهد، ولا سيما حيثما توافرت سبل أقل اقتحاما لبلوغ الأهداف المتوخاة من هذا الحرمان من الحق. |
Il est à craindre que ce refus ait eu pour but d'empêcher M. Pradhan de poursuivre ses activités de défense des droits de l'homme. | UN | وقد تم الإعراب عن القلق من أن هذا الحرمان معناه منع السيد برادهين من الاضطلاع بأنشطته في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Une telle privation temporaire de liberté ne peut toutefois intervenir que sur décision judiciaire et après évaluation approfondie. | UN | بيد أن مثل هذا الحرمان المؤقت من الحرية لا يمكن الفصل فيه إلا بقرار تصدره المحكمة، وبعد التقييم المتعمق. |
La fabrication, l'acquisition, la détention, le port, le transport ou la vente de biens stratégiques sans l'autorisation requise est punie d'une peine de réclusion de 10 ans au maximum ou de la prison et d'une privation du droit de se livrer à certaines activités commerciales pendant deux à cinq ans. | UN | أما صنع السلع الاستراتيجية أو احتيازها أو امتلاكها أو حملها أو نقلها أو بيعها بدون الترخيص المناسب فيُعاقب عليه بالسجن لمدة تصل إلى 10 سنوات أو بالحبس والحرمان من حق المشاركة في بعض أنواع الأعمال التجارية لمدة تتراوح بين سنتين إلى 5 سنوات، أو بدون هذا الحرمان. |
d) La source estime cette privation de liberté arbitraire pour les raisons suivantes : | UN | )د( ويرى المصدر أن هذا الحرمان من الحرية تعسفي لﻷسباب التالية: |
15. cette privation de liberté est, de l'avis du Groupe de travail, arbitraire. | UN | 15- ويرى الفريق العامل أن هذا الحرمان من الحرية تعسفي. |
cette privation du droit de vote peut avoir un effet discriminatoire sur les communautés marginalisées qui sont touchées de manière disproportionnée par la règle d'exclusion, pouvant même influencer le résultat des élections. | UN | ويمكن أن يترتب على هذا الحرمان من الحقوق أثر تمييزي على المجتمعات المهمشة التي تأثرت بصورة غير متناسبة من قاعدة الاستبعاد هذه، مما قد يؤثر على نتيجة الانتخابات. |
Toute personne retenue par les autorités de police sans être libre de partir est privée de liberté; et cette privation de liberté doit être systématiquement consignée. | UN | وأي شخص مجبر على البقاء لدى وكالات إنفاذ القانون وليست له حرية المغادرة هو شخص محروم من حريته؛ ويجب أن يجري بشكل منهجي تسجيل هذا الحرمان. |
cette privation de liberté est contraire aux articles 19 et 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et relève de la catégorie II des principes applicables à l'examen des cas présentés au Groupe de travail. | UN | ويبين الفريق العامل أن هذا الحرمان من الحرية يُعَدُّ إخلالاً بأحكام المادتين 19 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويندرج في الفئة الثانية من المبادئ الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Partant, si le droit international autorise le recours à la rétention administrative à juste titre dans certains cas particuliers, on considère souvent que cette privation de liberté devrait être une exception et uniquement une mesure de dernier ressort. | UN | وبالتالي، إذا كان القانون الدولي يجيز إمكانية تطبيق الاحتجاز الإداري للمهاجرين بصورة شرعية في بعض الحالات الفردية، فإنه يُعتقَد على نطاق واسع أن هذا الحرمان من الحرية ينبغي أن يكون استثنائياً وألا يلجأ إليه إلا في الملاذ الأخير. |
Cette détention ne répond dès lors à aucune base légale qui justifie la privation de liberté. | UN | وفي هذه الحالة، يفتقر احتجازه إلى أي أساس قانوني يبرر هذا الحرمان من الحرية. |
Le Comité s'inquiète également de ce que la privation de ce droit semble être la règle et non l'exception. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن هذا الحرمان يكتسي حكم القاعدة وليس الاستثناء. |
L'article 12 n'autorise pas ce déni discriminatoire de la capacité juridique; il exige qu'un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique soit fourni. | UN | ولا تجيز المادة 12 هذا الحرمان التمييزي من الأهلية القانونية بل تقضي بضرورة توفير إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم في ممارسة أهليتهم القانونية. |
ce déni a de graves conséquences, en particulier pour les femmes migrantes appartenant à des minorités qui, lorsqu'elles sont interpellées ou détenues au cours de leur déplacement ou une fois arrivées à destination, sont victimes de violations de leurs droits. | UN | وتترتب على هذا الحرمان آثار خطيرة، خاصة بالنسبة للمهاجرات اللواتي ينتمين إلى أقليات، واللواتي يتعرضن لانتهاك حقوقهن عند استجوابهن أو احتجازهن أثناء تنقلهن أو في أماكن المقصد. |
Deuxièmement, l'alinéa e) dispose qu'une personne peut être privée de la jouissance du droit de circuler librement si une telle mesure vise à imposer des restrictions à la libre circulation de personnes qui ne sont pas des ressortissants guyaniens. | UN | ثانيا، تقضي الفقرة (هـ) من البند الفرعي (3) بجواز حرمان شخص ما من التمتع بحرية التنقل إذا كان هذا الحرمان " من أجل فرض حظر على حرية تنقل أشخاص ليسوا من مواطني غيانا " . |
Le sous-alinéa ii) dispose qu'une personne peut être privée de la jouissance de sa liberté de conscience si une telle mesure vise à protéger les droits et les libertés d'autres personnes. | UN | ثانيا، تقضي الفقرة (أ) ' 2` من البند الفرعي (5) بجواز حرمان شخص ما من التمتع بحرية الضمير إذا كان هذا الحرمان " لازما بصورة معقولة لغرض حماية حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم " . |
Le document final de la Consultation régionale doit dénoncer ce refus d'aide au développement. | UN | ويجب تبيان هذا الحرمان من المساعدة الإنمائية بصيغة قوية في الفرع الخاص بنتائج المشاورة الإقليمية. |
Une telle privation de liberté de mouvement, de dignité et de vie privée est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ومثل هذا الحرمان من حرية الانتقاد والكرامة والخصوصية يتنافى مع أحكام العهد. |
Comme le droit à des avantages comme la propriété foncière et l'activité commerciale ainsi que la détention de passeports et d'autres documents de voyage était en jeu, la Commission estime qu'il était arbitraire et contraire au droit international, au vu des circonstances, de déchoir un si grand nombre de personnes demeurées en Éthiopie de leur nationalité éthiopienne. | UN | وبالنظر إلى أن حقوقا في مستحقات من قبيل الملكية العقارية أو تراخيص الأعمال التجارية، وكذا جوازات السفر وغيرها من وثائق السفر، كانت محل رهان، فإن اللجنة تستنتج أن هذا الحرمان الواسع النطاق من الجنسية الإثيوبية في حق أشخاص بقوا في إثيوبيا كان، في ظل تلك الظروف، تعسفيا ومنافيا للقانون الدولي. |