ce blocus pose un problème économique et social majeur, notamment aux pêcheurs de cette région qui se trouvent privés de leurs moyens de subsistance. | UN | ويشكل هذا الحصار مشكلة اقتصادية واجتماعية كبرى، وخاصة لصيادي اﻷسماك في الجنوب الذين يمنعهم ذلك الحصار من كسب أرزاقهم. |
Tu dois te rendre et mettre fin à ce blocus. | Open Subtitles | لا. عليك أن تسلّم نفسك وتُنهي هذا الحصار |
Israël doit complètement lever ce blocus illégal et ouvrir tous les postes frontières. | UN | ويجب أن ترفع إسرائيل هذا الحصار غير القانوني، وأن تفتح كل نقاط العبور. |
La communauté internationale a le droit de remettre en question cet embargo et ces sanctions et d'exiger leur levée immédiate. | UN | إن من حق المجتمع الدولي أن يشعر ببالغ القلق إزاء هذا الحصار وهذه الجزاءات وأن يطالب بإنهائها فورا. |
Selon des estimations prudentes, cet embargo a généré à Cuba des pertes de plus de 89 milliards de dollars. | UN | ووفقا لتقديرات متحفظة، تسبب هذا الحصار في خسارة كوبا لما يزيد على 89 بليون دولار. |
Nous estimons en effet que les arguments avancés contre le blocus sont valables quelle que soit la situation politique d'un pays. | UN | ونعتقد أن الحجج التي أثيرت ضد هذا الحصار مشروعة بغض النظر عن الحالة السياسية القائمة في بلد معيـــن. |
l'embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وينتهك هذا الحصار القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Pour la presse, vous êtes le visage de ce siège. | Open Subtitles | بقدر ما تشعر الصحافة، كنت مواجهة هذا الحصار. |
L'AFL-CIO a déclaré que ce blocus était < < le plus sévère jamais imposé par les États-Unis à un pays > > . | UN | وأعلن الاتحاد بأن هذا الحصار ' ' هو أقسى حصار تفرضه الولايات المتحدة على أي بلد``. |
ce blocus est une violation du droit international. | UN | ويمثل هذا الحصار انتهاكا للقانون الدولي. |
Voilà pourquoi nous exhortons de nouveau la communauté internationale à faire front commun pour exiger d'Israël qu'il lève immédiatement et totalement ce blocus. | UN | وهذا يحملنا على مناشدة المجتمع الدولي مرة أخرى الوقوف وقفة موحدة تطالب إسرائيل بفك هذا الحصار فوراً وبشكل كامل. |
ce blocus constitue une forme de sanction collective des habitants de Gaza, et est illégal aux termes de la Quatrième Convention de Genève. | UN | ويمثل هذا الحصار عقاباً جماعياً تحظره اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le commerce, les échanges commerciaux et le relèvement économique continuent d'être complètement contrariés par ce blocus inique. | UN | وما برح الإنعاش التجاري والاقتصادي يحول دونه هذا الحصار الجائر. |
ce blocus a pour objet d'empêcher l'entrée clandestine d'armes à Gaza. | UN | والغرض من هذا الحصار منع تهريب الأسلحة إلى غزة. |
cet embargo a causé de lourdes pertes économiques à l'État et au peuple syriens. | UN | وقد تسبب هذا الحصار في خسائر اقتصادية فادحة لدولة سوريا وشعبها. |
Nous considérons cet embargo comme un fardeau qui pèse sur nos sœurs et nos frères cubains. | UN | إننا نرى في هذا الحصار عبئا على إخوتنا وأخواتنا في كوبا. |
L'Assemblée générale a une fois de plus récemment adopté à une majorité écrasante une résolution sur la nécessité de mettre fin à cet embargo. | UN | وفي الآونة الأخيرة اتخذت الجمعية العامة مرة أخرى بأغلبية ساحقة قرارا بضرورة إنهاء هذا الحصار. |
Qui plus est, le blocus est contraire aux valeurs humaines et morales les plus fondamentales. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن هذا الحصار يتنافى مع أبسط المعايير اﻹنسانية واﻷخلاقية. |
Dans un monde uni dans la guerre contre le terrorisme, le blocus représente un mirage qui attire la vermine de la barbarie. | UN | وفي عالم يتحد في الحرب ضد الإرهاب، لا يستطيع هذا الحصار أن يقف متوهج يجذب إليه فراشات البربرية. |
Les États-Unis doivent lever l'embargo sans tarder et sans condition aucune. | UN | فعلى الولايات المتحدة أن ترفع هذا الحصار دون مزيد من التأخير، ودون أي شروط. |
Ils ont estimé que ce siège devait être levé dans les meilleurs délais. | UN | كذلك أشار الوزراء إلى ضرورة المبادرة دون إبطاء إلى رفع هذا الحصار بالكامل. |
Les souffrances de la population palestinienne s'intensifient au fur et à mesure que se poursuivent le siège et la campagne militaire qui la terrorise et sème la mort et les destructions. | UN | إن معاناة أفراد الشعب الفلسطيني تزداد حدة يوما بعد يوم مع استمرار هذا الحصار وهذه الحملة العسكرية الإسرائيلية في ترويعهم ومواصلة أعمال القتل والتدمير وسطهم دون رادع. |
Mais quand un embargo est imposé à un pays pour de longues périodes, il affecte également ses secteurs sociaux et commerciaux. | UN | بيد أنه عندما يفرض حصار على بلد ما لفترات طويلة، فإن هذا الحصار يؤثر أيضا على قطاعات هذا البلد الاجتماعية والتجارية. |
Le développement national, les relations bilatérales et, en fait, les initiatives à très longue portée en voie de réalisation dans les Amériques ne seront alors pas entravées par les contraintes qu'impose un tel embargo. | UN | وعندئذ فإن التنمية الوطنية والعلاقات الثنائية، بل في الواقع المبادرات بعيدة اﻷثر المتخذة حاليا في اﻷمريكتين، ستتحرر من القيود التي يفرضها هذا الحصار. |
Le dernier blocus, imposé le 25 février 1996, a été le plus lourd de conséquences. | UN | وكانت آخر حالة من حالات هذا الحصار التي تم فرضها يوم ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٦ هي أشدها على اﻹطلاق. |