D'autres ont préconisé que cette méthode soit également appliquée aux contributions du personnel. | UN | ونادى آخرون بتطبيق هذا المنهج أيضا على الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |
cette méthode devrait donner une série raisonnable de données globales pour une période de 15 ans environ, centrée sur 1993. | UN | ويعتقد أن هذا المنهج يوفر مجموعة معقولة من معدلات النمو اﻹجمالية لفترة تمتد نحو ١٥ سنة، تتركز حول سنة ١٩٩٣. |
cette approche de la question de la dette manque singulièrement de perspicacité, et ce de divers points de vue : économique, politique, écologique. | UN | ويتسم هذا المنهج لمعالجة مشكلة الديون بقصر النظر من وجهات نظر متعددة: اقتصادية وسياسية وبيئية. |
En tout état de cause, l'utilisation de cette approche fondée sur les droits est encore nouvelle, et doit être prise en considération dans les futurs budgets. | UN | وعلى كل حال، فاستخدام هذا المنهج الحقوقي ما زال حديثاً، ولا بد وأنه سوف يترسّخ مع الاعتياد عليه خلال الموازنات القادمة. |
Outre la prévention et le traitement du VIH/sida ainsi que les soins et le soutien aux personnes malades ou infectées, des questions telles que " genre et droits humains " , envisagées en particulier dans l'optique de leur lien avec le VIH, la stigmatisation et la discrimination, doivent également être intégrées au cursus. | UN | وبالإضافة إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز وعلاجه وتقديم الرعاية والدعم في هذا الصدد، يجب أن تُدرج أيضاً في هذا المنهج مسائل أخرى مثل مراعاة نوع الجنس وحقوق الإنسان، مع التركيز الخاص على صلة هذه المسائل بفيروس نقص المناعة البشرية ووصمة العار والتمييز. |
cette démarche, qui vise à coordonner la mise en œuvre des conventions, contribue à favoriser la coopération dans le domaine des produits chimiques et des déchets. | UN | ويهدف هذا المنهج إلى تنفيذ الاتفاقيات بطريقة منسقة تساعد على تعزيز مناهج تعاونية للمواد الكيميائية والنفايات |
J'ai pris la décision d'une telle approche parallèle après avoir reçu des assurances de la part du Gouvernement iranien que les frontières resteraient ouvertes pour ceux qui souhaitent chercher asile. | UN | وقد سلكت هذا المنهج المتوازي بعد أن تلقيت تأكيدات من حكومة جمهورية إيران الاسلامية بأن حدودها ستظل مفتوحة أمام كل من يسعى الى اللجوء. |
De nouvelles activités sont prévues à compter de 2005, afin de compléter l'exécution de ce programme par une formation en ligne. | UN | ومن المقرر متابعة التطوير بدءا من عام 2005 بما يتيح دعم هذا المنهج الدراسي بواسطة التعليم عبر الإنترنت. |
cette méthode peut aider à mesurer les progrès accomplis par les Parties par rapport à leurs engagements. | UN | ويمكن استخدام هذا المنهج للمساعدة في تقييم التقدم المحرز من جانب أحد اﻷطراف في تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقه. |
cette méthode devrait donner une série raisonnable de données globales pour une période de 15 ans environ, centrée sur 1993. | UN | ويعتقد أن هذا المنهج يوفر مجموعة معقولة من معدلات النمو اﻹجمالية لفترة تمتد حوالي ١٥ سنة، وتتركز حول سنة ١٩٩٣. |
Tu devais arrêter cette méthode idiote ! | Open Subtitles | قلت لي أنك لم تعد تستخدم هذا المنهج السخيف |
cette méthode exige une masse considérable de données rétrospectives et une analyse plus complexe mais, de ce fait, elle peut fournir des informations plus détaillées sur les fluctuations des émissions. | UN | ويتطلب هذا المنهج قدراً كبيراً من البيانات التاريخية ومن التحليل اﻷكثر تعقيداً. وهو بصفته هذه قد يقدم معلومات أكثر شمولاً عن تقلبات الانبعاثات. |
