Nous faisons appel aux autorités rwandaises de persister dans cette voie. | UN | ونحن نناشد سلطات رواندا مواصلة السير على هذا المسار. |
Aujourd'hui, du haut de cette noble tribune, je déclare fermement que personne ne parviendra à détourner le peuple azerbaïdjanais de cette voie. | UN | واليوم، ومن فوق هذا المنبر السامي أعلن بكل حزم أنه ما من قوة تستطيع أن تجعل الشعب اﻷذربيجاني يحيد عن هذا المسار. |
Les autorités congolaises manifestent leur détermination à persévérer dans cette voie en confirmant leur intention de tenir des élections en 2011. | UN | وعبرت السلطات الكونغولية عن عزمها على المثابرة على هذا المسار مؤكدة نيتها في أن تجري انتخابات في عام 2011. |
Elle devrait donner la priorité à la protection des populations civiles exposées à un danger imminent, en séparant ce processus de ses débats concernant les dimensions politiques controversées du conflit. | UN | وينبغي أن تعطي المنظمة الأولوية لحماية السكان المدنيين في حالة الخطر المحدق، وأن تعزل هذا المسار عن مداولاتها المتعلقة بأبعاد النزاع السياسية المثيرة للجدل. |
Les parties de la région qui entretiennent d'étroites relations avec le Hezbollah doivent l'encourager dans ce sens. | UN | ويتوجب على الأطراف الإقليمية التي لها علاقات وثيقة مع حزب الله أن نشجعه على اتباع هذا المسار. |
Les Palestiniens avaient espéré renverser cette tendance lors des négociations préalables aux accords de Paris. | UN | وقد عقد الفلسطينيون الأمل على عكس هذا المسار خلال المفاوضات التي أفضت إلى اتفاقات باريس. |
Parallèlement, cette démarche favorisera l'élaboration et l'application de politiques nationales concertées. | UN | وفي الوقت ذاته، يؤدي هذا المسار من مسارات العمل إلى تعزيز وضع وتنفيذ السياسات الوطنية ذات الصلة. |
Certains membres de la Conférence pourraient initier la création de cette voie parallèle à la Conférence. | UN | وربما يتعين على أعضاء معينين في مؤتمر نزع السلاح قيادة المسيرة في إنشاء هذا المسار الموازي للمؤتمر. |
Il attire des personnes déplacées et des immigrants illégaux d'Éthiopie et d'Érythrée et les pousse à choisir cette voie. | UN | ذلك أنه يجتذب الضعفاء من المشردين داخليا والمهاجرين غير القانونيين من إثيوبيا وإريتريا لاختيار هذا المسار. |
La valeur la plus importante que nous partageons pour avancer sur cette voie est notre cohésion. | UN | وأهم قيمة في هذا المسار هو وحدتنا المتماسكة. |
cette voie suppose l'émergence d'un nouvel environnement, exempt de conflit et de méfiance. | UN | ويتطلب هذا المسار إيجاد بيئة جديدة خالية من النزاع والارتياب. |
Je suis certain que la prochaine visite à Madrid de mon collègue marocain sera une occasion appropriée de progresser sur cette voie. | UN | وأنا على ثقة بأن الزيارة القادمة التي سيقوم بها زميلي المغربي إلى مدريد ستكون فرصة طيبة لإحراز تقدم على هذا المسار. |
La MINUBH est déterminée à poursuivre dans cette voie à Brcko et en d'autres lieux du pays. | UN | والبعثة مصممة على مواصلة هذا المسار في برتشكو وفي أماكن أخرى من البلد. |
La Conférence du désarmement devrait poursuivre sur cette voie. | UN | وينبغي أن يمضي مؤتمر نزع السلاح قدماً على هذا المسار. |
Nous espérons que les pourparlers de paix sur cette voie reprendront bientôt. | UN | ونأمل أن تستأنف محادثات السلام سريعا على هذا المسار. |
Je vous engage à continuer dans cette voie prometteuse. | UN | أود أن أسالكم أن تواصلوا العمل على هذا المسار المبشر بالخير. |
Le projet de directives pouvait constituer un élément de ce processus. | UN | ويمكن لمشروع المبادئ التوجيهية أن يشكل خطوة في هذا المسار. |
La Grèce n'a pas encore répondu aux nombreux appels que lui a adressés la Turquie afin que les deux pays infléchissent en ce sens leurs relations bilatérales. | UN | ولا تزال تركيا في انتظار رد إيجابي من اليونان على نداءاتها المتكررة برسم هذا المسار الجديد في العلاقات الثنائية. |
Si nous n'agissons pas ensemble pour renverser cette tendance néfaste, nous nous dirigeons - ou plutôt nous courrons - à notre perte. | UN | وإذا لم نعمل معا لعكس هذا المسار المنذر بالشر، فإننا سائرون، بل منحدرون نحو الهلاك. |
Un certain nombre de pays ont suivi cette démarche et délégué des responsabilités à des institutions d'échelon inférieur par la création d'antennes provinciales ou locales. | UN | وقد اتبع عدد من البلدان هذا المسار وأحدثت مسؤوليات على المستوى دون الوطني ومؤسسات محلية عبر إنشاء فروع جهوية أو محلية. |
ce volet vise à faire en sorte que les fonctionnaires et les États Membres reçoivent l'information nécessaire concernant Umoja en temps voulu. | UN | ومن خلال هذا المسار يضمن تلقي الموظفين والدول الأعضاء المعلومات اللازمة بشأن نظام أوموجا في أنسب وقت. |
Cependant, compte tenu du désordre et des retards qui caractérisent actuellement le système judiciaire libyen, cette option risque de ne pas être praticable; | UN | غير أنه نظرا للغموض والتأخيرات التي يعاني منها نظام المحاكم الليبية حاليا، قد لا يوفر هذا المسار خيارا قابلا للتنفيذ؛ |
Le rôle qui est recommandé pour la MONUC reflète ce chemin critique. | UN | ويعكس الدور الذي أوصي بأن تضطلع به بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية هذا المسار الحاسم. |
cette trajectoire comprend trois phases distinctes à degré de cohérence croissant, à savoir : | UN | ويتضمن هذا المسار ثلاث مراحل مختلفة تتسم بدرجة متزايدة من الاتساق. وهذه المراحل هي: |
Rien de ce qui se passe nous écartera de cette ligne! | UN | ولا شيء يمكن أن يجعلنا نحيد عن هذا المسار! |
cet itinéraire prouve que l'aéroport de Sharjah a été le point de départ du vol d'Air Cess lié à un transport d'armes. | UN | ويبين هذا المسار استخدام مطار الشارقة كنقطة انطلاق لرحلة شركة سيس الجوية المتصلة بالأسلحة. |
L'intervenante a appelé à inverser immédiatement le cours des choses en appliquant la recommandation de l'OIT les socles de protection sociale. | UN | ودعت السيدة أورتيس إلى عكس اتجاه هذا المسار على الفور بتنفيذ توصية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالحدود الدنيا للحماية الاجتماعية. |
J'ai choisi cette route. Si tu voulais prendre Laurel, tu n'avais qu'à le dire. | Open Subtitles | أنا اخترت هذا المسار ولكنك لم تقل أنك تريد أن تذهب من طريق لوريل |
Vous voyez la trajectoire juste là avec ce petit bonhomme ? | Open Subtitles | أترين هذا المسار هنا تمامًا مع هذا الرجل الصغير؟ |