cette préoccupation a amené de nombreux pays, et même certains pays européens, notamment des parlements, à demander le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. | UN | وقد دفع هذا القلق بالكثير، حتى في البلدان الأوروبية، بما في ذلك البرلمانات، إلى طلب انسحاب القوات النووية من أراضيها. |
Mais cette préoccupation semble s'exprimer de façon diamétralement opposée selon les situations économiques. | UN | غير أن هذا القلق يجري التعبير عنه فيما يبدو بطرق متباينة تماما، طبقا لﻷحوال الاقتصادية. |
Les études demandées par la Commission royale sur la justice pénale ont fait écho à cette préoccupation. | UN | وانعكس هذا القلق في البحث الذي طلبت اللجنة الملكية للعدالة الجنائية اجراءه. |
Sachant que ce problème a déjà été très souvent évoqué, l'intervenant voudrait savoir nouvelles quelles solutions on pourrait maintenant envisager. | UN | بيد أنه جرى الإعراب عن هذا القلق مرات كثيرة في الماضي وهو يرغب في معرفة ما هي الحلول الممكنة المتبقية. |
ces craintes se sont confirmées lorsqu'un enquêteur pour la défense a été arrêté et accusé lui-même de crimes liés au génocide. | UN | وتأكد هذا القلق عندما اعتقل محقق دفاع واتهم هو نفسه بارتكاب جرائم ذات صلة بالإبادة الجماعية. |
Elle voudrait savoir quels progrès ont pu être accomplis pour répondre à cette inquiétude. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة التقدم الذي أُحرز في معالجة هذا القلق. |
cette crainte a souvent été exprimée par les donateurs qui alimentent le fonds constitué à cette fin. | UN | وقد أعربت الجهات المانحة لصندوق الغطاء الواقي لتشيرنوبيل عن هذا القلق في مناسبات عديدة. |
L'intervenant propose donc que ce projet d'article soit supprimé; à défaut, il faudrait le reformuler de manière à tenir compte de cette préoccupation parfaitement justifiée. | UN | وعليه، يقترح حذف مشروع المادة؛ وإلا فينبغي إعادة صياغتها لكي تعكس هذا القلق الذي يقوم على أسس قوية. |
Toutefois, toutes les mesures visant à prendre en compte cette préoccupation doit prendre en considération le droit légitime des États de se défendre contre les agressions, inscrit dans la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان. |
cette préoccupation a été partagée par plusieurs autres délégations s'exprimant au nom de leur pays. | UN | وأعربت أيضا عن هذا القلق العديد من الوفود التي تكلمت بصفتها الوطنية. |
cette préoccupation est exprimée essentiellement dans les paragraphes 4 et 16. | UN | وورد الإعراب عن هذا القلق بشكل رئيسي في الفقرتين 4 و 16. |
cette préoccupation est aggravée par l'absence de toute perspective prévisible de fin de l'occupation à court terme. | UN | ويتفاقم هذا القلق بسبب عدم وجود أية نهاية منظورة في الأجل القريب للاحتلال. |
Comme vous le savez, Monsieur le Président, nous vous avions fait part de cette préoccupation, ainsi qu'à d'autres délégations. | UN | وكما تعلمون، سيدي الرئيس، فقد أعربنا عن هذا القلق لكم وللوفود الأخرى. |
Ils se sont particulièrement félicités du resserrement de la coordination et de la solidarité régionales manifestées dans l'action face à cette préoccupation. | UN | ورحبوا، على وجه الخصوص، بتعزيز التنسيق والدعم الإقليميين في التصدي لداعي هذا القلق. |
Nous espérons que d'autres États Membres partageront cette préoccupation. | UN | ونأمل أن تشاطرنا الدول الأعضاء الأخرى هذا القلق. |
À cette préoccupation de la communauté internationale s'en ajoute également une autre : celle de l'enlisement de la Conférence du désarmement dont mon pays est membre. | UN | وبالإضافة إلى هذا القلق الذي يساور المجتمع الدولي، هناك مشكلة ركود مؤتمر نزع السلاح، وبلدي عضو فيه. |
Pour s’attaquer à ce problème, des plans et stratégies ont été mis au point et sont réexaminés périodiquement, et de nouvelles stratégies adoptées. | UN | وفي مواجهة هذا القلق أُعد عدد من الخطط والاستراتيجيات التي يجري مراجعتها من حين لآخر مع وضع استراتيجيات جديدة. |
Un certain nombre de propositions ont été faites pour régler ce problème. | UN | وكان هناك عدد من المقترحات لتبديد هذا القلق. |
Il faut dissiper ces craintes pour que les intéressés se concentrent sur l'exécution du programme de travail du PNUE et ne se préoccupent pas d'obtenir une prorogation de leur contrat. | UN | ويجب إزالة هذا القلق لكي يركّز الموظفون على تنفيذ برنامج العمل بدلاً من الانشغال بتمديد عقودهم. |
cette inquiétude est accentuée par des informations faisant état de projets visant à mettre au point de nouvelles armes nucléaires ou à les adapter à de nouveaux usages. | UN | ويتزايد هذا القلق في ضوء تقارير عن خطط لاستحداث أسلحة نووية جديدة أو تغيير الأسلحة النووية من أجل استعمالات جديدة. |
cette crainte s'explique essentiellement par le souvenir d'une législation qui, du temps de la dictature au Paraguay, limitait l'exercice des libertés individuelles. | UN | ومما بعث على هذا القلق ذكريات القوانين التي كانت سائدة أثناء فترة الدكتاتورية، والتي قيدت ممارسة الأفراد لحرياتهم. |
Mais les générations futures ont besoin que ces préoccupations se transforment rapidement en action. | UN | لكن أجيال المستقبل تطالب بأن يترجم هذا القلق إلى إجراءات سريعة. |
ce souci de respecter les délais traduit un certain réalisme politique et non des manoeuvres tactiques. | UN | ويبيّن هذا القلق بشأن اﻹطار الزمني واقعية سياسية وليس مناورة تكتيكية. |
Le développement de missiles balistiques de portée de plus en plus longue ajoute à ces inquiétudes. | UN | ويُذْكي هذا القلق تطوير قذائف تسيارية يتزايد مداها باستمرار. |
Il partage sa préoccupation en ce qui concerne notamment les informations continuant de faire état du recours à la lapidation et aux coups de fouet pour punir des atteintes à la morale. | UN | ويشاطر بوجه خاص هذا القلق فيما يتصل باستمرار الابلاغ عن استخدام الرجم والجلد للمعاقبة على جرائم ذات طبيعة أخلاقية. |
Se félicitant des travaux en cours dans les organismes des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier dans le cadre de la Convention, instrument clef de lutte contre un problème de dimension mondiale, | UN | وإذ ترحب بالأعمال الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ، وبخاصة في سياق الاتفاقية الإطارية التي هي الأداة الرئيسية لمعالجة هذا القلق العالمي، |