Il appartient maintenant aux États de démontrer, à travers la mise en œuvre, leur volonté d'éliminer cette activité criminelle. | UN | والأمر الآن متروك لكل دولة لتثبت، من خلال التنفيذ، مدى التزامها بالقضاء على هذا النشاط الإجرامي. |
On s'attend à ce que la mise en oeuvre de ce système améliorera la prévention, les enquêtes et les poursuites relatives à cette activité criminelle. | UN | والمتوقع أن يؤدي تطبيق هذا النظام إلى تحسين أمر منع هذا النشاط الإجرامي والتحقيق فيه وملاحقته قضائيا. |
Les mesures prises par divers gouvernements ne sont pas suffisantes pour mettre fin à cette activité criminelle. | UN | والتدابير التي اتخذتها بلدان مختلفة ليست كافية للحد من هذا النشاط الإجرامي. |
Ils ont déploré que cette activité criminelle s'exerce au mépris des principes internationaux relatifs aux droits de l'homme et des lois nationales. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم لأن هذا النشاط الإجرامي يتم دون إيلاء أي اعتبار لمبادئ حقوق الإنسان الدولية أو الأطر القانونية الوطنية. |
La communauté internationale doit appuyer les efforts déployés par la Somalie pour identifier les individus se trouvant sur son sol qui contribuent à l'essor de cette activité criminelle. | UN | وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي السلطات الصومالية في جهودها لاستهداف الأفراد الموجودين على البر الذين يُنعشون هذا النشاط الإجرامي. |
Ce texte ne définit pas le terrorisme en termes absolus, mais en donne les caractéristiques générales et, plus particulièrement, énumère différents actes qui caractérisent cette activité criminelle. | UN | ولا يتضمن النص تعريفا مطلقا للإرهاب بل يصف خصائصه العامة، ولا سيما الأفعال المختلفة التي يتجسد فيها هذا النشاط الإجرامي. |
Nous sommes donc prêts à continuer de faire tous les efforts possibles pour renforcer le Programme d'action et pour que l'ONU envoie un message clair quant à la responsabilité qui lui incombe de freiner cette activité criminelle. | UN | ومن ثم، فإننا مستعدون لمواصلة بذل أقصى الجهد لتعزيز برنامج العمل وضمان أن تبعث الأمم المتحدة برسالة واضحة بشأن مسؤوليتها عن إحباط هذا النشاط الإجرامي. |
Des projets de ce type, en cours de formulation ou d'exécution dans des pays d'Europe, d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine, doivent permettre de tester l'efficacité des mesures de lutte contre la traite d'êtres humains devant être incorporées à une stratégie mondiale de lutte contre cette activité criminelle. | UN | ويجري تنفيذ هذه المشاريع أو صياغتها في الوقت الحاضر في بلدان في أوروبا وآسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية. وستساعد هذه المشاريع أيضا على اختبار فعالية تدابير مكافحة الاتجار التي ستُضَم إلى استراتيجية عالمية لمكافحة هذا النشاط الإجرامي. |
Enfin, à titre personnel, je voudrais exprimer à nouveau ma gratitude à chacun des États, aux organisations internationales et aux groupes de la société civile pour leur précieuse contribution qui a permis à cette entreprise de prendre forme à travers des actions concrètes pour prévenir et combattre cette activité criminelle. | UN | وأخيرا أود، بصفتي الشخصية، أن أعرب مجدداً عن شكري لكل الدول والمنظمات الدولية وجماعات المجتمع المدني على مساهماتها القيمة، وعلى تمكينها هذا المسعى من أن يتبلور من خلال إجراءات ملموسة لمنع هذا النشاط الإجرامي ومكافحته. |
Le secrétariat a été d'avis qu'encourager les États non signataires à participer aux mécanismes de collecte d'informations de la Conférence, pourrait les aider à acquérir l'expérience de la façon dont les États qui sont déjà parties au Protocole relatif à la traite des personnes ont adapté leur cadre juridique et institutionnel pour mieux relever les défis représentés par cette activité criminelle. | UN | وكان اعتقاد الأمانة هو أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام جمع المعلومات الخاص بالمؤتمر وسيلة لمساعدتها على معرفة الأسلوب الذي عدّلت به الدول الأطراف بالفعل في بروتوكول الاتجار بالأشخاص هيكلها القانوني والمؤسسي من أجل مواجهة التحديات التي يشكّلها هذا النشاط الإجرامي. |
Il était convaincu qu'encourager les États non signataires à participer au système de collecte d'informations de la Conférence des Parties serait un moyen de les aider à acquérir de l'expérience sur la manière dont les États qui étaient déjà parties au Protocole relatif aux migrants avaient réaménagé leur cadre juridique et institutionnel pour réagir face aux problèmes que posait cette activité criminelle. | UN | ورأت الأمانة أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام مؤتمر الأطراف لجمع المعلومات سيوفر طريقة لمساعدة تلك الدول على اكتساب خبرة عن كيف استطاعت الدول الأطراف في بروتوكول المهاجرين فعلا أن تعدّل إطارها القانوني والمؤسسي بغية التصدي للتحديات التي يثيرها هذا النشاط الإجرامي. |
Le Secrétariat a été d'avis qu'encourager les États non signataires à participer aux mécanismes de collecte d'informations de la Conférence pourrait les aider à acquérir l'expérience de la façon dont les États qui sont déjà parties au Protocole relatif à la traite des personnes ont adapté leur cadre juridique et institutionnel pour mieux relever les défis représentés par cette activité criminelle. | UN | وكان اعتقاد الأمانة هو أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام جمع المعلومات الخاص بالمؤتمر وسيلة لمساعدتها على معرفة الأسلوب الذي عدّلت به الدول الأطراف بالفعل في بروتوكول الاتجار بالأشخاص هيكلها القانوني والمؤسسي من أجل مواجهة التحديات التي يشكّلها هذا النشاط الإجرامي. |
Il était convaincu qu'encourager les États non signataires à participer au système de collecte d'informations de la Conférence des Parties serait un moyen de les aider à acquérir de l'expérience sur la manière dont les États déjà parties au Protocole relatif aux armes à feu avaient aménagé leur cadre juridique et institutionnel pour réagir face aux problèmes que posait cette activité criminelle. | UN | وكان اعتقاد الأمانة هو أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام جمع المعلومات الخاص بمؤتمر الأطراف سيكون وسيلة لمساعدتها على معرفة الأسلوب الذي عدّلت به الدول الأطراف بالفعل في بروتوكول الأسلحة النارية هيكلها القانوني والمؤسسي من أجل مواجهة التحديات التي يشكّلها هذا النشاط الإجرامي. |
Il a de plus commencé à incorporer, dans une base de données, des éléments sur les tendances mondiales de la traite, ses itinéraires transnationaux, le nombre des personnes qui en sont victimes et celui des migrants clandestins, les victimes et les responsables de la traite et les mesures prises par l'appareil de justice pénale pour réprimer cette activité criminelle. | UN | وفضلا عن ذلك، يتولى المركز إنشاء قاعدة بيانات عن الاتجاهات العالمية، والطرق الوطنية الشاملة، وحجم الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، وضحايا الاتجار ومرتكبي هذه الجريمة، وردود النظام القضائي الجنائي على هذا النشاط الإجرامي. |
Le Venezuela a également soumis ses rapports au Comité contre le terrorisme et au Comité créé en vertu de la résolution 1267 (1999), réitérant ainsi son rejet catégorique du terrorisme et son engagement résolu de lutter contre cette activité criminelle. | UN | وقدمت فنزويلا أيضاً تقاريرها إلى لجنة مكافحة الإرهاب واللجنة المنشأة عملاً بالقرار 1267 (1999)، مؤكدة بذلك على رفضها القاطع للإرهاب والتزامها الراسخ بالمشاركة في مكافحة هذا النشاط الإجرامي. |
19. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe recommande aux autorités luxembourgeoises de mettre en place un contrôle effectif des procédures d'octroi de visas aux artistes de cabaret afin d'écarter tout risque que ces derniers soient exposés à la traite des êtres humains ou à d'autres activités illégales, ainsi que d'un système approprié de protection des témoins et des victimes de cette activité criminelle. | UN | 19- وأوصى مفوض حقوق الإنسان التابع للمجلس الأوروبي سلطات لكسمبرغ بأن تشرف بفعالية على إصدار تأشيرات دخول الفنانين العاملين في النوادي الليلية لتفادي خطر استخدامها لأغراض غير مشروعة مثل الاتجار بالأشخاص وأن تضع نظاماً مناسباً لحماية شهود وضحايا هذا النشاط الإجرامي(). |
Les enlèvements contre rançon continuent d'être fréquents dans l'ouest de la province de Mindanao, le Groupe Abu Sayyaf étant apparemment au centre de ces activités criminelles. | UN | ولا يزال الاختطاف مقابل فدية متفشيا في غربي مينداناو، حيث تعتبر جماعة أبو سياف في قلب هذا النشاط الإجرامي. |