"هذا القرن الجديد" - Traduction Arabe en Français

    • ce nouveau siècle
        
    • ce siècle nouveau
        
    • le nouveau siècle
        
    • le siècle
        
    • XXIe siècle
        
    • nouveau siècle commence
        
    Le système éducatif doit prendre son envol en ce nouveau siècle. UN وينبغي للنظام التعليمي أن ينطلق في هذا القرن الجديد.
    Ces temps nouveaux se caractérisent par les changements qui marquent déjà ce nouveau siècle. UN تلك الأزمنة الجديدة هي التغيرات التي تحدث بالفعل في هذا القرن الجديد.
    Ce dont nous avons besoin d'urgence en ce nouveau siècle, c'est de mettre en place un ordre international juste et équitable. UN إن ما نحتاج إليه بشكل عاجل في هذا القرن الجديد هو تحقيق نظام دولي عادل ومنصف.
    Nous sommes convaincus que l'on ne peut laisser ce siècle nouveau à la merci de la folie criminelle et du fanatisme. UN ونحن على اقتناع بأن هذا القرن الجديد لا يمكن أن يترك تحت رحمة الجنون الإجرامي والتطرف الأيديولوجي.
    C'est justement pour cette raison qu'aujourd'hui, dans ces enceintes, nous devons affirmer notre volonté de continuer nos engagements et de chercher à trouver les mesures adéquates et unir tous nos efforts pour construire, dans le nouveau siècle, avec une vision nouvelle, < < un monde digne de nos enfants > > . UN وبسبب كل هذه المشاكل بالتحديد يجب علينا اليوم في هذه القاعة أن نؤكد من جديد اعتزامنا المضي قدمـا فـي تنفيـذ وعودنا، والبحث عن تدابير ملائمة وضم جهودنا الجماعية بغية أن نبني - في هذا القرن الجديد وبرؤية جديدة - عالما مناسبا لأطفالنا.
    L'esprit solidaire et constructif des nations éprises de paix est la condition nécessaire à la réussite de l'ONU en ce nouveau siècle. UN وتتوقف إنجازات الأمم المتحدة في هذا القرن الجديد على روح التضامن البناءة من جانب كافة الأمم المحبة للسلام.
    Par conséquent, faisons en sorte que la première décennie de ce nouveau siècle soit celle de l'action et de la coopération en vue d'un monde plus sûr, plus sain et meilleur. UN فلنجعل إذن العقد الأول من هذا القرن الجديد عقدا للتنفيذ والتعاون من أجل بلوغ عالم أفضل وأكثر سلامة وأمانا.
    L'Organisation des Nations Unies a vu le jour au siècle dernier. Elle continue d'exister avec ce nouveau siècle. UN لقد ولدت الأمم المتحدة في القرن الماضي وهي لا تزال موجودة في هذا القرن الجديد.
    S'il est créé, un tel fonds contribuerait à illustrer d'une manière plus tangible le principe de solidarité solennellement proclamé par nos dirigeants dans la Déclaration du Millénaire, aux côtés d'autres valeurs fondamentales qu'ils ont soulignées comme essentielles dans les relations internationales au cours de ce nouveau siècle. UN ومن شأن هذا الصندوق أن يسهم إسهاما أكبر، فيما لو أنشئ، في رسم صورة ملموسة لمبدأ التضامن الذي دعا إليه رسميا زعماؤنا في إعلان الألفية، إلى جانب القيم الجوهرية الأخرى التي شددوا عليها بوصفها أمرا حيويا في العلاقات الدولية إبان هذا القرن الجديد.
    Les conséquences de la surpopulation et d'un développement non réglementé exposeront assurément l'environnement à de nouvelles pressions en ce nouveau siècle. UN وسوف تسفر آثار الزيادة المفرطة في عدد السكان والتنمية غير المنظمة، دون شك، عن ضغوط جديدة على البيئة في هذا القرن الجديد.
    Elle renferme un certain nombre d'objectifs à atteindre concernant des tâches qui devraient être essentielles quant à la façon dont l'ONU se développe en tant qu'Organisation au cours de ce nouveau siècle. UN فهو يبين عددا من الأهداف لمهام ينبغي أن تكون مركزيــــة تماما في الطريقة التي تتطور بها الأمم المتحدة كمنظمة في هذا القرن الجديد.
    ce nouveau siècle sera témoin d'un processus de mondialisation impressionnant, retentissant et inéluctable dont les formes, les niveaux, l'incidence et la signification étaient encore inimaginables voici quelques années. UN وسيكون هذا القرن الجديد شاهدا على عملية مدهشة للعولمة، وطاغية ويتعذر إيقافها، ولم يكن بالإمكان أبدا تصور أشكالها، ومستوياتها، وآثارها، ومغزاها قبل سنوات قليل.
