"هذا النظام القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • ce régime juridique
        
    • cet ordre juridique
        
    • ce système juridique
        
    • tel régime juridique
        
    • cette réglementation est
        
    • ces instruments juridiques portent
        
    • système juridique en
        
    Dans la mesure où ce régime juridique les y autorisait, ils pouvaient rester fidèles à leurs propres convictions philosophiques. UN ويمكنها أن تبقى وفية لمعتقداتها الفلسفية الخاصة بها بقدر ما يسمح به هذا النظام القانوني.
    Il en résulte que ce régime juridique concerne essentiellement les relations Nord-Sud. UN ويترتب على ذلك أن هذا النظام القانوني يشمل أساسا العلاقات بين الشمال والجنوب.
    Il nous appartient donc à tous de faire en sorte que ce régime juridique international conserve sa pertinence et jouisse d'une reconnaissance universelle. UN ولذلك يجب أن تكون مسؤوليتنا المشتركة ضمان أن يظل هذا النظام القانوني الدولي على أهميته ويحظى بقبول عالمي.
    Elle constitue à la fois le fondement et la limite de cet ordre juridique. UN وهي تشكل في الوقت نفسه أساس هذا النظام القانوني وحدوده.
    Saper ce système juridique équivaudrait à compromettre la stabilité des relations internationales. UN وإن تقويض هذا النظام القانوني سوف يؤدي إلى تعريض استقرار العلاقات الدولية للخطر.
    Un tel régime juridique pourrait, outre qu'il améliorerait bien sûr la sécurité, avoir des retombées extrêmement positives sur le plan humanitaire et pour le développement. UN ومن شأن هذا النظام القانوني أن يثمر فوائد إنسانية وإنمائية جمة، بالإضافة طبعاً إلى المزايا الأمنية.
    L'État partie considère que cette réglementation est adéquate et proportionnée aux buts recherchés que sont le maintien de l'intégrité du système d'immigration australien et la protection de la communauté australienne. UN وترى الدولة الطرف أن هذا النظام القانوني ملائم ومتناسب مع هدف المحافظة على سلامة نظام الهجرة الأسترالي وهدف حماية المجتمع الأسترالي.
    Les mesures de réglementation prévues par ces instruments juridiques portent sur les permis et contingents, l'importation temporaire des véhicules, l'assurance internationale des véhicules automobiles et le régime fiscal des véhicules effectuant des transports internationaux. UN وتشمل التدابير التنظيمية في هذا النظام القانوني رخص وحصص استخدام الطرق البرية، والاستيراد المؤقت للمركبات، والتأمين الدولي للمركبات وفرض الضريبة على مركبات الطرق البرية في حركة المرور الدولية.
    Tout comportement visant à porter atteinte à ce régime juridique relèverait d'un manque de clairvoyance et ne ferait qu'ajouter aux incertitudes et à l'imprévisibilité de la situation internationale en matière de sécurité. UN وسيتضح أن أي سلوك يسعى إلى تقويض هذا النظام القانوني يتسم بقصر النظر، ولن يكون له من أثر سوى المزيد من التشكيك في الحالة الأمنية الدولية وعدم القدرة على التنبؤ بها.
    Cependant, ce régime juridique multilatéral n'interdit que l'implantation d'armes de destruction massive dans l'espace. UN بيد أن هذا النظام القانوني المتعدد الأطراف في مجال الفضاء الخارجي يحظر فقط وضع أسلحة الدمار الشامل في الفضاء الخارجي.
    ce régime juridique nouveau contribuera également à assurer la promotion des utilisations pacifiques des mers et des océans. UN وسيسهم هذا النظام القانوني الجديد أيضا في ضمان تعزيز الاستخدام السلمي للبحار والمحيطات.
    Les États qui ne sont pas encore devenus parties à la Convention, nous l'espérons, seront bientôt en mesure de le faire, afin que ce régime juridique devienne véritablement universel. UN ونأمل في أن يكون بوسع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية أن تفعل ذلك في القريب العاجل، من أجل جعل هذا النظام القانوني عالميا بحق.
    Nous tenons à exprimer notre gratitude aux États Membres qui ont participé à l'institution de ce régime juridique international, qui favorisera un partenariat et une coopération authentiques dans la gestion et la conservation des ressources halieutiques mondiales. UN ونود اﻹعراب عن امتناننا للدول اﻷعضاء التي شاركت في صياغة هذا النظام القانوني الدولي الذي سيعزز المشاركة والتعاون الحقيقيين في مجال إدارة الموارد السمكية في العالم وحفظها.
    Ils ont souligné que ce régime juridique international encadrait de manière indéniable le droit et le devoir des organisations internationales de lever l'immunité lorsque les intérêts de la justice l'exigeaient, sans porter préjudice aux intérêts de l'organisation concernée. UN وشددوا على أن هذا النظام القانوني الدولي ينظم بصورة حاسمة حق المنظمات الدولية وواجبها نحو رفع الحصانة عندما تقتضي العدالة ذلك، دون المساس بمصالح المنظمة.
    ce régime juridique est devenu une composante essentielle de la structure mondiale de sécurité collective centrée sur l'ONU. Il joue un rôle crucial dans la préservation de la sécurité et de la stabilité mondiales et régionales. UN أصبح هذا النظام القانوني إذن عنصراً أساسياً لهيكل الأمن الجماعي العالمي الذي يتمحور حول الأمم المتحدة، كما أصبح يؤدي دوراً حيوياً في حفظ الأمن والاستقرار على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Le refus du RCD d'accepter ce régime juridique et l'insistance de la Mission pour que ces entreprises soient exonérées de taxes se sont traduits en fait par un blocage du ravitaillement en carburant destiné aux opérations de la MONUC à Goma. UN وأن رفض التجمع الموافقة على هذا النظام القانوني وإصرار البعثة على إعفاء المتعهدين من الضرائب أديا في الواقع إلى وقف إمداد عمليات البعثة في غوما بالوقود.
    Il est donc pertinent de rappeler que le rôle de cet ordre juridique international historique est conforme aux nobles idéaux de justice et de respect des droits et des intérêts de toutes les nations et de leurs peuples. UN ومن اللائق بالتالي أن نذكﱢر بأن دور هذا النظام القانوني الدولي التاريخي يتماشى مع أرقى مثل العدالة واحترام حقوق ومصالح كل اﻷمم وشعوبها.
    La question de l'expulsion n'est pas entièrement réglementée dans cet ordre juridique et les règles de procédure applicables à ce sujet, qu'elles soient de forme ou de fond, de même que les voies de recours qui s'offrent aux personnes concernées se dégagent en bonne partie de l'analyse détaillée des législations et des jurisprudences nationales. UN ومسألة الطرد لا ينظمها بشكل واف هذا النظام القانوني ولا القواعد الإجرائية المعمول بها في هذا المجال، سواء أكانت قواعد شكلية أو موضوعية، كما أن سبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المعنيين يُستمد الجزء الأكبر منها من التحليل الدقيق للتشريعات الوطنية والاجتهاد القضائي الوطني.
    Aussi, préserver ce système juridique, parvenir à une meilleure maîtrise des armements au niveau international et réaliser le désarmement et la non-prolifération sont dans l'intérêt commun de tous les États et sont également la responsabilité de tous les États. UN لذلك، بغية الحفاظ على هذا النظام القانوني ولزيادة تعزيز مسار تحديد الأسلحة على الصعيد الدولي، يخدم نزع السلاح وعدم الانتشار المصالح المشتركة لجميع الدول، كما أن المسؤولية عن تحقيقهما هي مسؤولية مشتركة.
    58. Il a été déclaré que, comme le Règlement serait appliqué conformément à une convention entre les parties, le fait qu'il conférerait au tribunal arbitral le pouvoir de prononcer des ordonnances préliminaires ne constituerait pas une surprise mais serait le résultat d'une décision expresse des parties d'opter pour un tel régime juridique. UN 58- وقيل إنه، بما أن القواعد ستُطبّق عملا باتفاق بين الأطراف، فإن وجود أحكام في القواعد تخول هيئة التحكيم صلاحية إصدار أمر أولي لن يكون مفاجئا، بل يكون نتيجة لقرار واعٍ يتخذه الأطراف باختيار هذا النظام القانوني.
    L'État partie considère que cette réglementation est adéquate et proportionnée aux buts recherchés que sont le maintien de l'intégrité du système d'immigration australien et la protection de la communauté australienne. UN وترى الدولة الطرف أن هذا النظام القانوني ملائم ومتناسب مع هدف المحافظة على سلامة نظام الهجرة الأسترالي وهدف حماية المجتمع الأسترالي.
    Les mesures de réglementation prévues par ces instruments juridiques portent sur les permis et contingents, l'importation temporaire des véhicules, l'assurance internationale des véhicules automobiles et le régime fiscal des véhicules effectuant des transports internationaux. UN وتشمل التدابير التنظيمية في هذا النظام القانوني رخص وحصص استخدام الطرق البرية، والاستيراد المؤقت للمركبات، والتأمين الدولي للمركبات، وفرض الضريبة على مركبات الطرق البرية في حركة المرور الدولية.
    Les droits des femmes à la terre ont été renforcés par l'élimination de la discrimination contre les femmes dans le mariage et la propriété matrimoniale qui existait dans le droit coutumier et dans le droit de succession dans le système juridique en vigueur (voir sections relatives aux articles 15 et 16). UN وقد تم تعزيز حقوق المرأة في الأراضي بإلغاء التمييز ضد المرأة في الزواج والملكية الزوجية في إطار القانون العرفي، وحقوق الإرث في إطار هذا النظام القانوني انظر المادتيان 15 و 16.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus