Dans une opinion produite par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même avait considéré que cette disposition légale violait le principe d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
Le secteur de la santé n'a pas encore appliqué cette disposition légale. | UN | بيد أن قطاع الصحة لم ينفذ بعد هذا الحكم القانوني. |
cette disposition légale renforce efficacement la lutte contre la criminalité violente, car elle donne à la police et à la justice la possibilité d'intervenir très tôt pour mettre un terme aux situations dangereuses. | UN | ويعزز هذا الحكم القانوني تعزيزا فعالا مكافحة الجريمة العنيفة، لأنه يمكّن الشرطة والعدالة من التدخل في طور مبكر جدا لإنهاء حالات منطوية على خطر. |
La loi donne la possibilité aux parents des victimes de refuser l'application de cette disposition ou d'exercer le droit de demander des certificats de décès. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة. |
ce dispositif juridique de lutte contre les discriminations n'a pas trouvé, jusqu'à récemment, d'application réelle, tant en matière pénale qu'en matière civile, faute d'une insuffisante mobilisation de la règle de droit et des difficultés liées à la charge de la preuve. | UN | ولم يطبق هذا الحكم القانوني المتعلق بمكافحة التمييز تطبيقا فعليا سواء في المجال الجنائي أو في المجال المدني حتى مؤخرا، وذلك بسبب الحشد غير الكافي للقواعد القانونية والصعوبات المتصلة بعبء الإثبات. |
cette disposition juridique n'était pas reconnue avant l'entrée en vigueur du Code de 1982. | UN | إن هذا الحكم القانوني لم يكن قائما قبل دخول قانون الأسرة لعام ١٩٨٢ حيز النفاذ. |
Par ailleurs, concernant l'autorité parentale, il semble que le père reste responsable des enfants même si par le divorce, la garde des enfants a été octroyée à la mère; cette disposition légale devrait être revue. | UN | و بيّنت أيضا، فيما يتعلق بممارسة سلطة الأبوين، أن الأب لايزال فيما يبدو مسؤولا عن الأولاد حتى بعد طلاق مُنِحت فيه الأم الحضانة بالنسبة إليهم؛ وعلقت قائلة إن هذا الحكم القانوني يجب أن يُنَقَّح أيضا. |
Il aimerait recevoir la copie des rapports de visite des trois dernières années, ainsi que des recommandations formulées, et recommande aux autorités de garantir l'application de cette disposition légale dans la pratique. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية لمنع التعذيب موافاتها بنسخ من أي تقارير وتوصيات خاصة بهذه الزيارات فيما يتعلق بالسنوات الثلاث الماضية وتوصي بأن تضمن السلطات تنفيذ هذا الحكم القانوني في الواقع العملي. |
Grâce à cette disposition légale, ces personnes se voient accorder un droit de résidence légal pendant la durée du procès et ont ainsi le temps de déposer plainte au pénal dans les formes requises. | UN | وبفضل هذا الحكم القانوني تُمنح لهؤلاء الأشخاص وثائق إقامة قانونية أثناء الإجراءات القضائية ومن ثم يتوفر لهم الوقت اللازم لتقديم دعاوى وإنفاذها بموجب القانون المدني. |
La chambre d'accusation de la cour est en effet la seule juridiction légalement établie pour statuer sur l'applicabilité de l'ordonnance visée à M. Laskri et, partant, sur la légalité de sa détention au regard de cette disposition légale. | UN | 38- وغرفة الاتهام هي بالفعل الهيئة القضائية الوحيدة التي أنشئت قانوناً للفصل في مدى انطباق الأمر على السيد العسكري، ومن ثم، في شرعية احتجازه حسب ما ينص عليه هذا الحكم القانوني. |
Selon la source, le parquet général s'est toujours abstenu d'appliquer cette disposition légale, privant M. Laskri de la possibilité de recours institué par cette ordonnance, et ce, en violation des dispositions de l'article 9, paragraphe 4, du Pacte. | UN | ويفيد المصدر بأن النيابة العامة امتنعت دائماً عن تطبيق هذا الحكم القانوني فحرمت السيد العسكري من فرصة الرجوع إلى محكمة حسبما ينص عليه هذا الأمر، وانتهكت أيضاً الأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
31. cette disposition légale a été modifiée le 17 mai 2010 par un nouveau texte qui prévoit que la Banque centrale du Venezuela serait seule compétente pour procéder à la vente et à l'achat de devises, quel qu'en soit le montant, et qu'à cette date cesserait l'exemption concernant les transactions de titres. | UN | 31- وقد عُدل هذا الحكم القانوني في 17 أيار/مايو 2010. ويعطي النص المعدل المصرف المركزي لفنزويلا اختصاصاً حصرياً لشراء وبيع العملات الأجنبية بأية كمية كانت، واعتباراً من ذلك التاريخ لم تعد الصفقات المتعلقة بالسندات تستفيد من الإعفاء. |
L'objectif de cette disposition juridique est d'institutionnaliser les recherches sur la condition féminine et les questions sexospécifiques dans les programmes d'étude. | UN | والهدف من هذا الحكم القانوني هو إضفاء الطابع المؤسسي على البحوث الخاصة بالمرأة وبنوع الجنس في المناهج الدراسية. |
La loi donne aux parents des victimes la possibilité de refuser l'application de cette disposition ou de demander des certificats de décès. | UN | ويحق لأقارب الضحايا قانوناً رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة. |
ce dispositif juridique de répression du financement des activités terroristes est complété par le décret exécutif 02-127 du 7 avril 2002 portant création d'une Cellule de traitement du renseignement financier. | UN | وقد استُكمل هذا الحكم القانوني المعتمد في قمع تمويل الأنشطة الإرهابية بالمرسوم التنفيذي رقم 02-127، المؤرخ 7 نيسان/أبريل 2002، المنشئ لوحدة معالجة المعلومات المالية. |
cette disposition juridique a eu un effet inhibant sur l'exercice du droit d'accès à la justice pour des plaideurs démunis, et en particulier des personnes engagées dans une action publique. | UN | فمثل هذا الحكم القانوني يؤثر تأثيراً شديداً على غير الأثرياء من أصحاب الدعاوى، مما يحول دون ممارستهم لحقهم في التماس العدالة، لا سيما أولئك الذين يرفعون دعاوى أساسها الصالح العام. |