Or, ce manque de vaccins expose la population iraquienne à des infections qui seraient normalement évitables. | UN | ويتسبب هذا النقص في تعريض السكان العراقيين إلى أمراض يمكن الوقاية منها عادة. |
Cette absence d'engagement et ce manque de direction au niveau local se retrouve au niveau national au Royaume-Uni. | UN | وينعكس هذا النقص في الالتزام وروح القيادة على الصعيد المحلي أيضا على الصعيد الوطني في المملكة المتحدة. |
Le risque que comporte cette pénurie de compétences et de connaissances spécialisées est l'impossibilité de contrôler comme il le faudrait les procédures administratives et financières. | UN | وينطوي مثل هذا النقص في المهارات والخبرات على خطر عدم ضمان توفر المراقبة السليمة في العملية الإدارية والمالية. |
Les administrateurs auxiliaires disent que cette absence de transmission verticale de l'information peut être préjudiciable à leur travail. | UN | وأفاد الموظفون الفنيون المبتدئون بأن هذا النقص في التدفق العمودي للمعلومات يمكن أن ينتقص من عملهم. |
Le requérant n'ayant produit aucune pièce émanant d'un tiers pour confirmer le prix d'achat du matériel, le Comité recommande de réduire le montant réclamé pour compenser le risque de surestimation résultant de cette insuffisance de preuve. | UN | وبما أن صاحب المطالبة لم يتقدم بأي إثبات من طرف ثالث شهادة على تكاليف حيازة تلك المعدات، فإن الفريق يوصي بتعديل المطالبة لمراعاة احتمال المبالغة في التقدير الناجمة عن هذا النقص في الأدلة. |
A ce déficit vivrier s'ajoute que les problèmes de sécurité et de logistique rendent extrêmement difficile dans bien des régions du pays l'accès aux populations touchées. | UN | وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات. |
ce manque d'information fait que l'administration fiscale est désavantagée par rapport au contribuable. | UN | ويضع هذا النقص في المعلومات إدارات الضرائب في موقف ضعيف أمام دافعي الضرائب. |
Compte tenu de ces lacunes dans les pièces justificatives, le Comité ne recommande aucune indemnisation au titre de la réclamation. | UN | وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن المطالبة. |
cette méconnaissance est générale. | UN | وينسحب هذا النقص في الوعي على كافة القطاعات. |
ce manque de données empêche de réformer les politiques comme de planifier et mettre en œuvre certains projets. | UN | ويعوق هذا النقص في البيانات بعض الجهود الرامية إلى إصلاح السياسات والتخطيط للمشاريع وتنفيذها. |
La Caisse a informé le Comité des commissaires aux comptes que ce manque de ressources avait entravé l'élaboration du plan de préparation de la mise en œuvre. | UN | وأبلغ الصندوق مجلس مراجعي الحسابات بأن هذا النقص في الموارد أعاق المضي قدما في خطة التنفيذ. |
ce manque de ressources de base, venant s'ajouter au fait que les juristes travaillent dans l'isolement le plus complet, constitue un grave problème. | UN | ويعد هذا النقص في الموارد الأساسية مشكلة خطيرة، لا سيما مع كون الموظفين القانونيين يعملون في عزلة تامة. |
Sans blocus, ce manque de denrées alimentaires aurait pallié. | UN | ولولا الحظر، لأمكن التخفيف من حدة هذا النقص في الغذاء. |
ce manque de ressources financières demeure l’obstacle principal à la pleine application du Programme d’action. | UN | وظل هذا النقص في الموارد المالية العقبة الرئيسية في طريق التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
ce manque de sensibilité est particulièrement frappant dans le contexte du projet de loi concernant la lutte contre la prostitution. | UN | ويتضح هذا النقص في الوعي في مشروع القانون الرامي إلى مكافحة الدعارة. |
Veuillez indiquer dans quelle mesure cette pénurie de moyens nuit à l'efficacité du contrôle et de l'application de la loi et préciser s'il existe des projets visant à doter le Bureau du médiateur pour l'égalité des ressources humaines et financières dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat élargi. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تأثير هذا النقص في الموارد على رصد القانون وتنفيذه بفعالية، وعلى أي خطط قائمة لتزويد مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة بالموارد البشرية والمالية الكافية للوفاء بولايته الموسعة. |