Appliquant cette méthode, le Comité a jugé que, sur le montant total des dépenses de remise en état (USD 8,3 millions), USD 6 640 000 ouvraient droit à indemnisation en tant que perte directe résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | واعتماداً على هذا المنهج حدد الفريق أن مبلغ 6.64 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من أصل مجموع تكاليف الإصلاح البالغة 8.3 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة قابلة للتعويض بوصفها خسائر مباشرة ناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
cette approche s'est révélée inadaptée. | UN | وقد تبيّن أن هذا المنهج قاصر في حد ذاته. |
cette approche assortit les mesures qui préviennent, limitent ou transfèrent les possibilités de risques. | UN | ويشمل هذا المنهج مزيجا متفاعلا من التدابير التي تحول دون التعرض للمخاطر أو تحد منها أو تتفاداها. |
C'est toutefois la poursuite de l'engagement des États de la région, dans le cadre du mécanisme de suivi, qui conditionnera le succès de cette approche. | UN | ولكن الالتزام المستمر لدول المنطقة، في سياق آلية المتابعة، هو الذي سيحدد نجاح هذا المنهج. |
Dans votre vie professionnelle, cette approche vous garde sauf. | Open Subtitles | هذا المنهج في حياتك العملية, يبقيك بمأمن |
Outre la prévention et le traitement du VIH/sida ainsi que les soins et le soutien aux personnes malades ou infectées, des questions telles que les femmes et les droits fondamentaux, envisagées en particulier dans l'optique de leur lien avec le VIH, la stigmatisation et la discrimination, doivent également être intégrées au cursus. | UN | وبالإضافة إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز وعلاجه وتقديم الرعاية والدعم في هذا الصدد، يجب أن تُدرج أيضاً في هذا المنهج مسائل أخرى مثل مراعاة نوع الجنس وحقوق الإنسان، مع التركيز الخاص على صلة هذه المسائل بفيروس نقص المناعة البشرية ووصمة العار والتمييز. |
Outre la prévention et le traitement du VIH/sida ainsi que les soins et le soutien aux personnes malades ou infectées, des questions telles que " genre et droits humains " , envisagées en particulier dans l'optique de leur lien avec le VIH, la stigmatisation et la discrimination, doivent également être intégrées au cursus. | UN | وبالإضافة إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز وعلاجه وتقديم الرعاية والدعم في هذا الصدد، يجب أن تُدرج أيضاً في هذا المنهج مسائل أخرى مثل مراعاة نوع الجنس وحقوق الإنسان، مع التركيز الخاص على صلة هذه المسائل بفيروس نقص المناعة البشرية ووصمة العار والتمييز. |
Il a cependant reconnu que cette démarche serait très éloignée de la pratique et équivaudrait à une législation pure et simple de la part de la Commission, ce qui n'était pas sa fonction. | UN | غير أن المقرر الخاص اعترف بأن هذا المنهج سيكون بعيدا كل البعد عن الممارسة وسيكون بمثابة تشريع محض من جانب اللجنة، وهو أمر ليس من اختصاصها. |
À notre avis, l'importance de cette démarche est si grande qu'elle aurait pu être mieux reflétée dans le titre même du point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale dont nous débattons aujourd'hui. | UN | وفي رأينا أن هذا المنهج من الأهمية بمكان بحيث كان من الممكن اﻹعراب عنه على نحو أفضل في العنوان الحالي لهذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة الذي نناقشه اليوم. |
J'ai pris la décision d'une telle approche parallèle après avoir reçu des assurances de la part du Gouvernement iranien que les frontières resteraient ouvertes pour ceux qui souhaitent chercher asile. | UN | وقد سلكت هذا المنهج المتوازي بعد أن تلقيت تأكيدات من حكومة جمهورية إيران الاسلامية بأن حدودها ستظل مفتوحة أمام كل من يسعى الى اللجوء. |
Des parties de ce programme seront incorporées dans les programmes de formation traditionnels destinés à divers groupes en 1998. | UN | وستُدرج عناصر من هذا المنهج في برامج التدريب النظامي لشتى القطاعات أثناء عام ٨٩٩١. |