Il a été souligné que cette disposition ne précisait pas la procédure que devait suivre l'Assemblée pour répartir les dépenses entres les États Membres et qu'en la matière l'Assemblée pouvait donc procéder à sa discrétion. | UN | ونوّه إلى أن هذا الحكم لا يحدد الإجراء الذي على الجمعية العامة أن تتبعه في تقسيم النفقات بين الدول الأعضاء، وبالتالي فإن في وسع الجمعية العامة تحديد هذه الإجراءات وفقا لما تراه مناسبا. |
On a fait remarquer que cette disposition ne traitait pas spécifiquement des questions relatives aux contrats électroniques, auxquelles le projet d'instrument devait se cantonner. | UN | فأشير إلى أن هذا الحكم لا يتناول خصيصا مسائل التعاقد الالكتروني التي ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يقتصر عليها. |
Ainsi, cette disposition ne s'applique pas seulement aux États de l'aquifère. | UN | ولذلك فإن نطاق انطباق هذا الحكم لا يقتصر على دول طبقة المياه الجوفية. |
Toutefois, cette disposition n'oblige pas l'Estonie à accorder sa citoyenneté à tous ses résidents sans aucune condition. | UN | غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط. |
Toutefois, en pratique, cette disposition n'est pas appliquée. | UN | ومع هذا فإن هذا الحكم لا ينفذ على أرض الواقع. |
On a exprimé des doutes sur la nécessité d'apporter une telle précision car, a-t-on dit, la disposition ne pourrait s'appliquer que dans des cas exceptionnels. | UN | وأُبديت شكوك بشأن مدى الحاجة إلى إدراج مثل هذا التوضيح، إذ قيل إن هذا الحكم لا يمكن أن يعمل إلا في ظروف استثنائية. |
Le fait que certains actes de discrimination ne soient pas expressément énoncés dans la disposition n'est pas contraire à la Convention. | UN | وكون هذا الحكم لا يشمل بعض الأفعال التمييزية ليس منافياً للاتفاقية. |
Toutefois, cette disposition ne s'applique pas si le licenciement intervient plus d'une année après que le salarié a fait sa réclamation concernant l'égalité de rémunération. | UN | غير أن هذا الحكم لا ينطبق إذا وقع الفصل من الخدمة بعد مضي سنة على تقديم المطالبة بالمساواة في اﻷجر. |
cette disposition ne semble pas toutefois autoriser l'exclusion de la quasi—totalité des éléments de preuve ainsi que cela s'est passé en l'occurrence. | UN | بيد أن هذا الحكم لا يسمح فيما يبدو باستبعاد جميع اﻷدلة تقريباً كما حدث في هذه القضية. |
Toutefois, cette disposition ne s'appliquera pas si cet État participe aux dépenses de la Cour. | UN | أما اذا كانت هذه الدولة من الدول المساهمة في نفقات المحكمة فإن هذا الحكم لا ينطبق عليها. |
L'État partie pense que cette disposition ne s'applique qu'aux femmes qui occupent un emploi rémunéré. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن هذا الحكم لا يسري إلا على المرأة العاملة بأجر. |
cette disposition ne s'applique toutefois pas aux appels interlocutoires. | UN | لكن هذا الحكم لا ينطبق على الطعون العارضة. |
cette disposition ne s'applique par aux hommes. | UN | وبالمقابل، فإن هذا الحكم لا ينطبق على الرجل. |
En second lieu, cette disposition ne prétend pas préjuger la question du droit applicable, que ce droit constitue une lex specialis ou non. | UN | ثم إن هذا الحكم لا يتوخى المساس بمسألة القانون المنطبق، سواء أكان قانونا خاصا أو خلافه. |
Elle a, dans ses précédentes observations, conclu que cette disposition n'interdisait pas la discrimination au niveau du recrutement. | UN | وكانت اللجنة قد خلصت في تعليقاتها السابقة إلى أن هذا الحكم لا يحظر التمييز في مرحلة التعيين. |
Mais cette disposition n'est applicable que lorsque la personne assurée est contrainte par la nécessité économique de reprendre une activité salariée. | UN | ولكن هذا الحكم لا ينطبق إذا كان المؤمن عليه مضطرا لضرورات اقتصادية للقيام بنشاط مدفوع الأجر. |
Cependant, cette disposition n'envisage pas l'éloignement des étrangers par expulsion. | UN | غير أن هذا الحكم لا يتناول المغادرة القسرية للأجانب عن طريق الطرد. |
En fait, la disposition ne laisse aucune question en dehors du < < sans préjudice > > . | UN | والواقع أن هذا الحكم لا يترك أي مسألة دون بت. |
Selon l'État partie, la disposition n'exige pas la mise en place d'un système particulier de congé de maternité mais vise plutôt à garantir aux femmes le droit de travailler effectivement, y compris en cas de grossesse et de maternité. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة. |
La législation tchèque précise à ce sujet que la disposition visée n'empêche pas l'imposition de peines privatives de liberté en application de la loi relative à certaines conditions de service des militaires (loi no 76/1959). | UN | وينص التحفظ الذي أبدته تشريعات الجمهورية التشيكية على أن هذا الحكم لا يمنع تطبيق العقوبة القانونية المقيدة للحرية بموجب القانون المتعلق بظروف معينة لاستخدام الجنود (القانون رقم 76/1959)(). |
La délégation concluait donc que l'arrêt ne pouvait pas avoir d'effet rétroactif, puisqu'il ne s'appliquait qu'aux lois en vigueur depuis 1929. | UN | وخلص الوفد بالتالي إلى أن هذا الحكم لا يمكن أن ينفذ بأثر رجعي لأنه يشير فقط إلى القوانين السارية منذ عام 1929. |
Quelques membres de la Commission ont souhaité en effet que l'on s'assure qu'une telle disposition n'était pas contraire au droit international humanitaire. | UN | وأعرب بعض أعضاء اللجنة بالفعل عن أملهم في التيقن من أن هذا الحكم لا يتعارض مع القانون الإنساني الدولي. |
On a donc considéré que la disposition en question n'avait aucune utilité sur le plan juridique et qu'elle pourrait être supprimée. | UN | وعليه أكد أن هذا الحكم لا يكتسي أي أهمية قانونية ويمكن حذفه. |