Le BSCI note que cette absence de perception commune nuit à l'utilité des organes de coordination en tant que mécanismes de coordination. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا النقص في الفهم العام ينتقص من فائدة هيئات التنسيق بوصفها آلية للتنسيق. |
cette insuffisance de ressources était aggravée par la décision de l'AGBM de se réunir à nouveau un jour plus tôt que prévu. | UN | وأوضح أن هذا النقص في الموارد يزداد حدة نتيجة للقرار الذي اتخذه الفريق بأن يعود إلى الاجتماع قبل يوم من الموعد المقرر لاجتماعه. |
ce déficit d'informations est à placer dans le cadre des restrictions qui sont imposées d'une manière générale à la liberté d'expression et notamment à la liberté de rechercher, de recevoir et de communiquer des informations en République populaire démocratique de Corée. | UN | ويجب النظر إلى هذا النقص في المعلومات في سياق القيود الأوسع المفروضة على حرية التعبير، بما في ذلك حرية التماس المعلومات وتلقيها ونقلها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
ce manque d'exactitude peut entraîner des retards dans la location des navires nécessaires à l'expédition. | UN | وقد يؤدي هذا النقص في الدقة إلى تأخير في استئجار السفن المناسبة للنقل. |
Compte tenu de ces lacunes dans les pièces justificatives, le Comité estime que le requérant n'a pas démontré qu'il avait subi une perte résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande de n'accorder aucune indemnisation au titre de la réclamation pour honoraires d'ingénierie. | UN | وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه تكبد خسارة مباشرة نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، ولا يوصي بمنح تعويض عن المطالبة المتعلقة برسوم الاستشارات الهندسية. |
Selon un État, cette méconnaissance des textes est aggravée par le peu d'intérêt manifesté par la société civile à l'égard des droits des peuples autochtones. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أن هذا النقص في المعرفة يتفاقم بسبب انعدام مشاركة المجتمع المدني على نطاق أوسع في إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle prie instamment le Gouvernement de combler cette lacune dans son prochain rapport. | UN | وحثت الحكومة على معالجة هذا النقص في تقريرها القادم. |
Compte tenu de ce dépassement, le montant net total des fonds nécessaires pour financer les activités du Groupe pendant neuf mois et demi en 2007 s'élève à 1 479 700 dollars (montant brut : 1 494 700 dollars). | UN | وإذا وضعنا هذا النقص في الحسبان، فإن مجموع احتياجات الفريق لمدة تسعة أشهر ونصف في عام 2007 سيبلغ صافيه 700 479 1 دولار (وإجماليه 700 494 1 دولار). |
Le Comité demande qu'on lui communique à l'avenir des explications plus complètes sur les raisons de la sous-utilisation des crédits ouverts. | UN | وتطلـب اللجنـة موافاتها في المستقبل ببيـان أوفـى للأسباب التي كانت وراء هذا النقص في النفقات. |
Elle a déclaré en outre que le Bureau des services de contrôle interne avait l'intention de pallier cette insuffisance des activités de vérification interne en prévoyant de vérifier au moins deux bureaux de pays par an, dans la mesure où les ressources disponibles le permettraient. | UN | وذُكر أيضا أنَّ خدمات الرقابة الداخلية تعتزم التغلب على هذا النقص في أنشطة المراجعة الداخلية بالتخطيط لمراجعة مكتبين ميدانيين على الأقل في كل عام، في حدود الموارد المتاحة. |
La conséquence de cette absence de formation et d'information est que les victimes ne sont pas sûres d'être vues comme telles par la police - ce qui est pourtant indispensable si elles doivent pouvoir se faire appliquer les mesures de protection et de soutien que prévoit le plan national d'action. | UN | ويترتب على هذا النقص في التدريب والمعرفة عدم تمكن الضحايا من الاطمئنان على تحديدهم بهذه الصفة من جانب الشرطة-وهو أمر ضروري ليتسنى تقديم الحماية لهم وتنفيذ تدابير الدعم الواردة في خطة العمل الوطنية. |