"هذا المفهوم في" - Traduction Arabe en Français

    • ce concept dans
        
    • cette notion dans
        
    • ce concept à
        
    • cette notion à
        
    • cette idée est présente dans
        
    • ce concept au
        
    • ce concept en
        
    • cette notion au
        
    • le concept dans
        
    • y être faite dans
        
    • ce concept se retrouve dans
        
    Le Président demande si les membres de la Commission souhaitent réintroduire ce concept dans le contexte actuel. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    Pour traduire ce concept dans la pratique, il faut réorganiser l'architecture environnementale de l'Organisation des Nations Unies. UN ومن أجل وضع هذا المفهوم في حيز التطبيق العملي، هناك حاجة إلى إعادة تنظيم الهيكل البيئي للأمم المتحدة.
    Dans le même temps, la Pologne exprime sa volonté politique de mettre en oeuvre cette notion dans sa politique nationale. UN وتود بولندا في نفس الوقت أن تعرب عن إرادتها السياسية لتطبيق هذا المفهوم في سياستها الوطنية.
    En conséquence, toute formulation qui permettrait d'inclure cette notion dans le projet, tout en contribuant à l'objectif de certitude juridique, devrait être examinée. UN وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني.
    Nous préconisons la création dans les écoles d'état-major de modules de formation au maintien de la paix fondés sur une approche commune en matière de doctrine, et nous avons adopté ce concept à l'École d'état-major de l'armée de terre britannique. UN ونحبذ استحداث مناهج تدريبية في مجال حفظ السلام في كليات اﻷركان العسكرية على أساس نهج مبدئي موحد، وقد اعتمدنا هذا المفهوم في كلية اﻷركان العسكرية للجيش البريطاني.
    Toute tentative d'appliquer cette notion à d'autres situations ne la rendrait que plus compliquée et confuse. UN ولن تؤدي أي محاولة لتطبيق هذا المفهوم في الحالات الأخرى سوى إلى جعله أكثر تعقيدا وضبابية.
    cette idée est présente dans la législation de nombreux pays, tels que l'Australie, l'Inde, le Mexique, la République de Corée, la Fédération de Russie, le Royaume-Uni et dans la réglementation de la Communauté européenne. UN ويوجد هذا المفهوم في قوانين كثير من البلدان مثل استراليا(20)، والهند، والمكسيك(21)، وجمهورية كوريا، والاتحاد الروسي، والمملكة المتحدة، والجماعة الأوروبية(22).
    Une des réalisations les plus ambitieuses du Sommet mondial pour le développement social a été d'introduire ce concept dans le discours politique international. UN ومن أهم الإنجازات التي حققها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية دمج إدخال هذا المفهوم في مناقشات السياسة الدولية.
    Des discussions sont en cours en vue de faciliter l'application de ce concept dans les activités des Nations Unies. UN ويجري حالياً تطوير المناقشات حول هذا الموضوع بغية تيسير تطبيق هذا المفهوم في العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة.
    D'ailleurs, la Commission ellemême employait ce concept dans le contexte du sujet des réserves aux traités. UN بل إن اللجنة نفسها تستعمل هذا المفهوم في سياق موضوع التحفظات على المعاهدات.
    Tout en étant conscient de l'importance de ce concept dans de nombreux pays, il reconnaissait que d'autres cadres d'action pouvaient convenir dans d'autres. UN وسلم بأهمية هذا المفهوم في بلدان كثيرة ولكنه أقر بأن اﻷطر اﻷخرى للسياسة العامة لها محلها في مواضع أخرى.
    Cependant, nous ne devons pas utiliser la réforme insuffisante du Conseil comme excuse pour ne pas progresser dans la mise en œuvre de ce concept dans tous les domaines possibles. UN بيد أننا يجب ألاّ نستعمل عدم إصلاح المجلس كعذر لعدم المضي قُدما في تنفيذ هذا المفهوم في جميع المجالات الممكنة.
    Le Guatemala interprète cette notion dans le cadre de l'unité de l'État et de son intégrité territoriale. UN وأضاف أن غواتيمالا تفسر هذا المفهوم في إطار وحدة الدول والسلامة اﻹقليمية.