    En tant qu'État Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, le Bélarus juge indispensable de moderniser et d'adapter les mécanismes et les structures de l'ONU aux réalités de ce nouveau siècle. UN وبصفتنا عضوا مؤسسا للأمم المتحدة، ترى بيلاروس الحاجة إلى تحديث وتكييف آليات الأمم المتحدة وهيكلها لمواكبة حقائق هذا القرن الجديد.
    Nous reconnaissons tous désormais que le changement climatique est devenu l'une des plus graves menaces posées à l'humanité et qu'en ce nouveau siècle, il touche le monde entier sans exception. UN الناس كافة يعترفون في هذه الأيام بأن تغير المناخ أصبح أحد أشد التهديدات خطورة على الإنسانية وأنه يؤثر على العالم بأسره في هذا القرن الجديد.
    Toutefois, pour de nombreux observateurs, l'avènement de ce nouveau siècle a coïncidé également avec une période très difficile pour les instances chargées de la maîtrise des armements et du désarmement, où l'on a craint que les avancées très concrètes obtenues au crépuscule du XXe siècle pourraient être remises en cause. UN غير أنه بدا للعديد من المراقبين أن فجر هذا القرن الجديد تزامن أيضا مع لحظة تعثرت فيها جهود المجتمع الدولي فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، وساورنا القلق من أن التقدم الحقيقي الذي أحرز في نهاية القرن العشرين يمكن أن يصبح موضع شك.
    Si je mentionne l’importance de ces relations militaires, c’est parce que les États-unis subissent, en ce nouveau siècle, une transformation significative de ses positions et partenariats militaires partout dans le monde : les ajustements nécessaires, et les menaces, sont basés sur de nouvelles réalités qui ont émergé depuis la fin de la Guerre froide. News-Commentary الحقيقة أنني أذكر أهمية هذه العلاقات العسكرية ـ العسكرية لأن الولايات المتحدة في هذا القرن الجديد تخضع لتحول كبير فيما يتصل بترتيباتها وشراكاتها العسكرية في كافة أنحاء العالم ـ تعديلات ضرورية تستند إلى الحقائق الجديدة، والتهديدات الجديدة، التي نشأت منذ نهاية الحرب الباردة.
    Revigorés par le partage inédit d'une vision dont nous avons été les témoins pendant le Sommet du millénaire, utilisons les idées, propositions, suggestions et critiques qui ont été formulées pour tracer la voie qui permettra aux Nations Unies d'aller de l'avant afin de répondre aux besoins et de relever les défis de ce nouveau siècle. UN وإذ أنعشت حيويتنا عملية تشاطر الرؤية التي لم يسبق لها مثيل، التي شاهدناها خلال قمة الألفية، فلنستفد من تلك الأفكار والمقترحات والعروض والانتقادات لتخطيط طريق إلى الأمام للأمم المتحدة، يسمح لها بالوفاء باحتياجات هذا القرن الجديد ومواجهة تحدياته.
    Nous devons tendre à bannir de ce siècle nouveau les haines et les préjugés qui ont marqué les précédents au sceau de l'infamie. UN وينبغي أن يكون هدفنا هو أن نمحي من هذا القرن الجديد آثار الحقد والتحامل التي شوهت وجه القرون الماضية.
    Il est évident que la réussite du continent en ce siècle nouveau dépendra beaucoup de son aptitude à relever ces défis. UN ومن الواضح أن نجاح أفريقيا في هذا القرن الجديد سيتوقف بصورة حاسمة على قدرتها على التصدي لهذه التحديات بنجاح.
    La pandémie mondiale de VIH/sida et les autres maladies infectieuses qu'elle favorise, telles que le paludisme et la tuberculose, menacent de ravir à toute une série de générations les bienfaits que le nouveau siècle pourrait leur offrir. UN إن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المتفشي في أرجاء العالم كافة وما يقترن به من تحديات صحية مستمرة تطرحها أمراض معدية أخرى من قبيل الملاريا وداء السل تهدد بحرمان أجيال متعددة من الوعود والآمال التي يحملها هذا القرن الجديد.
    Elle peut s'enorgueillir d'avoir, comme le dit le Président Bedjaoui, d'avoir < < sécularisé > > la justice internationale, c'est-à-dire de l'avoir fait rentrer dans le siècle. UN ويمكنها أيضا أن تفخر بأنها لا تزال، كما قال الرئيس بجاوي، تعمل على تأمين سيادة العدالة الدولية في هذا القرن الجديد.
    Ces enfants seront les entrepreneurs et les producteurs du XXIe siècle. UN وهؤلاء الأطفال هم منظمو المشاريع والمنتجون مستقبلا في هذا القرن الجديد.
    Alors qu'un nouveau siècle commence, l'humanité entière aspire avec ferveur à la paix et à la coopération pour le développement. UN تدخل البشرية هذا القرن الجديد بتطلعات قوية لتحقيق السلام والتعاون من أجل التنمية في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus