Il espère persévérer dans cette voie et tient à rendre un vibrant hommage aux femmes et aux hommes qui ont sacrifié leur vie pour la cause de la paix. | UN | وهي تأمل الاستمرار على هذا المنوال ويهمها أن تعبر عن تقديرها الفائق للرجال والنساء الذين ضحوا بحياتهم لخدمة السلام. |
Les amendements que nous proposons à l'Assemblée vont dans ce sens. | UN | وقد صيغت التعديلات التي نقدمها هنا إلى الجمعية العامة على هذا المنوال. |
Le Sous-Comité se félicite que le plafond des subventions ait été relevé et espère que le succès du Fonds entraînera le versement d'autres contributions, afin que cette tendance se poursuive. | UN | ويسر اللجنة الفرعية أن تعلن عن رفع سقف المنح وتتمنى أن يُسهم نجاح الصندوق في در المزيد من التبرعات وأن يستمر الحال على هذا المنوال. |
Dans le même ordre d'idées, un réseau intergouvernemental comprenant plus de 20 pays en développement appelé < < Partenaires dans le développement démographique > > a été créé en 1994 et a apporté un appui technique et une collaboration en matière de population et de santé génésique. | UN | وعلى هذا المنوال نفسه، أُطلقت، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 1994، شبكة شركاء في التنمية السكانية، كشبكة حكومية دولية تضم أكثر من 20 بلدا ناميا، وقامت هذه الشبكة بتوفير دعم وتعاون تقنيين في مجالي السكان والصحة الإنجابية. |
Le Président dit qu'il ne peut pas continuer comme ça. | UN | وقد أوضح أنه لا يمكنه أن يستمر على هذا المنوال. |
Elle consacre au financement du développement le produit de la vente de droits d'émission de carbone et des fonds mobilisés auprès d'investisseurs. Elle entend poursuivre dans cette direction. | UN | وقالت إن بلدها يستخدم الإيرادات المتأتية من بدلات انبعاثات الكربون لأغراض التنمية، ويقوم بتعبئة التمويل المقدم من المستثمرين للغرض نفسه، وإنه سيواصل السير على هذا المنوال. |
Il n'est pas douteux que le pouvoir d'appréciation de telles atteintes ou menaces appartient à chaque État et que les textes internationaux comme les droits nationaux l'entendent de cette manière. | UN | ولا غرو أن سلطة تقدير هذه الإخلالات أو التهديدات تعود إلى كل دولة وأن النصوص الدولية والقوانين الوطنية تفهمهما على هذا المنوال. |
Il importe au plus haut point que cette situation perdure. | UN | ومن المهم أن تستمر الأمور على هذا المنوال. |
Nous espérons poursuivre dans cette voie lors de la prochaine réunion qui se tiendra à San Salvador en 1998. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نواصل إحراز التقدم على هذا المنوال في الاجتماع المقبل الذي سينعقد في سان سلفادور في عام ١٩٩٨. |
Il encourage l'Organisation à continuer dans cette voie en mettant l'accent sur la protection des personnes déplacées internes dans toutes les situations qui l'exigent. | UN | وهو يشجع المنظمة على الاستمرار على هذا المنوال مع التشديد على حماية المشردين داخلياً في جميع الحالات التي تقتضي ذلك. |
Le Pérou a déjà participé activement aux opérations de maintien de la paix et entend poursuivre dans cette voie. | UN | ٤١ - واستطرد قائلا إن بيرو قد شاركت بنشاط من قبل في عمليات حفظ السلام وتنوي الاستمرار على هذا المنوال. |
C'est dans ce sens que doivent s'inscrire la mobilisation et l'apport de tous. | UN | ينبغي أن تجري تعبئة ودعم الجميع على هذا المنوال. |
Le Bélarus est disposé à travailler en ce sens avec les pays en développement. | UN | واختتم قائلاً إن بيلاروس مستعدة للعمل مع البلدان النامية على هذا المنوال. |
cette tendance se poursuivra probablement dans l'avenir prévisible, à moins que les États Membres ne demandent à l'UNITAR d'offrir ce type de formation dans un plus grand nombre de sites. | UN | ومن المتوقع أن تستمر الأمور على هذا المنوال في المستقبل المنظور، إلا إذا طلبت الدول الأعضاء من اليونيتار زيادة عدد المواقع التي يُوفر فيها التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي. |
625. Dans le même ordre d'idées, un groupe d'étude britannique a été mis en place sous les auspices du British Institute of International and Comparative Law dans le cadre des manifestations organisées au Royaume-Uni pour marquer le cinquantième anniversaire de la Commission. | UN | 625- وعلى هذا المنوال أيضاً، نُظم الفريق الدراسي للمملكة المتحدة برعاية المعهد البريطاني للقانون الدولي والمقارن في إطار احتفال المملكة المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين للجنة. |
Malheureusement, la vie ne marche pas comme ça. | Open Subtitles | للآسف، الحياة لا تسير على هذا المنوال عادة |
Nous pensons qu'il faut persévérer dans cette direction. | UN | ونرى أن من الضروري مواصلة العمل على هذا المنوال. |
Il importe au plus haut point que cette situation perdure. | UN | ومن المهم أن يستمر العمل على هذا المنوال. |
La plupart des contrats à prix maximum garanti sont négociés de cette façon. | UN | وسارت معظم عقود الأسعار القصوى المضمونة على هذا المنوال. |
Nous exhortons les autres puissances nucléaires qui ne l'ont pas encore fait à suivre cet exemple. | UN | ونحن ندعو الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية التي لم تسر بعد على هذا المنوال إلى القيام بذلك. |
Parmi les efforts fournis dans cette perspective par les nouvelles autorités politiques comoriennes, l'on peut citer le paiement régulier des salaires des agents de l'État, enregistré depuis le mois de janvier 1997. | UN | ومن الجهود التي اضطلعت بها السلطات السياسية لجزر القمر على هذا المنوال يمكننا التنويه بالدفع المنتظم لرواتب الموظفين الحكوميين منذ بداية ١٩٩٧. |
En matière de dérogation, la délégation ougandaise a, par le passé, défendu la cause des pays connaissant des difficultés économiques et continuera de le faire, à condition que les procédures régulières soient suivies. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بالاستثناءات ناصَر وفده، في الماضي، قضية البلدان التي تواجه صعوبات اقتصادية وأضاف أنه سيظل على هذا المنوال شريطة أن يجري اتباع اﻹجراءات الصحيحة. |
Dans cet ordre d'idées, nous avons déjà établi une coopération étroite avec des pays islamiques qui nourrissent des aspirations identiques, tels que la Turquie, la Jordanie et d'autres. | UN | وعلى هذا المنوال أنشأنا بالفعل تعاونا وثيقا مع البلدان الاسلامية المشجعة لﻷماني المماثلة مثل تركيا واﻷردن وغيرهما. |