    Elle devrait plutôt examiner, à la lumière de toutes ses conséquences, notamment la complexité extrême qu'elle introduirait dans le domaine des modes de réparation, s'il convient de conserver cette notion dans les projets d'articles. UN بــل عليهــا باﻷحــرى أن تــدرس، في ضوء كل هذه النتائج، ولا سيما حالة التعقيد البالغة التي أدخلتها اللجنة في مجال طرق جبر الضرر، ما إذا كان يجدر اﻹبقاء على هذا المفهوم في مشاريع المواد.
    La notion de durabilité était appréhendée dans son sens le plus large, mais on a souligné que l'action à entreprendre pour traduire cette notion dans les faits devrait être concrète et orientée vers l'application. UN وإذا كانت فكرة الاستدامة مفهومة في معناها اﻷوسع، فقد جرى التأكيد على ضرورة أن تكون الجهود الرامية إلى طرح هذا المفهوم في اﻹطار الواقعي جهودا عملية موجهة نحو التنفيذ.
    Toutefois, le Ministère de l'égalité des chances et le Ministère des finances étudient actuellement la possibilité d'intégrer ce concept à l'élaboration des budgets de certains services gouvernementaux. UN بيد أن الوزارة المعنية بتكافؤ الفرص ووزارة المالية تقومان حاليا بدراسة إمكانية إدراج هذا المفهوم في ميزانيات بعض الإدارات الحكومية.
    J'attends avec intérêt les discussions à venir sur cette notion à l'Assemblée générale, auxquelles les dirigeants se sont engagés dans le Document final. UN وأتطلع متشوقا إلى مناقشات ستجري قريبا حول هذا المفهوم في الجمعية العامة، وقد التزم به الرؤساء في الوثيقة الختامية.
    cette idée est présente dans la législation de nombreux pays, tels que l'Australie Trade Practices Act, 1974, telle qu'amendée, art. 45. , l'Inde, le Mexique Art. 10 de la loi fédérale sur la concurrence économique. , la République de Corée, la Fédération de Russie, le UN ويوجد هذا المفهوم في قوانين كثير من البلدان مثل استراليا)٠٢(، والهند، والمكسيك)١٢(، وجمهورية كوريا، والاتحاد الروسي، والمملكة المتحدة، والجماعة اﻷوروبية)٢٢(.
    Au vu de l'importance de ce concept au sein du projet, il nous semble nécessaire d'en clarifier le contenu. UN ونظرا إلى أهمية هذا المفهوم في إطار المشروع، يبدو لنا أنه من اللازم توضيح فحواه.
    L'insuffisance des capacité de réponse rapide reste un obstacle majeur à l'efficacité des opérations de maintien de la paix et il convient que les États Membres examinent ce concept en tenant compte des différences de capacités des États. UN وقال إن قدرة الاستجابة السريعة ما زالت عاملاً رئيسياً في عرقلة عمليات حفظ السلام وأنه ينبغي للدول الأعضاء بحث هذا المفهوم في سياق القدرات المختلفة للدول.
    Aussi propose-t-elle de remplacer cette notion au paragraphe 2 de l'article 10 et, par suite, au chapeau de l'article 10 par la notion plus courante de " consommation des ménages " . UN ولذلك فإنها تقترح الاستعاضة عن هذا المفهوم في الفقرة ٢ من المادة ١٠ وبالتالـــي في الفقـــرة الاستهلالية من المادة ١٠ بمفهوم " الاستهلاك المنزلي " اﻷكثر شيوعا.
    Aux Philippines, le PNUD a aidé à constituer un réseau de théoriciens, de praticiens et de spécialistes du développement des secteurs tant public que privé, et notamment des ONG, qui formera un noyau de défenseurs du développement humain chargé de promouvoir le concept dans divers secteurs et de participer à la préparation d'un rapport national sur le développement humain. UN وفي الفلبين، ساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنظيم شبكة من الاكاديميين والممارسين والفنيين المختصين بالتنمية، من القطاعين العام والخاص، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، من أجل تكوين نواة من الدعاة للتنمية البشرية تعزز هذا المفهوم في مختلف القطاعات وتشارك في إعداد تقرير وطني عن التنمية البشرية.
    Il a été souligné qu'il n'existait aucun accord législatif au sujet de la notion de bonne gouvernance, de sorte qu'aucune référence ne devait y être faite dans le document. UN 182 - وتم التشديد على عدم وجود اتفاق تشريعي بشأن مفهوم الحكم السديد. وبالتالي، لم يكن من الملائم إيراد أي إشارة إلى هذا المفهوم في الوثيقة.
    Toutefois, l'origine de ce concept se retrouve dans la philosophie africaine énoncée dès les années 60. UN بيد أنه يمكن تتبع جذور هذا المفهوم في الفلسفة الأفريقية التي يعود تاريخها إلى الستينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus