À ce stade critique du processus de réforme de l'ensemble du système des Nations Unies, un soutien intergouvernemental était essentiel pour garantir l'avenir de la CNUCED. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به منظومة الأمم المتحدة ككل في إطار عملية الإصلاح الشامل، يعد الدعم الحكومي الدولي حيوياً لضمان مستقبل الأونكتاد. |
À ce stade critique du processus de réforme de l'ensemble du système des Nations Unies, un soutien intergouvernemental était essentiel pour garantir l'avenir de la CNUCED. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به منظومة الأمم المتحدة ككل في إطار عملية الإصلاح الشامل، يعد الدعم الحكومي الدولي حيويا لضمان مستقبل الأونكتاد. |
À ce stade crucial, nous devons tous accroître notre soutien. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم يجب علينا جميعا أن نكثف دعمنا. |
Nous avons là un bon témoignage de la volonté de l'Organisation d'aider le peuple iraquien à reconstruire la nation iraquienne à ce moment décisif de son histoire. | UN | وهي شهادة على التزام المنظمة بمساعدة شعب العراق في إعادة بناء بلده في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه. |
A ce moment crucial, l'Organisation devrait réaffirmer son ferme appui au processus de paix en cours, accélérant ainsi la transformation démocratique en Afrique du Sud. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم يتعين على المنظمة أن تؤكد على تأييدهــــا القوي لعمليـــة السلم الجارية وبذلك تعجل بالتحول الديمقراطي الجـاري في جنوب افريقيا. |
Un certain nombre d'acteurs politiques afghans, y compris des parlementaires et des dirigeants de l'opposition, se sont élevés contre cette décision, affirmant que cela pourrait conduire la communauté internationale à se retirer entièrement du processus à cette étape cruciale. | UN | واعترض على القرار عدد من أصحاب المصلحة السياسيون الأفغان، بمن فيهم زعماء البرلمان والمعارضة، بحجة أنه قد يؤدي إلى انسحاب المجتمع الدولي تماما في هذا المنعطف الحاسم. |
À ce stade décisif des préparatifs, ils se doivent de suggérer des mesures concrètes en vue de contribuer davantage à améliorer la situation socio-économique de la population mondiale grâce à l’utilisation efficace des sciences et des techniques spatiales, ainsi que de leurs applications, pour le bien de tous les pays. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم في اﻷعمال التحضيرية لليونيسبيس الثالث ، تقع على كاهل مؤسسات المنظومة مسؤولية اقتراح تدابير محددة لتدعيم دورها في تحسين اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية للمجتمع العالمي من خلال الاستخدام الناجع لعلوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما لمنفعة جميع البلدان . |
Il était également impératif de renforcer la coopération internationale en matière de développement, en particulier à ce moment charnière. | UN | وأقر السيد إسكانيرو بضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، خصوصاً في هذا المنعطف الحاسم. |
Comme au Libéria, cela pourrait être le fond du message que la Somalie adresse à la communauté internationale à cette étape critique. | UN | وهذا قد يكون، كما كان في ليبريا، جوهر الرسالة التي نوجهها إلى المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم. |
En cette période décisive pour l'Afghanistan, les personnalités politiques doivent faire preuve d'habilité, et non employer des stratagèmes. | UN | فأفغانستان تحتاج إلى الحنكة لا إلى المراوغة عند هذا المنعطف الحاسم في تاريخها. |
M. Gonsalves (Saint-Vincent-et-les Grenadines) (parle en anglais) : Le monde a les yeux rivés sur l'ONU en cette conjoncture critique de ses 60 ans d'histoire. | UN | السيد غونسالفيز (سانت فنسنت وجزر غرينادين) (تكلم بالإنكليزية): إن العالم يولي اهتماما خاصا للأمم المتحدة في هذا المنعطف الحاسم من تاريخها الممتد 60 عاما. |
Elle a indiqué que la Mission conjointe continuerait à bien faire comprendre à ses interlocuteurs à quel point il importait, à ce stade critique, que les transferts de matières chimiques hors du pays se fassent de manière systématique et prévisible et dans des conditions adaptées aux volumes à transporter. | UN | وأشارت المنسقةُ الخاصة كذلك إلى أن البعثة المشتركة ستواصل إقناع محاوريها بأهمية أن تكون عمليات النقل منهجية وفي آجال معروفة وبكميات محددة خلال هذا المنعطف الحاسم. |
La Mission conjointe continuerait donc de bien faire comprendre à ses interlocuteurs à quel point il importait, à ce stade critique, que les quantités prévisibles soient acheminées hors du pays de manière systématique. | UN | ولذلك ستواصل البعثة المشتركة إقناع محاوريها بأهمية أن تكون عمليات النقل منهجية وفي آجال معروفة وبكميات محددة خلال هذا المنعطف الحاسم. |
À ce stade critique, les parties concernées devraient placer l'intérêt national au-dessus de leurs intérêts personnels et faire en sorte que leurs divergences soient réglées de façon à ne pas retarder le rétablissement de la stabilité du pays. | UN | وينبغي على الأطراف المعنية في هذا المنعطف الحاسم أن تضع المصلحة الوطنية فوق كل مصالح شخصية وأن تعمل على حل خلافاتها لكي يستتب الاستقرار دون عراقيل. |
La Conférence a souligné que, à ce stade critique vers les objectifs, le Gouvernement fédéral de transition et la Mission de l'Union africaine ont reçu l'appui vigoureux de la communauté internationale. | UN | وأكد المؤتمر على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم بتقديم دعم قوي للحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي بغية بلوغ الأهداف. |
Il est regrettable qu’à ce stade critique de la transition, la Ligue nationale pour la démocratie (NLD) ait choisi l’affrontement, encouragée dans cette attitude négative par certains milieux. | UN | ٣ - وفي هذا المنعطف الحاسم في عملية التحول، اتجهت العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، مع اﻷسف، إلى اتخاذ موقف المواجهة مع الحكومة، بل ولجأت بعض الدوائر، إلى تشجيع هذا النهج السلبي. |
Compte tenu des conditions très difficiles où vit le peuple palestinien dans la bande de Gaza, nous espérons sincèrement que les organismes compétents des Nations Unies feront le nécessaire dans les meilleurs délais pour assurer au peuple palestinien les biens et les services de base dont il a besoin à ce stade critique. | UN | وبالنظر إلى الظروف الحالية الصعبة التي يعيشها الشعب الفلسطيني في قطاع غزة، فإننا نتوقع مخلصين أن تتخذ الوكالات المختصة في الأمم المتحدة جميع الإجراءات الممكنة والفورية لتزويدهم بالسلع والخدمات الأساسية التي يحتاجونها في هذا المنعطف الحاسم. |
Le Comité exhorte les parties en présence, et de même chacun des membres de la communauté internationale, à tout faire pour préserver le processus de règlement, à ce stade crucial de son déroulement, et sauver la paix. | UN | وتطلب اللجنة إلى أطراف عملية السلام، وكذلك الدول كافة، أن تقوم بكل ما في وسعها لحماية عملية السلام وإنقاذها في هذا المنعطف الحاسم. |
Après la démission, le 16 juin 2011, de la Secrétaire générale adjointe à la gestion de son poste de présidente du Comité de pilotage, de nouveaux remaniements ont été apportés au dispositif de gouvernance afin d'accélérer l'avancement des travaux à ce stade crucial du projet, et faire en sorte que le principe de responsabilité soit strictement appliqué et les chaînes hiérarchiques clairement définies. | UN | 11 - وعقب استقالة وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية من منصب رئيس اللجنة التوجيهية لأوموجا في 16 حزيران/يونيه 2011، أجريت تغييرات على هيكل الحوكمة في أوموجا لتسريع التقدم في هذا المنعطف الحاسم للمشروع ولكفالة المساءلة التامة وتعيين حدود المسؤولية بشكل واضح. |
Au fil des ans, le Gouvernement et le peuple de la Trinité-et-Tobago ont observé de très près les progrès réalisés par le peuple sud-africain sur la voie semée d'embûches qui a mené à ce moment décisif de son histoire. | UN | ومازالت ترينيداد وتوباغو حكومة وشعبا ترصد باخلاص على مر السنين التقدم الذي يحرزه شعب جنوب افريقيا في مسيرته الشاقة نحو هذا المنعطف الحاسم من تاريخه. |
À ce moment décisif de l'évolution de l'Organisation des Nations Unies, les ministres ont instamment invité les dirigeants des pays développés à saisir l'occasion de collaborer avec les pays en développement pour mettre en oeuvre les réformes nécessaires à l'Organisation sur une base équitable et démocratique. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم في تطوير اﻷمم المتحدة، حث الوزراء قادة العالم المتقدم على اغتنام الفرصة للعمل مع البلدان النامية لتحقيق اﻹصلاحات اللازمة في اﻷمم المتحدة على أساس متكافئ وديمقراطي. |
Ma délégation remercie toutes les organisations et tous les gouvernements qui ont été à nos côtés dans les moments les plus difficiles, et nous lançons un vibrant appel en faveur d'un accroissement de l'aide en ce moment crucial. | UN | ويتوجه وفدي بالشكر إلى جميع المنظمات والحكومات التي وقفت معنا جنبا إلى جنب في أصعب اﻷوقات هذه، ونوجه نداء عاجلا لزيادة المعونة في هذا المنعطف الحاسم. |
À cette étape cruciale pour l'avenir du processus de paix et compte tenu de l'importance du dossier du Sahara occidental pour le Comité spécial des 24, il est souhaitable de procéder à un examen détaillé du déroulement du conflit sous son aspect international, et en ce qui concerne en particulier les différentes phases par lesquelles le plan est passé jusqu'à la situation actuelle.» | UN | " وعند هذا المنعطف الحاسم لمستقبل عملية السلام، ومراعاة ﻷهمية قضية الصحراء الغربية بالنسبة للجنة اﻷربعة والعشرين الخاصة، فإنه من المفيد القيام بدراسة مفصلة لمسار النزاع من جانبه الدولي، ولا سيما من حيث المراحل المختلفة التي مر بها إلى أن وصل إلى الحالة الراهنة. " |
M. Mahama (Ghana) (parle en anglais) : Je voudrais, au nom du Gouvernement et du peuple ghanéens, remercier le Président de l'Assemblée générale et le Secrétaire général d'avoir organisé cette réunion de haut niveau, particulièrement en ce moment charnière dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | السيد ماهاما (غانا) (تكلم بالإنكليزية): اسمحوا لي، بالنيابة عن حكومة وشعب غانا، أن أشكر الرئيس والأمين العام على تنظيم هذه الجلسة، لا سيما في هذا المنعطف الحاسم في المعركة ضد الفيروس/الإيدز. |
Ce dont le monde a besoin à cette étape critique, c'est d'action de manière à donner une forme concrète aux débats sur l'économie de marché, la libéralisation du commerce et le cycle de négociations de Doha. | UN | إن ما يحتاج إليه العالم عند هذا المنعطف الحاسم عمل يترجم الكلام الحديث عن الأسواق الحرة وتحرير التجارة ونتائج جولة الدوحة للتنمية إلى حقيقة واقعة. |
Je remercie également l'ensemble du personnel de la MINUSMA en cette période décisive. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي في هذا المنعطف الحاسم. |